Wieħed mill-qarrejja tagħna bagħatni e-mail reċentement billi staqsiet mistoqsija interessanti:
Hello, jiena interessat f'diskussjoni dwar l-Atti 11: 13-14 fejn Peter qed jirrakkonta l-avvenimenti tal-laqgħa tiegħu ma 'Cornelius.
Fil-poeżiji 13b u 14 Pietru qed jikkwota kliem l-anġlu lil Kornelju, "Ibgħat irġiel lil Ġoppa u ċempel lil Xmun li jissejjaħ Pietru, u hu jgħidlek affarijiet li bihom int u d-dar tiegħek kollha tista 'ssalva."
Kif nifhem il-kelma Griega σωθήσῃ hija mogħtija bħala "se" fir-Renju Interlinjari, madankollu fin-NWT hija mogħtija bħala "tista '".
L-anġlu kien qed iwassal l-idea li li tisma 'mingħand Pietru l-affarijiet kollha permezz ta' salvazzjoni hija affari ta 'suċċess, bħallikieku li temmen f'isem Ġesù "jista'" jsalvahom. L-anġlu ma kienx ċert?
Jekk le, allura għaliex in-NWT jirrendi l-Ingliż differenti mir-Renju Interlinear?
Ħarsa lejn l-Atti 16: 31 il-NWT tirrendi, σωθήσῃ bħala "se".
"Huma qalu:" Emmen fil-Mulej Ġesù, u int se ssalva, int u d-dar tiegħek. "
Il-ħabs jistaqsi x’għandi nagħmel biex insalva? Jidher li l-irġiel, Pawlu u Silas kienu iktar definiti mill-anġlu dwar il-mezzi li bihom in-nies iridu jsalvaw.
Il-kittieb mhuwiex flippant fir-rimarki tiegħu rigward il-kliem tal-anġlu kif mogħtija mill-NWT. It-temp tal-verb għall-infinittiv Grieg sózó ("Biex issalva") użat f'dan il-vers hu sōthēsē (σωθήσῃ) li tinstab f'żewġ postijiet oħra fil-Bibbja: Atti16: 31 u Rumani 10: 9. F'kull post, huwa fit-temp tal-futur sempliċi u għandu jingħata "se (jew għandu) jiġi salvat". Hekk tirrendiha prattikament kull traduzzjoni oħra, bħal skanjar malajr tat-traduzzjonijiet paralleli disponibbli permezz BibleHub juri. Hemm issib li tidher bħala “se tiġi ffrankata”, 16-il darba, “għandha tiġi ffrankata” jew “għandha tiġi ffrankata”, 5 darbiet kull waħda, u “tista’ tiġi ffrankata ”darba. Mhux traduzzjoni waħda f'dik il-lista tirrendiha bħala "tista 'tiġi ffrankata".
It-traduzzjoni σωθήσῃ hekk kif "jista 'jkun salvat" tgħaddi mill-verb sempliċi fuq il-futur tat-tensjoni lejn a Mod subjunctive. Għalhekk, l-anġlu m'għadux jiddikjara sempliċement x'se jiġri fil-ġejjieni, iżda pjuttost jittrasmetti l-istat tal-moħħ tiegħu (jew ta 'Alla) dwar il-kwistjoni. Is-salvazzjoni tagħhom timxi minn ċertezza għal, fl-aħjar każ, probabbiltà.
Il-verżjoni Spanjola tan-NWT tirrendi dan ukoll fis-subjunktiv, għalkemm bl-Ispanjol, dan jitqies bħala verb tens.
"U lilek titkellem dwar il-cosas għall-ħwienet li jinħallu għal kollox u għal darek kollha." (Hch 11: 14)
Rari ma narawx is-subjunctive bl-Ingliż, għalkemm huwa evidenti meta ngħidu, "Jien ma nagħmilx hekk kieku kelli int", li tintefa "kien" għal "kienu" biex tindika l-bidla fil-burdata.
Il-mistoqsija hija, għaliex l-NWT mexa ma 'dan l-għoti?
Għażla 1: Insight Aħjar
Jista 'jkun li l-kumitat ta' traduzzjoni tal-NWT jkollu għarfien aħjar tal-Grieg mill-iskwadri ta 'traduzzjoni l-oħra kollha li huma responsabbli għall-ħafna verżjonijiet tal-Bibbja li stajna riveduti fuq BibleHub? Qed nittrattaw wieħed mill-passaġġi kontroversjali ħafna, bħal John 1: 1 jew Filippin 2: 5-7, forsi jista 'jsir argument, iżda dan ma jidhirx li huwa l-każ hawnhekk.
