Bem, a reunião anual está atrasada. Muitos dos irmãos e irmãs estão muito animados com a nova Bíblia. É uma bela peça de impressão, sem dúvida. Não tivemos muito tempo para revisá-lo, mas o que vimos até agora parece positivo em grande parte. É uma Bíblia prática para o trabalho de testemunho de porta em porta com seus temas 20 na introdução. Obviamente, convém evitar o tópico #7. "O que a Bíblia prediz sobre os nossos dias?"
Ouvi de várias fontes - fontes que apóiam amplamente as Testemunhas de Jeová - que a reunião parecia mais um lançamento de produto corporativo do que uma reunião espiritual. Dois irmãos observaram independentemente que Jesus só foi mencionado duas vezes no decorrer de toda a reunião e mesmo essas referências foram meramente incidentais.
O objetivo deste post é configurar um tópico de discussão para que possamos compartilhar pontos de vista da comunidade do fórum com referência ao NWT Edition 2013. Já recebi vários e-mails de diferentes colaboradores e gostaria de compartilhá-los com os leitores.
Antes de fazer isso, deixe-me apontar algo curioso no Apêndice B1 “A Mensagem da Bíblia”. O subtítulo diz:

Jeová Deus tem o direito de governar. Seu método de governar é o melhor.
Seu propósito para a terra e para a humanidade será cumprido.

Em seguida, continua listando as datas-chave em que essa mensagem foi revelada. Indiscutivelmente, em nossa teologia, a data mais importante no desenvolvimento do tema do direito de Deus de governar teria que ser 1914 como a data em que o reino messiânico foi estabelecido no céu e o governo de Deus por meio de seu filho recém-entronizado Jesus Cristo colocou o fim do governo incontestável dos tempos designados dos gentios. Isso ocorreu em outubro de 1914, de acordo com o que nos foi ensinado por quase um século. No entanto, nesta linha do tempo do apêndice, nenhuma menção é feita a essa crença fundamental das Testemunhas de Jeová. Sob o título “Por volta de 1914 EC”, somos apenas informados de que Jesus expulsou Satanás do céu. Observe que isso ocorre “por volta” do ano de 1914; isto é, por volta de 1914, Satanás foi lançado. (Aparentemente, nada mais digno de nota aconteceu naquela época.) A omissão de um dos princípios fundamentais de nossa crença é estranho, bizarro até - e definitivamente um presságio. Não podemos deixar de nos perguntar se estamos sendo preparados para uma mudança grande e devastadora.
De um amigo ao sul da fronteira (bem ao sul da fronteira), temos o seguinte:

Aqui estão algumas observações rápidas:

Atos 15:12 “Naquele grupo inteiro ficaram em silêncio e começaram a ouvir Barnabé e Paulo relatarem os muitos sinais e maravilhas que Deus havia feito através deles entre as nações. ”

A maioria das Bíblias parece dizer algo como 'a assembléia inteira' ou 'todos'. Mas acho interessante que eles deixariam uma versão literalmente dura de Php. 2: 6 mas veja a necessidade de mudar isso. Eles obviamente estão tentando fortalecer sua posição.

Atos 15:24 “... alguns saiu entre nós e lhe causou problemas com o que eles disseram, tentando subvertê-lo, embora não lhes tenhamos dado instruções ”

Um pouco de controle de danos, 2000 anos depois ...

Pelo menos “zebra asinina” (Jó 11.12) agora é “burro selvagem”, e “Cavalos apanhados pelo calor sexual, tendo testículos [fortes]” agora é “Eles são como cavalos ávidos e luxuriosos”.

Acabei de ler porções aleatórias de Isaías e as comparei com o novo NWT. Devo dizer que melhorou muito no que diz respeito à legibilidade.
Apolo tinha isso a dizer sobre a inserção de Jeová nas Escrituras Cristãs.

Foi interessante na reunião que eles sentiram a necessidade de criar um homem de palha sobre a questão do nome divino no NT.

O irmão Sanderson disse que os críticos de nossa inserção do nome divino nas Escrituras Gregas argumentam que os discípulos de Jesus teriam seguido as superstições judaicas da época. Ele fez parecer que esse era o argumento central dos estudiosos, o que obviamente não é o caso. Os estudiosos discordam da inserção principalmente com base no fato de que não há evidências manuscritas de que ela deva ser inserida.

Então o irmão Jackson disse que estávamos justificados em inseri-lo com base nas citações das Escrituras Hebraicas de acordo com a LXX. Ele não mencionou que isso representa menos da metade das inserções e não deu mais argumentos para todos os outros lugares em que isso foi feito.

