समय समयमा, मलाई बाइबल अनुवाद सिफारिस गर्न आग्रह गरिन्छ। अक्सर, यो पूर्व-यहोवाका साक्षीहरू हुन् जसले मलाई सोध्छन् किनभने तिनीहरू न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेसन कत्ति त्रुटिपूर्ण छ भनेर हेर्न आएका छन्। निष्पक्ष हुनको लागि, साक्षी बाइबलमा यसको कमजोरीहरू छन्, यसमा यसको गुणहरू पनि छन्। उदाहरणका लागि, यसले धेरै ठाउँहरूमा परमेश्वरको नामलाई पुनर्स्थापित गरेको छ जहाँ अधिकांश अनुवादहरूले यसलाई हटाएका छन्। ध्यान दिनुहोस्, यो धेरै टाढा गएको छ र परमेश्वरको नाम समावेश नभएको ठाउँहरूमा घुसाएको छ र यसैले क्रिश्चियन धर्मशास्त्रका केही मुख्य पदहरू पछाडिको वास्तविक अर्थलाई अस्पष्ट पारेको छ। त्यसोभए यसको राम्रा बिन्दुहरू र यसको खराब बिन्दुहरू छन्, तर म भन्न सक्छु कि मैले अहिलेसम्म अनुसन्धान गरेको हरेक अनुवादको बारेमा। निस्सन्देह, हामी सबैसँग कुनै न कुनै कारणको लागि हाम्रो मनपर्ने अनुवादहरू छन्। त्यो ठीक छ, जबसम्म हामीले कुनै पनि अनुवाद १००% सहि हुँदैन भनेर बुझ्छौं। हाम्रो लागि महत्त्वपूर्ण कुरा सत्य खोज्नु हो। येशूले भन्नुभयो, “म जन्मेको हुँ र सत्यको गवाही दिन संसारमा आएको हुँ। सत्यलाई प्रेम गर्ने सबैले मैले भनेको कुरा सत्य हो भनी बुझ्दछन्।” (यूहन्ना १८:३७)

त्यहाँ एउटा काम प्रगतिमा छ म तपाईंलाई जाँच गर्न सिफारिस गर्छु। मा पाइन्छ 2001 टर्जेसन.org। यस कार्यले आफूलाई "स्वयंसेवकहरूद्वारा निरन्तर सुधारिएको र परिष्कृत गरिएको नि:शुल्क बाइबल अनुवाद" भनी विज्ञापन गर्छ। म व्यक्तिगत रूपमा सम्पादकलाई चिन्छु र विश्वासका साथ भन्न सक्छु कि यी अनुवादकहरूको लक्ष्य उपलब्ध उत्तम उपकरणहरू प्रयोग गरेर मौलिक पाण्डुलिपिहरूको निष्पक्ष प्रतिपादन प्रदान गर्नु हो। जे होस्, त्यसो गर्नु कसैको लागि पनि धेरै राम्रो नियतका साथ चुनौती हो। मैले रोमीको पुस्तकमा भर्खरै आएका केही पदहरू प्रयोग गरेर त्यो किन हो भनेर देखाउन चाहन्छु।

पहिलो पद रोमी ९:४ हो। हामीले यसलाई पढ्दा, कृपया क्रिया कालमा ध्यान दिनुहोस्:

“तिनीहरू इस्राएलीहरू हुन्, र तिनीहरूलाई सम्बन्धित ग्रहण, महिमा, करारहरू, व्यवस्था दिने, आराधना र प्रतिज्ञाहरू।" (रोमी 9:4 अंग्रेजी मानक संस्करण)

वर्तमान कालमा यसलाई कास्ट गर्न ESV अद्वितीय छैन। BibleHub.com मा उपलब्ध धेरै अनुवादहरूको द्रुत स्क्यानले देखाउँदछ कि बहुमतले यस पदको वर्तमान तनावको अनुवादलाई समर्थन गर्दछ।

