Ejjew nibdew inħarsu taħdita reċenti ta 'qima filgħodu intitolata "Żomm Għajnejk Leali lejn Ġeħova" li fiha Anthony Morris III jipprova juri għaliex it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida ta' l-Iskrittura Mqaddsa hija superjuri għal oħrajn. Tista 'tara l-video hawn. Il-parti rilevanti tinstab mill-marka tat-3: 30 minuta sa madwar il-marka tas-6: 00 minuta.

Jekk jogħġbok agħti ħarsa lejn dak il-porzjon qabel ma taqra.

Wara li rajtha, taqbel li t-traduzzjoni ta ' Efesin 4: 24 fin-NWT li jirrendi l-kelma Griega hosiotà © i billi "lealtà" hija dik korretta? Jekk wieħed jassumi li m'għamilt l-ebda riċerka minn barra, imma għaddej biss minn dak li qed jgħid Morris flimkien mal-kwotazzjoni mill-ktieb Insight, ma wasaltx għall-konklużjoni li tradutturi oħra tal-bibbja qed jużaw liċenzja b'xejn meta jittraduċu b'mod laxk il-Grieg hawnhekk bħala "qdusija" , meta "lealtà" tirrifletti aħjar it-tifsira ta 'l-oriġinal? Ma wasslukx biex temmen li din hija sabiħa traduzzjoni bbażata fuq il-piż tal-evidenza minn postijiet oħra fl-Iskrittura fejn tinsab il-kelma Griega hosiotà © i insibu?

Issa ejja nagħtu ħarsa aktar mill-qrib lejn dak li jsostni; dehra aktar studjuża.

Madwar il-marka tal-4: 00 minuta jgħid, “Issa dan huwa wieħed minn dawk l-eżempji tas-superjorità tat-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida.  Ħafna drabi bil-lingwa oriġinali, għandhom din il-liċenzja biex jittraduċu 'tjieba u qdusija' f'ħafna traduzzjonijiet oħra.  Għaliex għandna lealtà hawn fit-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida? "

Fhimt dik it-tieni sentenza? Min huma 'huma'? Għal liema liċenzja qed jirreferi? U jekk qed jaħdmu bil-lingwa oriġinali, għalfejn 'huma' saħansitra għandhom bżonn jittraduċu? Grammatikament, din is-sentenza ma tagħmilx sens. Madankollu, dan ma jimpurtax, minħabba li l-iskop tiegħu huwa li jservi bħala slur li jwarrab. Jista 'jkun ukoll li qal, "Iva, dawk in-nies l-oħra li jsejħu lilhom infushom tradutturi ... tkun xi tkun ..."

Issa qabel ma tkompli għaddejja, agħti ħarsa lejn kif jirrendu dawn it-traduzzjonijiet tal-Bibbja Efesin 4: 24. (Ikklikkja hawn.) Minn total ta ’24 traduzzjoni, 21 uża qaddis jew qdusija biex tagħmlu hosiotés.  Mhux wieħed juża lealtà.  Qawwija tal-Qawwa jagħti "qdusija, godliness, piety" bħala d-definizzjonijiet għall-kelma.  Konkordanza eżawrjenti tan-NAS u, Lexicon Grieg ta ’Thayer jaqblu.

Allura għal liema prova jirrikorri Anthony Morris III fi sforz biex jipprova l-affermazzjoni tiegħu? Il Insight ktieb!

Hekk hu. Biex jipprova li t-traduzzjoni tiegħu hija korretta, huwa jdur għal pubblikazzjoni oħra ta 'JW. Fi kliem ieħor qed jgħid, 'It-traduzzjoni tagħna hija korretta għax xi ħaġa oħra li ktibna tgħid hekk.'

Ħlief ma attwalment. Jgħid:

*** it-2 p. 280 Lealtà ***
Fl-Iskrittura Griega n-nom ho · si · oʹtes u l-aġġettiv hoʹsi · os iġorru l-ħsieb tal-qdusija, it-tjieba, r-riverenza; tkun devot, twajba; l-osservanza bir-reqqa tad-dmirijiet kollha lejn Alla. Tinvolvi relazzjoni tajba ma 'Alla.