O último subtítulo do apêndice A5 e as duas páginas seguintes são mais confusos e infundados do que qualquer coisa que foi argumentada anteriormente. Nesta versão, eles não optaram pelas referências J, que eram freqüentemente usadas como fumaça e espelhos (especialmente em escolas de anciãos e pioneiras). Mas onde está o peso por trás de dizer que o nome divino é usado em todas essas outras línguas nas Escrituras Gregas (muitas delas línguas obscuras) se você não vai dar as referências sobre o que são as traduções? É completamente sem sentido, pelo que posso ver, e ainda mais fraco do que a deturpação das referências J. Por tudo o que esta seção diz, poderia ser uma tradução maluca que foi publicada oficialmente e teve algumas cópias em cada uma dessas línguas. Eles identificam vagamente três dessas versões - a Bíblia Rotumana (1999), a Batak (1989) e uma versão havaiana (sem nome) de 1816. Pelo que sabemos, o resto pode ser pessoas que tomaram para si a tarefa de traduzir a NWT para essas outras línguas. Simplesmente não diz. Se houvesse algum peso real para essas versões, acho que eles não hesitariam em torná-las explícitas.

Eu teria que concordar com o acima. Outro amigo adiciona (também citando do apêndice):

“Sem dúvida, há uma base clara para restaurar o nome divino, Jeová, nas Escrituras Gregas Cristãs. Isso é exatamente o que os tradutores da Tradução do Novo Mundo fizeram.

Eles têm um profundo respeito pelo nome divino e um medo saudável de removendo qualquer coisa que apareceu no texto original. - Revelação 22:18, 19. ”

Considerando que a base para 'restaurar' o DN em qualquer lugar diferente das citações do OT é não claro, eles aparentemente não têm um 'medo saudável de acrescentando tudo o que não apareceu no texto original '.

Eu teria que concordar.
No antigo Apêndice 1D da Bíblia de referência do NWT, eles se referem a uma teoria apresentada por George Howard, da Universidade da Geórgia, sobre a razão pela qual ele sente que o nome divino deveria aparecer no NT. Em seguida, acrescentam: “Concordamos com o acima, com esta exceção: Não consideramos essa visão uma "teoria" antes, uma apresentação dos fatos da história quanto à transmissão dos manuscritos da Bíblia. ”
Isso soa notavelmente com a lógica que os evolucionistas usam quando se recusam a se referir à evolução como "uma teoria", mas como um fato histórico.
Aqui estão os fatos - não suposições nem conjecturas, mas fatos. Existem mais de 5,300 manuscritos ou fragmentos de manuscritos das Escrituras Cristãs. Em nenhum deles - nem um só - o nome divino na forma do tetragrama aparece. Nosso antigo NWT justificou as 237 inserções que fizemos do nome divino nas Sagradas Escrituras usando o que chamamos de J referências. Uma minoria deles, 78 para ser mais preciso, são lugares onde o escritor cristão faz referência às Escrituras Hebraicas. No entanto, eles geralmente fazem isso com uma tradução fraseológica, em vez de uma citação palavra por palavra, de modo que poderiam facilmente ter colocado “Deus” onde o original usava “Jeová”. Seja como for, a grande maioria das referências J não são referências às Escrituras Hebraicas. Então, por que eles inseriram o nome divino nesses lugares? Porque alguém, geralmente um tradutor produzindo uma versão para os judeus, usou o nome divino. Essas versões têm apenas algumas centenas de anos e, em alguns casos, apenas algumas décadas. Além disso, em todos os casos, eles são traduções, não cópias originais do manuscrito.  Novamente, nenhum manuscrito original contém o nome divino.
Isso levanta uma questão nunca abordada em nossos apêndices da Bíblia: Se Jeová era capaz (e é claro que seria, ele é o Deus todo-poderoso) de preservar as quase 7,000 referências ao seu nome divino nos manuscritos hebraicos ainda mais antigos, por que ele não o fez o mesmo ocorre em pelo menos alguns dos milhares de manuscritos das Escrituras Gregas. Será que não estava lá em primeiro lugar? Mas por que não estaria lá? Existem algumas respostas possíveis interessantes para essa pergunta, mas não vamos sair do tópico. Vamos deixar isso para outra hora; outro post. O fato é que, se o Autor optou por não preservar Seu nome, então ou ele não o quis preservado ou ele não estava lá em primeiro lugar e visto que “toda a Escritura é inspirada por Deus”, ele tinha seus motivos. Quem somos nós para mexer com isso? Estamos agindo como Uzzah? O aviso de Apocalipse 22:18, 19 é terrível.

Oportunidades Perdidas

Estou triste que os tradutores não tenham aproveitado esta oportunidade de ouro para melhorar certas passagens. Por exemplo, Mateus 5: 3 diz: “Felizes os cônscios de sua necessidade espiritual ...” A palavra grega refere-se a uma pessoa destituída; um mendigo. Mendigo é aquele que não só está ciente de sua pobreza abjeta, mas clama por ajuda. O fumante geralmente está consciente da necessidade de parar, mas não está disposto a fazer nenhum esforço para fazê-lo. Muitos hoje estão cientes de que carecem de espiritualidade, mas, novamente, não fazem nenhum esforço para corrigir a situação. Simplificando, essas pessoas não estão implorando. Teria sido vantajoso se a comissão de tradução tivesse aproveitado esta oportunidade para restaurar o conteúdo emocional implícito nas palavras de Jesus.
Filipenses 2: 6 é outro exemplo. Jason David BeDuhn[I], embora elogiando a precisão que a TNM dá em sua tradução, a tradução deste versículo admite que é “hiper-literal” e “muito complicado e estranho”. Ele sugere, "não pensou em conquistar a igualdade" ou "não considerou aproveitar a igualdade" ou "não considerou tentar ser igual". Se nosso objetivo é melhorar a legibilidade por meio da simplificação da linguagem usada, por que continuar com a renderização anterior?