तपाईंलाई द्रुत नमूना दिनको लागि, नयाँ अमेरिकी मानक संस्करणले भन्छ, "... इजरायलीहरू, कसलाई सम्बन्धित छ छोराको रूपमा धर्मपुत्र…”। NET बाइबलले दिन्छ, "उनीहरूलाई सम्बन्धित छोराको रूपमा धर्मपुत्र…”। बेरियन लिटरल बाइबलले यसलाई अनुवाद गर्छ: “...को इजरायलीहरू हुन्, जसको is छोराहरूको रूपमा ईश्वरीय धर्मपुत्र..." (रोमी 9:4)

यो पद आफैं पढ्दा तपाईंले रोमीहरूलाई पत्र लेखेको समयमा, परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई आफ्ना छोराछोरीहरूको रूपमा धर्मपुत्र ग्रहण गर्नको लागि बाँध्नुभएको वाचा अझै पनि कायमै थियो, अझै पनि मान्य छ भन्ने निष्कर्षमा पुग्नुहुनेछ।

यद्यपि, जब हामी यो पद पढ्छौं Peshitta पवित्र बाइबल अनुवादित Aramaic बाट, हामी देख्छौं कि भूतकाल प्रयोग भएको छ।

"इस्राएलका सन्तानहरू को हुन्, जसका छोराछोरीहरूलाई धर्मपुत्र, महिमा, करार, लिखित व्यवस्था, यसमा रहेको सेवा, प्रतिज्ञाहरू..." (रोमी ९:४)

किन अन्योल ? यदि हामी जान्छौं इन्टरलिनियर हामी देख्छौं कि पाठमा कुनै क्रिया छैन। अनुमान गरिएको छ। धेरैजसो अनुवादकहरूले क्रिया वर्तमान कालमा हुनुपर्छ भनी मान्छन्, तर सबै होइन। कसले कसरी निर्णय गर्छ? यस प्रश्नको जवाफ दिन लेखक उपस्थित नभएकोले, अनुवादकले बाइबलको बाँकी भागको आफ्नो बुझाइ प्रयोग गर्नुपर्छ। के हुन्छ यदि अनुवादकले विश्वास गर्छ कि इजरायल राष्ट्र - आध्यात्मिक इजरायल होइन, तर इजरायलको शाब्दिक राष्ट्र जुन यो आज अवस्थित छ - फेरि परमेश्वरको अगाडि एक विशेष स्थितिमा फर्किनेछ। जब येशूले नयाँ करार बनाउनुभयो जसले अन्यजातिहरूलाई आत्मिक इस्राएलको भाग बन्न अनुमति दिनुभयो, त्यहाँ आज धेरै क्रिश्चियनहरू छन् जसले विश्वास गर्छन् कि इजरायलको शाब्दिक राष्ट्रलाई परमेश्वरका चुनिएका मानिसहरूको रूपमा आफ्नो विशेष पूर्व-क्रिस्चियन स्थितिमा पुनर्स्थापित गरिनेछ। म विश्वास गर्छु कि यो सैद्धान्तिक धर्मशास्त्र eisegetical व्याख्या मा आधारित छ र म यसमा सहमत छैन; तर त्यो अर्को समयको लागि छलफल हो। यहाँ बिन्दु यो हो कि अनुवादकको विश्वासले उसले कुनै विशेष खण्डलाई कसरी प्रस्तुत गर्दछ भन्ने कुरालाई असर गर्न बाध्य छ, र त्यो अन्तर्निहित पूर्वाग्रहको कारणले, अरू सबैलाई बहिष्कार गर्न कुनै विशेष बाइबल सिफारिस गर्न असम्भव छ। त्यहाँ कुनै संस्करण छैन जुन म ग्यारेन्टी दिन सक्छु पूर्वाग्रहबाट पूर्ण रूपमा मुक्त छ। यो अनुवादकहरूलाई खराब मनसाय आरोप लगाउन होइन। अर्थको अनुवादलाई असर गर्ने पक्षपात हाम्रो सीमित ज्ञानको स्वाभाविक परिणाम हो।