Għażla 2: Traduzzjoni Fqira
Jista 'jkun biss żball sempliċi, sorveljanza, interpretazzjoni ħażina? Possibilment, iżda peress li jseħħ ukoll fil-verżjoni tal-NWT tal-1984, u madankollu mhix duplikata f'Atti 16:31 u Rumani 10: 9, wieħed irid jistaqsi jekk l-iżball seħħx dakinhar u qatt ma ġie riċerkat minn dakinhar. Dan jindika li l-verżjoni tal-2013 mhijiex verament traduzzjoni, iżda aktar minn abbozz mill-ġdid editorjali.
Għażla 3: Bias
Jista 'jsir każ għal preġudizzju duttrinali? L-Organizzazzjoni ħafna drabi tikkwota minn Sofonija 2: 3 li tenfasizza l- "probabbilment" f'dak il-vers:
“. . .Fittex it-tjieba, fittex l-umiltà. Probabbilment INTI tista 'tkun moħbi fil-jum tar-rabja ta' Ġeħova. " (Żep 2: 3)
Fil-qosor
M’għandniex mod kif inkunu nafu għala dan il-poeżiji jingħata kif inhu fin-NWT. Nistgħu nispekulaw li t-tradutturi, f'konformità mal-politika ta 'JW, ma jridux li l-merħla tkun żgur wisq minnha nnifisha. Wara kollox, l-Organizzazzjoni qed tgħallem lil miljuni ta ’nies li mhumiex ulied Alla, u filwaqt li jistgħu jgħixu Armageddon jekk jibqgħu leali lejn il-Korp Governattiv u jibqgħu ġewwa l-Organizzazzjoni, xorta jibqgħu midinbin imperfetti fid-Dinja l-Ġdida; individwi li jkollhom jaħdmu lejn il-perfezzjoni matul elf sena. L-interpretazzjoni "se tiġi ffrankata" tidher li tmur kontra dak il-kunċett. Minkejja dan, dan iwassalna biex naħsbu dwar għaliex ma jużawx l-istess mod ta 'subjuntiv f'Atti 16:31 u Rumani 10: 9.
Ħaġa waħda li nistgħu ngħidu b'ċertezza, "tista 'tiġi salvata" ma twassalx sewwa l-ħsieb espress mill-anġlu kif imniżżel fil-Grieg oriġinali minn Luqa.
Dan jenfasizza l-ħtieġa li student bir-reqqa tal-Bibbja qatt ma jiddependi esklussivament fuq traduzzjoni waħda. Pjuttost, b’għodda moderna, nistgħu nivverifikaw faċilment kwalunkwe silta tal-Bibbja fuq firxa wiesgħa ta ’riżorsi biex naslu għall-qalba tal-verità espressa mill-kittieb oriġinali. Ħaġa oħra li għaliha għandna nirringrazzjaw lil Sidna u x-xogħol iebes tal-Insara sinċieri.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]
Grazzi MM talli ħadt kelma differenti fuq l-użu tal-kelma anġli. Huwa dejjem pjaċevoli jaqra l-fehim u r-raġunamenti li jikkontribwixxu, ifaħħar lil Alla tagħna u lil Ibnu.
Jekk wieħed irid jgħaddi minn ġinnastika mentali biex jiġġustifika azzjoni jew kelma, wieħed aktarx ifittex skuża minflok jikkunsidra r-riperkussjonijiet b'mod responsabbli. Azzjonijiet u kliem għandhom konsegwenzi, indipendentement mill-ispjegazzjonijiet! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 bħal din l-istess kelma, iżda fis-subjunctive bil-Grieg. Żgur jagħmel id-differenza.
It-teorija "probabbilment" minn Zep 2: 3 hija possibbiltà waħda. Wieħed ieħor jista 'jkun li tiddevja d-duttrina "darba salvata dejjem salvata". Fi kliem ieħor, Cornelius u l-familja tiegħu setgħu ġew salvati dakinhar u hemm, imma jistgħu jitilfu dik is-salvazzjoni fi żmien futur.
Bħala twarrib, Cornelius kien uffiċjal tal-armata. * Gasp * Uffiċjal tal-armata qed jiġi salvat?!?!?!