Ma nsemmux il-lealtà hemm bħala definizzjoni tal-kelma hosiotés.  Madankollu, il-paragrafu li jmiss jitbiegħed mid-definizzjonijiet tal-kelma u jidħol fl-interpretazzjoni tal-kelma, u huwa dan li Morris qed juża biex jiġġustifika l-affermazzjoni tiegħu li n-NWT hija traduzzjoni superjuri.

*** it-2 p. 280 Lealtà ***
Jidher li m'hemm l-ebda kliem Ingliż li jesprimi eżattament it-tifsira sħiħa tal-kliem Ebrajk u Grieg, iżda "lealtà," inkluż, kif jagħmel, il-ħsieb tad-devozzjoni u l-fedeltà, meta jintuża b'rabta ma 'Alla u s-servizz tiegħu, iservi biex agħti approssimazzjoni. L-aħjar mod biex tiddetermina t-tifsira sħiħa tat-termini tal-Bibbja in kwistjoni huwa li teżamina l-użu tagħhom fil-Bibbja.

Ġust biżżejjed. Ejja neżaminaw l-użu ta ' hosiotà © i fil-Bibbja. Peress li la Insight ktieb, u lanqas Anthony Morris III, ma joffru xi eżempji biex jappoġġjaw din l-interpretazzjoni li "lealtà" hija l-aħjar approssimazzjoni bl-Ingliż Hosiotés, ikollna mmorru nfittxu lilna nfusna.

Hawn huma l-postijiet l-oħra kollha li l-kelma tidher fil-Bibbja:

"... b'lealtà u tjieba quddiemu jiemna kollha." (Lu 1: 75)

Hekk hu! Post ieħor. Bilkemm rikkezza ta 'referenzi minn fejn toħroġ interpretazzjoni!

Issa ħares lejn kif jirrendu t-traduzzjonijiet "inferjuri" kollha hosiotà © i f'dan il-vers. (Ikklikkja hawn.) Huma jiffavorixxu bil-kbir il-'qdusija ', u ta' sinifikat akbar, lanqas waħda ma tmur għall- Insight l-aħjar approssimazzjoni tal-ktieb ta '' lealtà '. Barra minn hekk, il-konkordanzi u l-lessikali kollha jiddefinixxu hosiotà © i bħala l-qdusija, u hawn il-parti umoristika, hekk ukoll il-qaddisa Insight ktieb!

Allura għaliex tieħu kelma li hija definita bħala 'qdusija' u tittraduċiha bħala 'lealtà'. Wara kollox, raġel m'għandux għalfejn ikun qaddis biex ikun leali. Fil-fatt, il-ħżiena jistgħu u ħafna drabi huma leali, saħansitra sal-mewt. L-armati tad-dinja se jinġabru flimkien, billi jappoġġjaw lealment lill-mexxejja tagħhom, meta jkunu quddiem Alla f'Armageddon. (16 mill-ġdid: 16) Il-qdusija biss hija l-kompetenza tal-ġusti.

Ir-raġuni għal dan l-għoti preġudikat hija li l-lealtà hija għolja ħafna fl-aġenda tal-Korp ta 'Tmexxija, aktar minn hekk tard. It-tnejn li jmiss tagħna Watchtower artikli ta 'studju huma dwar lealtà. It-tema tal-konvenzjoni tas-sajf hija l-lealtà. Dan huwa dejjem promoss bħala lealtà lejn Ġeħova (qatt Ġesù inċidentalment) kif inhu l-każ b'din it-taħdita ta 'Qima ta' Filgħodu, iżda peress li l-Korp Governattiv jippromwovi lilu nnifsu bħala l-ilsir leali u diskret li jservi bħala l-kanal ta 'komunikazzjoni u awtorità ta' Ġeħova, huwa verament dwar lealtà lejn l-irġiel.

Mistħija għalihom talli żiedu (lealtà) u neħħew (qdusija) mill-kelma ta 'Alla biex jippromwovu l-aġenda tagħhom, u mbagħad isostnu li dan jagħmel in-NWT bħala "traduzzjoni superjuri". (22 mill-ġdid: 18, 19) Huma kkommettew l-istess ħaġa li spiss ikkundannaw lil ħaddieħor li jagħmlu, u ppermettew li l-preġudizzju personali tagħhom jikkorrompi t-traduzzjoni fidila tal-Kelma Mqaddsa ta 'Alla.

 

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    11
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x