2001 अनुवादले यस पदलाई वर्तमान कालमा पनि प्रस्तुत गर्दछ: "किनभने तिनीहरू नै छोराको रूपमा धर्मपुत्र, महिमा, पवित्र सम्झौता, व्यवस्था, पूजा र प्रतिज्ञाहरू हुन्।"

सायद तिनीहरूले भविष्यमा परिवर्तन गर्नेछन्, सायद तिनीहरूले गर्दैनन्। सायद म यहाँ केहि छुटेको छु। यद्यपि, 2001 अनुवादको सद्गुण यसको लचिलोपन र यसका अनुवादकहरूको कुनै पनि व्यक्तिगत व्याख्याको सट्टा धर्मशास्त्रको समग्र सन्देशलाई ध्यानमा राखी कुनै पनि प्रतिपादन परिवर्तन गर्न इच्छुकता हो।

तर हामी अनुवादकहरूलाई तिनीहरूको अनुवादहरू ठीक गर्न पर्खन सक्दैनौं। गम्भीर बाइबल विद्यार्थीहरूको हैसियतमा सत्य खोज्ने कुरा हामीमा भर पर्छ। त्यसोभए, हामी कसरी अनुवादकको पूर्वाग्रहबाट प्रभावित हुनबाट आफूलाई बचाउने?

त्यो प्रश्नको जवाफ दिन, हामी रोमी अध्याय 9 को अर्को पदमा जानेछौं। 2001 अनुवादबाट, पद पाँचले पढ्छ:

 “तिनीहरू हुन् [जो वंशाणुगत] पुर्खाहरूबाट आएका हुन्, र अभिषिक्‍त [आएका] शरीरमा...

हो, परमेश्वरको प्रशंसा गर्नुहोस् जसले यो सबै युगहरू भरि छ!

यस्तै होस् !"

पद एक डक्सोलजी संग समाप्त हुन्छ। यदि तपाईलाई डक्सोलोजी के हो थाहा छैन भने, चिन्ता नगर्नुहोस्, मैले यसलाई आफैं खोज्नुपर्थ्यो। यसलाई "परमेश्वरको प्रशंसाको अभिव्यक्ति" को रूपमा परिभाषित गरिएको छ।

उदाहरणको लागि, जब येशू गधामा बसेर यरूशलेममा जानुभयो, भीडले कराएको थियो:

"धन्य हो राजा, जो परमप्रभुको नाउँमा आउँछन्; स्वर्गमा शान्ति र सर्वोच्चमा महिमा!(लूका १९:३८)

यो डक्सोलजीको उदाहरण हो।

नयाँ अमेरिकी मानक संस्करणले रोमी ९:५,

"जसका पिताहरू हुन्, र जसबाट शरीर अनुसार ख्रीष्ट हुनुहुन्छ, जो सबैमाथि हुनुहुन्छ, परमेश्वरले सदासर्वदा आशिष् दिनुभएको छ। आमेन।"

तपाईंले अल्पविरामको न्यायपूर्ण नियुक्ति देख्नुहुनेछ। "...जो सबैमाथि हुनुहुन्छ, भगवानले सदाको लागि आशिष दिनुभएको छ। आमेन।" यो डक्सोलजी हो।

तर पुरातन ग्रीकमा कुनै अल्पविरामहरू थिएनन्, त्यसैले अल्पविराम कहाँ जानुपर्छ भन्ने कुरा अनुवादकमा निर्भर हुन्छ। के हुन्छ यदि अनुवादक ट्रिनिटीमा धेरै विश्वासमा छ र येशू सर्वशक्तिमान् हुनुहुन्छ भन्ने सिद्धान्तलाई समर्थन गर्न बाइबलमा ठाउँ खोज्दै हुनुहुन्छ। धेरै जसो बाइबलले रोमी नौ को पद पाँचलाई कसरी अनुवाद गर्छ भन्ने एउटा उदाहरणको रूपमा यी तीन रेन्डरिङहरूलाई लिनुहोस्।

