زموږ یو لوستونکي پدې وروستیو کې ماته یو بریښنالیک واستاوه چې په زړه پوري پوښتنه یې کوي:

سلام ، زه د اعمالو 11: 13-14 په اړه خبرو اترو کې علاقه لرم چیرې چې پیټر د کارنیلیس سره د هغه ناستې پیښې تکراروي.

په 13b او 14 آیت کې پیټر کارنیلیوس ته د فرښتې ټکي په حواله کوي ، "یاپو ته سړي راوباسي او شمعون چې پیټر نومیږي ، راوباسي او هغه به تاسو ته هغه شیان ووایی چې په وسیله یې تاسو او ستاسو ټوله کورنۍ وژغورل شي."

لکه څنګه چې زه په یوناني کلمه پوهیږم σωθήσῃ په انګلینډ انلاینر کې د "ارادې" په توګه توضیح شوی ، په داسې حال کې چې په NWT کې دا د "ښیې" په توګه وړاندیز شوی.

ایا فرښته دا نظریه وړاندې کوي چې د پیټر لخوا اوریدل د ټولو شیانو څخه د ژغورنې په واسطه اوریدل د یو بریالي او یادګار معاملې دي ، لکه څنګه چې د عیسی په نوم باور کول دوی وژغوري. ایا فرښته ډاډه نه وه؟

که نه نو ولې NWT انګلیسي د کلیمې انټرلینر سره توپیر کوي؟

د اعمالو 16 ته ګورئ: د NWT رینډرونو ته 31 ، σωθήσῃ لکه څنګه چې "به وي".

"دوی وویل:" په مالک عیسی باور وکړئ ، او تاسو او ستاسو کورنۍ به نجات ومومئ. "

جیلر پوښتنه کوي چې د ژغورنې لپاره باید زه څه وکړم؟ داسې ښکاري چې سړي ، پاول او سیلاس د وسیلې په اړه د فرښتې په پرتله ډیر څرګند و چې خلک یې باید ژغورل شي. 

لیکوال د فرښتې ټکو په اړه په خپلو څرګندونو کې خوښ نه دی لکه څنګه چې د NWT لخوا وړاندیز شوی. د یوناني انفینټیټ لپاره د فعل وخت sózó ("خوندي کول") پدې آیت کې کارول شوي sōthēsē (σωθήσῃ) کوم چې په انجیل کې دوه نورو ځایونو کې موندل شوي: اعمال 16: 31 او روم 10: 9. په هر ځای کې ، دا په ساده راتلونکي زمانه کې دی او باید "وصیت (یا باید) خوندي شي". دا په حقیقت کې هر بل ژباړه ورته وړاندیز کوي ، لکه څنګه چې د موازي ژباړو ګړندی سکین له لارې شتون لري بائبل هب ثابتول. هلته به تاسو ومومئ چې دا د "ژغورل کیږي" په څیر ښکاري ، 16 ځله ، "باید وژغورل شي" یا "تاسو به وژغورل شئ" ، هر یو 5 ځله ، او یو ځل "خوندي کیدی شي". په دې لیست کې یوه ژباړه دا د "ممکن چې وژغورل شي" په توګه نه وړاندیز کوي.

ژباړه σωθήσῃ لکه څنګه چې "کیدی شي وژغورل شي" دا د ساده راتلونکي له فعل څخه د الف څخه حرکت کوي ضمنی اکر. په دې توګه ، فرښته نور په ساده ډول ندي ویلي چې په راتلونکي کې به څه پیښ شي ، بلکه د دې په اړه د هغه (یا خدای) ذهنیت بیانوي. د دوی نجات له یقین څخه ، په احتمالي توګه ، احتمال ته حرکت کوي.

د NWT هسپانوي نسخه دا په فرعي ډول کې هم وړاندې کوي ، که څه هم په هسپانوي کې ، دا د فعل وخت ګ consideredل کیږي.

"y él te hablará lasosas por las cules se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

موږ په ندرت سره ضمني کار په انګلیسي کې ګورو ، که څه هم څرګنده ده کله چې موږ ووایو ، "زه به دا نه وایم" که چېرې تاسو وای ، نو د "هو" لپاره یې بدلول د مزاج بدلون ښیې.