Hi LQ Iva uffiċjal li jservi fl-armata Rumana, huwa maħsub li Cornelius kien possibbilment l-uffiċjal fl-eżekuzzjoni ta 'Ġesù, suppożizzjoni biss. Madankollu, li tirċievi l-għotja ta 'l-Ispirtu s-Santu, dan jistagħġbi, għax kull uffiċjal fl-armata Rumana wasal hemm biss għax kellu esperjenza ta' ġlied, u ġeneralment l-aħjar fih kiseb dawk il-pożizzjonijiet. Allura hawn dan ir-raġel Cornelius, bloke li jaf jimmaniġġa xabla u joqtol lin-nies, u jkollu ħakma tajba tat-tattika u l-iskjerament militari, midluk bl-Ispirtu s-Santu, ma tantx taqra dwar dan fi... Aqra iktar "
Ukoll, dak kollu interessanti ħafna. M'inix espert fuq il-Grieg jew it-traduzzjoni, għalkemm aħna noħorġu ħafna d-Dwieli u nieħdu pjaċir "nieqfu ħdejn" il-Kelma. L-interess tiegħi f'dan huwa aktar ibbażat fuq l-għarfien tiegħi tal-lingwa Ingliża. Kull meta qrajt dik l-iskrittura dejjem assumejt (perikoluż, naf!) Li 'jista' kien maħsub fil-mod kif tgħid "Iva JISTA 'jkollok cookie" Bħal fl-iva għandek permess. Allura rajtha bħala l-anġlu jgħid li Kornelju kien se jisma 'l-evanġelju, u meta aċċettaha, (li wara kollox kien... Aqra iktar "
Xi tagħrif aktar dwar dan hawnhekk:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Vers sħiħ:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 iseħħ 103 darbiet imma t-traduzzjoni tal-lingwa Ingliża GĦANDHOM IKKONFERNA darbtejn biss f'xi Bibbji.
Il-KJV jittraduċi G4982 ta 'Strong bil-mod li ġej: ħlief (93x), għamel sħiħ (9x), saħħ (3x), kun sħiħ (2x), mixxellanju (3x).
Rendiment ieħor (wieħed biss):
AUV (i) 31 Paul u Silas qalu, "Int u l-familja tiegħek tista 'ssalva jekk inti [kollha] temmen fil-Mulej Ġesù."
Hawnhekk JISTA 'JIĠI Ssejvjat.
Fuq kollox, għandhom ikunu, għandhom jiġu.
Huwa tal-mistħija li wieħed ma jistax sempliċement iġib dan it-tħassib lil WT għal reviżjoni ġusta. L-istorja wriet li ma jisimgħux. Niftakar storja li ntqalet f'konvenzjoni ħafna snin ilu. Forsi qarrej jiftakar dan u jipprovdi iktar (jew aħjar) dettalji milli nista niftakar. L-idea kienet li R + F JW kellu xi għarfien espert fil-Grieg, u matul l-istudju personali tiegħu, huwa kkonkluda li vers fil-porzjon Grieg tan-NWT ġie tradott ħażin. Huwa kiteb diversi drabi lil WT jipprova jwassalhom biex jisimgħu, imma... Aqra iktar "
Robert 6512
Dak huwa interessanti ħafna. Aħna dejjem qalulna li nżommu sens ta ’urġenza iżda jieħdu għaxar snin biex jikkoreġu żball. Huwa tal-għaġeb kif Ġeħova jwieġeb malajr meta jkunu jridu jqiegħdu lil xi ħadd barra imma hu jista ’jieħu għexieren ta’ snin biex iwieġeb dwar kwistjonijiet importanti. Ridibbli !!
Dak huwa dwar kif inhu, Robert. X’ġara fit-tfittxija għall-munita żgħira, jew għan-nagħaġ mitlufa, ma nafx. Hekk kif nistaqsu mistoqsijiet li verament jistaqsu, aħna nidħlu ġo ħajt tal-briks fejn l-uniċi tweġibiet jiddependu minn dak li diġà ġie ppubblikat.
Tant li l-karru ta 'Ġeħova jkun miexi (kwotazzjoni minn skola ta' anzjani reċenti, qaluli). Parti mill-Organizzazzjoni tidher li qiegħda fuq forma ta 'trasport ferm aktar bil-mod, jew sempliċement mwaħħla.
Naħseb li l-karriera għandha flat, ħadd ma jrid joħroġ u jibdlu.
Dak li tiddeskrivi, Robert, huwa narkisiżmu istituzzjonali.