तिनीहरूका कुलपिताहरू हुन्, र तिनीहरूबाट मानव पुर्खाहरू पत्ता लगाइएको छ मसीह, जो परमेश्वर हुनुहुन्छ सबै मा, सधैं प्रशंसा! आमेन। (रोमी ९:५ नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करण)

अब्राहाम, इसहाक र याकूब तिनीहरूका पुर्खाहरू हुन्, र ख्रीष्ट आफैं एक इस्राएली हुनुहुन्थ्यो जहाँसम्म उहाँको मानव स्वभावको सम्बन्ध छ। र उहाँ भगवान हुनुहुन्छ, जो सबैमाथि शासन गर्नुहुन्छ र अनन्त प्रशंसाको योग्य हुनुहुन्छ! आमेन। (रोमी 9:5 नयाँ जीवित अनुवाद)

तिनीहरूको कुलपिताहरू हुन्, र तिनीहरूको जातिबाट, शरीर अनुसार, हो ख्रीष्ट, जो परमेश्वर हुनुहुन्छ सबै मा, सधैंभरि धन्य। आमेन। (रोमी 9:5 अंग्रेजी मानक संस्करण)

त्यो एकदम स्पष्ट देखिन्छ, तर जब हामी इन्टरलाइनरबाट शब्द-का लागि-शब्द रेन्डरिङमा हेर्छौं कि स्पष्टता जान्छ।

"कसका कुलपिताहरू हुन् र जसबाट ख्रीष्ट शरीरमा हुनुहुन्थ्यो सारा परमेश्वरले सदासर्वदा आशिष् दिनुभएको होस्"

देख्नुहुन्छ ? तपाईंले पिरियडहरू कहाँ राख्नुहुन्छ र अल्पविरामहरू कहाँ राख्नुहुन्छ?

यसलाई exegetically हेरौं, के हामी? पावलले कसलाई लेखेका थिए? रोमीहरूको पुस्तक मुख्यतया रोमका यहूदी इसाईहरूलाई निर्देशित गरिएको छ, त्यसैले यसले मोशाइक कानूनसँग यति ठूलो व्यवहार गर्दछ, पुरानो कानूनको कोड र यसलाई प्रतिस्थापन गर्ने नयाँ करार, येशू ख्रीष्टद्वारा अनुग्रह, र पवित्र आत्माको खनाइ।

अब यसलाई विचार गर्नुहोस्: यहूदीहरू आक्रामक रूपमा एकेश्वरवादी थिए, त्यसैले यदि पावलले अचानक येशू ख्रीष्ट सर्वशक्तिमान् परमेश्वर हुनुहुन्छ भन्ने नयाँ शिक्षाको परिचय दिइरहेका थिए भने, उहाँले यसलाई राम्ररी व्याख्या गर्नुपर्थ्यो र धर्मशास्त्रबाट पूर्ण रूपमा समर्थन गर्नुपर्थ्यो। यो वाक्यको अन्त्यमा थ्रोअवे वाक्यांशको अंश हुनेछैन। तत्कालको सन्दर्भले यहूदी राष्ट्रको लागि परमेश्वरले बनाउनुभएको अद्भुत प्रावधानहरूको बारेमा बोल्छ, त्यसैले यसलाई डक्सोलोजीको साथ समाप्त गर्नु उपयुक्त हुनेछ र उहाँका यहूदी पाठकहरूले सजिलै बुझ्नुहुनेछ। यो डक्सोलोजी हो वा होइन भनेर हामीले निर्धारण गर्न सक्ने अर्को तरिका भनेको पावलका बाँकी लेखाइहरूलाई पनि यस्तै ढाँचाको लागि जाँच्नु हो।