NWT 101

O NWT original foi em grande parte o produto dos esforços de um homem, Fred Franz. Com o objetivo de ser uma Bíblia de estudo, era para ser uma tradução literal. Freqüentemente, era muito afetado e formulado de maneira desajeitada. Partes dele eram virtualmente incompreensíveis. (Ao ler os profetas hebraicos em nossa leitura semanal designada para o TMS, minha esposa e eu tínhamos a NWT em uma mão e algumas outras versões na outra, apenas para nos referirmos a quando não tínhamos ideia do que era a NWT dizendo.)
Agora, esta nova edição é apresentada como uma Bíblia para o serviço de campo. Isso é ótimo. Precisamos de algo simples para alcançar as pessoas hoje em dia. No entanto, não é uma Bíblia adicional, mas uma substituição. Eles explicaram que, em seu esforço para simplificar, removeram mais de 100,000 palavras. No entanto, as palavras são os blocos de construção da linguagem, e nos perguntamos o quanto foi perdido.
Teremos que esperar e ver se essa nova Bíblia realmente ajuda nossa compreensão e nos ajuda a uma compreensão mais profunda das Escrituras, ou se ela apenas apoiará a dieta semelhante ao leite, que é triste dizer que tem sido nossa tarifa semanal para muitos anos agora.

Os colchetes se foram

Na edição anterior, usamos colchetes para indicar palavras que foram adicionadas para “esclarecer o significado”. Um exemplo disso é 1 Coríntios. 15: 6 que diz em parte na nova edição: “... alguns adormeceram na morte”. A edição anterior dizia: “… alguns adormeceram [na morte]”. O grego não inclui “na morte”. A ideia da morte apenas como um estado de sono era algo novo para a mente judaica. Jesus introduziu o conceito repetidamente, principalmente no relato da ressurreição de Lázaro. Seus discípulos não entenderam na hora. (João 11:11, 12) No entanto, depois de testemunhar os vários milagres da ressurreição que culminaram no de seu Senhor Jesus, eles entenderam. Tanto é verdade que se tornou parte do vernáculo cristão se referir à morte como sono. Temo que, ao adicionar essas palavras ao texto sagrado, não estejamos esclarecendo o significado de forma alguma, mas o confundindo.
Claro e simples nem sempre é melhor. Às vezes, precisamos desafiar, inicialmente confundir. Jesus fez isso. Os discípulos ficaram confusos com suas palavras inicialmente. Queremos que as pessoas perguntem por que está escrito “adormeceu”. Compreender que a morte não é mais o inimigo e que não devemos temê-la mais do que tememos uma noite de sono é uma verdade fundamental. Teria sido melhor se a primeira versão nem tivesse acrescentado as palavras, “[na morte]”, mas é ainda pior na nova versão fazer parecer que o que está sendo traduzido é uma tradução exata do grego original. Esta poderosa expressão da Sagrada Escritura se tornou um mero clichê.
Gostaríamos de pensar que nossa Bíblia não contém preconceitos, mas isso seria como pensar que nós, humanos, não temos pecado. Efésios 4: 8 costumava ser traduzido como “ele deu dons [em] homens”. Agora está simplesmente traduzido, "ele deu presentes em homens". Pelo menos antes de admitirmos que estávamos adicionando o “in”. Agora fazemos parecer que estava lá no grego original. O fato é que qualquer outra tradução que se possa encontrar (pode haver exceções, mas eu não as encontrei ainda.) Torna isso como “ele deu presentes para homens ”, ou algum fac-símile. Eles fazem isso porque é o que o grego original diz. Renderizar como fazemos apoia a ideia de uma hierarquia autorizada. Devemos considerar os presbíteros, superintendentes de circuito, superintendentes de distrito, membros da comissão de ramo, até o Corpo Governante, inclusive, como dádivas de homens que Deus nos deu. No entanto, é claro pelo contexto, bem como pela sintaxe, que Paulo está se referindo aos dons espirituais que são dados aos homens. A ênfase, portanto, está no dom de Deus e não no homem.
Essa nova Bíblia torna mais difícil identificar esses erros.
Isso é o que descobrimos até agora. Faz apenas um ou dois dias que temos isso em nossas mãos. Se você não tiver uma cópia, pode baixá-la no www.jw.org local. Também existem excelentes aplicativos para Windows, iOS e Android.
Esperamos receber comentários dos leitores para aprofundar nossa compreensão do impacto que esta nova tradução terá em nosso trabalho de estudo e pregação.

[I] Verdade na precisão da tradução e viés nas traduções para o inglês do Novo Testamento - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    54
    0
    Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x