پوښتنه دا ده چې ولې NWT د دې وړاندیز سره ځي؟

اختیار 1: غوره لید

ایا دا کیدی شي چې د NWT د ژباړې کمیټه د نورو ژباړې ټیمونو څخه په یوناني کې ښه بصیرت لري چې د بائبل ډیری نسخو لپاره مسؤل دي چې موږ یې په بائیل هب کې کتلي دي؟ ایا موږ د یو ترټولو اختلافي تیریو سره معامله کوو ، لکه جان 1: 1 یا د فیلیپین 2: 5-7 ، شاید یو دلیل رامینځته کیدی شي ، مګر دلته داسې نه بریښي.

اختیار 2: ضعیف ژباړه

ایا دا یوازې یوه ساده غلطي ، نظارت ، ضعیف وړاندیز کیدی شي؟ احتمال لري ، مګر لدې چې دا د NWT په 1984 نسخه کې هم پیښیږي ، او لاهم په اعمالو 16:31 او رومیوں 10: 9 کې نه دی نقل شوی ، یو څوک باید حیران شي چې ایا غلطي بیا وروسته پیښ شوې او له هغه وروسته هیڅکله هم تحقیق نه دی شوی. دا به په ګوته کړي چې د 2013 نسخه واقعیا ژباړه نده ، مګر ډیر د اډیټوریل ریډرافټ.

اختیار 3: बायاس

ایا د قضیې تعصب لپاره قضیه کیدی شي؟ سازمان اکثرا د صفنیا 2: 3 څخه حواله کوي چې پدې آیت کې "شاید" باندې ټینګار کوي:

“. . صداقت وغواړئ ، د نرمۍ په لټه کې شئ. شاید تاسو به د څښتن د قهر په ورځ کې پټ شئ. " (زیپ 2: 3)

په لنډیز کې

موږ د پوهیدو هیڅ لاره نلرو چې دا آیت ولې سپړنه کیږي لکه څنګه چې دا په NWT کې ده. موږ اټکل کولی شو چې ژباړونکي ، د JW تګلارې سره سم ، نه غواړي چې رمې خپل ځان ډیر ډاډ ترلاسه کړي. په هرصورت ، سازمان ملیونونو خلکو ته درس ورکوي چې دوی د خدای اولادونه ندي ، او پداسې حال کې چې دوی ممکن آرماګډون ته ژوندي پاتې شي که چیرې دوی د ګورنرۍ ادارې ته وفادار پاتې شي او په سازمان کې دننه پاتې شي ، نو بیا به دوی په نوي نړۍ کې ناپاک ګناهګار پاتې شي؛ هغه اشخاص چې باید د زره کلونو په اوږدو کې د کمال په لور کار وکړي. داسې ښکاري چې "به وژغورل شي" وړاندیز به له دې مفکورې سره په ټکر کې وي. په هرصورت ، دا زموږ فکر کولو ته اړ کوي چې ولې دوی په ورته عمل کې د ورته فرعي حالت نه کاروي 16:31 او رومیوں 10: 9.

یو شی چې موږ کولی شو په ډاډ سره ووایو ، "ممکن چې وژغورل شي" په سمه توګه د فرښتې لخوا څرګند شوي فکر نه وړاندې کوي لکه څنګه چې په لوکس کې اصلي یوناني کې ثبت شوی.

دا د محتاط انجیل زده کونکي اړتیا په ګوته کوي چې هیڅکله په ځانګړي ډول په یوې یوې ژباړې تکیه نه کوي. بلکه ، د عصري وسیلو سره ، موږ کولی شو په اسانۍ سره د مختلف سرچینو په اوږدو کې د بائبل تیروتنه تایید کړو ترڅو د اصلي لیکوال لخوا څرګند شوي حقیقت ته زړه ته ورسیږو. یو بل شی چې د دې لپاره موږ باید د خپل رب او د مخلص مسیحیانو سخت کار څخه مننه وکړو.

[اسانه_میډیا_ډاونلوډ یو آر ایل = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ متن =" آډیو ډاونلوډ کړئ "ځواک_dl =" 1 ″]

مېلیټي وایلون

د مېلیټ ویویلون لخوا مقالې.
    11
    0
    هیله ده نظر مو خوښ کړئ.x
    ()
    x