पावलले आफ्ना लेखहरूमा डक्सोलजीलाई कति पटक प्रयोग गर्छन्? हामीले त्यो प्रश्नको जवाफ दिन रोमीको पुस्तक छोड्नु पनि आवश्यक छैन।

"किनभने तिनीहरूले परमेश्वरको सत्यलाई झूटमा साटासाट गरे, र सृष्टिकर्तालाई भन्दा सृष्टिको पूजा र सेवा गरे, जो सधैंभरि आशीर्वाद छ। आमेन।(रोमी १:२५)

त्यसपछि त्यहाँ कोरिन्थीहरूलाई पावलको पत्र छ जहाँ उहाँले स्पष्ट रूपमा पितालाई येशू ख्रीष्टको परमेश्वरको रूपमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ:

"परमेश्वर र प्रभु येशूका पिता, जो सदाको लागि धन्य हुनुहुन्छम झूट बोल्दिन भनेर थाहा छ।" (२ कोरिन्थी ११:३१)

र एफिसीहरूलाई, उनले लेखे:

"धन्य भगवान र हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टका पिता, जसले हामीलाई ख्रीष्टमा स्वर्गीय स्थानहरूमा हरेक आत्मिक आशीर्वाद दिनुभएको छ।"

"...सबैका एक भगवान र पिता जो सबै मा र सबै मा र सबै मा छ। "

 (एफिसी 1:3; 4:6 NASB)

त्यसैले यहाँ हामीले दुई पदहरू मात्र जाँचेका छौं, रोमी 9:4, 5। र हामीले ती दुई पदहरूमा कुनै पनि अनुवादकले आफूले काम गरिरहेको कुनै पनि भाषामा पदको मौलिक अर्थलाई सही रूपमा प्रस्तुत गर्न सामना गर्ने चुनौती देखेका छौं। यो ठूलो काम हो। त्यसकारण, जब मलाई बाइबल अनुवाद सिफारिस गर्न भनिन्छ, म यसको सट्टा Biblehub.com जस्तो साइट सिफारिस गर्छु जसले अनुवादहरूको विस्तृत दायरा प्रदान गर्दछ।

माफ गर्नुहोस्, तर सत्यको लागि कुनै सजिलो बाटो छैन। यसैले येशूले दृष्टान्तहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ जस्तो कि एक व्यक्तिले खजाना खोजिरहेको छ वा त्यो बहुमूल्य मोती खोजिरहेको छ। तपाईले खोज्नु भयो भने तपाईले सत्य पाउनुहुनेछ, तर तपाईले वास्तवमै चाहनु पर्छ। यदि तपाइँ कसैलाई यो थालमा तपाइँलाई हस्तान्तरण गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ धेरै जंक फूड प्राप्त गर्न जाँदै हुनुहुन्छ। हरेक पटक कसैले सही आत्माको साथ बोल्नेछ, तर मेरो अनुभवमा बहुमत ख्रीष्टको आत्माले होइन, तर मानिसको आत्माद्वारा निर्देशित छ। यसैले हामीलाई भनिएको छ:

"प्रिय हो, हरेक आत्मालाई विश्वास नगर, तर आत्माहरू परमेश्वरबाट आएको हो कि होइन भनी जाँच गर, किनकि धेरै झूटा अगमवक्ताहरू संसारमा निस्किएका छन्।" (यूहन्ना ४:१ NASB)

यदि तपाईंले यो भिडियोबाट फाइदा उठाउनुभएको छ भने, कृपया सब्सक्राइब बटन क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि भविष्यका भिडियो रिलिजहरूको सूचना प्राप्त गर्न, बेल बटन वा आइकनमा क्लिक गर्नुहोस्। तपाईंको समर्थनको लागि धन्यवाद।

मेलेटी भिभ्लन

मेलेटी भिभ्लन द्वारा लेख।
    10
    0
    कृपया तपाइँको विचार मनपर्दछ, टिप्पणी गर्नुहोस्।x