Wieħed mill-qarrejja tagħna bagħatni e-mail reċentement billi staqsiet mistoqsija interessanti:

Hello, jiena interessat f'diskussjoni dwar l-Atti 11: 13-14 fejn Peter qed jirrakkonta l-avvenimenti tal-laqgħa tiegħu ma 'Cornelius.

Fil-poeżiji 13b u 14 Pietru qed jikkwota kliem l-anġlu lil Kornelju, "Ibgħat irġiel lil Ġoppa u ċempel lil Xmun li jissejjaħ Pietru, u hu jgħidlek affarijiet li bihom int u d-dar tiegħek kollha tista 'ssalva."

Kif nifhem il-kelma Griega σωθήσῃ hija mogħtija bħala "se" fir-Renju Interlinjari, madankollu fin-NWT hija mogħtija bħala "tista '".

L-anġlu kien qed iwassal l-idea li li tisma 'mingħand Pietru l-affarijiet kollha permezz ta' salvazzjoni hija affari ta 'suċċess, bħallikieku li temmen f'isem Ġesù "jista'" jsalvahom. L-anġlu ma kienx ċert?

Jekk le, allura għaliex in-NWT jirrendi l-Ingliż differenti mir-Renju Interlinear?

Ħarsa lejn l-Atti 16: 31 il-NWT tirrendi, σωθήσῃ bħala "se".

"Huma qalu:" Emmen fil-Mulej Ġesù, u int se ssalva, int u d-dar tiegħek. "

Il-ħabs jistaqsi x’għandi nagħmel biex insalva? Jidher li l-irġiel, Pawlu u Silas kienu iktar definiti mill-anġlu dwar il-mezzi li bihom in-nies iridu jsalvaw. 

Il-kittieb mhuwiex flippant fir-rimarki tiegħu rigward il-kliem tal-anġlu kif mogħtija mill-NWT. It-temp tal-verb għall-infinittiv Grieg sózó ("Biex issalva") użat f'dan il-vers hu sōthēsē (σωθήσῃ) li tinstab f'żewġ postijiet oħra fil-Bibbja: Atti16: 31 u Rumani 10: 9. F'kull post, huwa fit-temp tal-futur sempliċi u għandu jingħata "se (jew għandu) jiġi salvat". Hekk tirrendiha prattikament kull traduzzjoni oħra, bħal skanjar malajr tat-traduzzjonijiet paralleli disponibbli permezz BibleHub juri. Hemm issib li tidher bħala “se tiġi ffrankata”, 16-il darba, “għandha tiġi ffrankata” jew “għandha tiġi ffrankata”, 5 darbiet kull waħda, u “tista’ tiġi ffrankata ”darba. Mhux traduzzjoni waħda f'dik il-lista tirrendiha bħala "tista 'tiġi ffrankata".

It-traduzzjoni σωθήσῃ hekk kif "jista 'jkun salvat" tgħaddi mill-verb sempliċi fuq il-futur tat-tensjoni lejn a Mod subjunctive. Għalhekk, l-anġlu m'għadux jiddikjara sempliċement x'se jiġri fil-ġejjieni, iżda pjuttost jittrasmetti l-istat tal-moħħ tiegħu (jew ta 'Alla) dwar il-kwistjoni. Is-salvazzjoni tagħhom timxi minn ċertezza għal, fl-aħjar każ, probabbiltà.

Il-verżjoni Spanjola tan-NWT tirrendi dan ukoll fis-subjunktiv, għalkemm bl-Ispanjol, dan jitqies bħala verb tens.

"U lilek titkellem dwar il-cosas għall-ħwienet li jinħallu għal kollox u għal darek kollha." (Hch 11: 14)

Rari ma narawx is-subjunctive bl-Ingliż, għalkemm huwa evidenti meta ngħidu, "Jien ma nagħmilx hekk kieku kelli int", li tintefa "kien" għal "kienu" biex tindika l-bidla fil-burdata.

Il-mistoqsija hija, għaliex l-NWT mexa ma 'dan l-għoti?

Għażla 1: Insight Aħjar

Jista 'jkun li l-kumitat ta' traduzzjoni tal-NWT jkollu għarfien aħjar tal-Grieg mill-iskwadri ta 'traduzzjoni l-oħra kollha li huma responsabbli għall-ħafna verżjonijiet tal-Bibbja li stajna riveduti fuq BibleHub? Qed nittrattaw wieħed mill-passaġġi kontroversjali ħafna, bħal John 1: 1 jew Filippin 2: 5-7, forsi jista 'jsir argument, iżda dan ma jidhirx li huwa l-każ hawnhekk.

Għażla 2: Traduzzjoni Fqira

Jista 'jkun biss żball sempliċi, sorveljanza, interpretazzjoni ħażina? Possibilment, iżda peress li jseħħ ukoll fil-verżjoni tal-NWT tal-1984, u madankollu mhix duplikata f'Atti 16:31 u Rumani 10: 9, wieħed irid jistaqsi jekk l-iżball seħħx dakinhar u qatt ma ġie riċerkat minn dakinhar. Dan jindika li l-verżjoni tal-2013 mhijiex verament traduzzjoni, iżda aktar minn abbozz mill-ġdid editorjali.

Għażla 3: Bias

Jista 'jsir każ għal preġudizzju duttrinali? L-Organizzazzjoni ħafna drabi tikkwota minn Sofonija 2: 3 li tenfasizza l- "probabbilment" f'dak il-vers:

“. . .Fittex it-tjieba, fittex l-umiltà. Probabbilment INTI tista 'tkun moħbi fil-jum tar-rabja ta' Ġeħova. " (Żep 2: 3)

Fil-qosor

M’għandniex mod kif inkunu nafu għala dan il-poeżiji jingħata kif inhu fin-NWT. Nistgħu nispekulaw li t-tradutturi, f'konformità mal-politika ta 'JW, ma jridux li l-merħla tkun żgur wisq minnha nnifisha. Wara kollox, l-Organizzazzjoni qed tgħallem lil miljuni ta ’nies li mhumiex ulied Alla, u filwaqt li jistgħu jgħixu Armageddon jekk jibqgħu leali lejn il-Korp Governattiv u jibqgħu ġewwa l-Organizzazzjoni, xorta jibqgħu midinbin imperfetti fid-Dinja l-Ġdida; individwi li jkollhom jaħdmu lejn il-perfezzjoni matul elf sena. L-interpretazzjoni "se tiġi ffrankata" tidher li tmur kontra dak il-kunċett. Minkejja dan, dan iwassalna biex naħsbu dwar għaliex ma jużawx l-istess mod ta 'subjuntiv f'Atti 16:31 u Rumani 10: 9.

Ħaġa waħda li nistgħu ngħidu b'ċertezza, "tista 'tiġi salvata" ma twassalx sewwa l-ħsieb espress mill-anġlu kif imniżżel fil-Grieg oriġinali minn Luqa.

Dan jenfasizza l-ħtieġa li student bir-reqqa tal-Bibbja qatt ma jiddependi esklussivament fuq traduzzjoni waħda. Pjuttost, b’għodda moderna, nistgħu nivverifikaw faċilment kwalunkwe silta tal-Bibbja fuq firxa wiesgħa ta ’riżorsi biex naslu għall-qalba tal-verità espressa mill-kittieb oriġinali. Ħaġa oħra li għaliha għandna nirringrazzjaw lil Sidna u x-xogħol iebes tal-Insara sinċieri.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    11
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x