2003 හි ජේසන් ඩේවිඩ් බෙඩුන්, එවකට උතුරු ඇරිසෝනා විශ්ව විද්යාලයේ ආගමික අධ්යයන පිළිබඳ මහාචාර්යවරයෙකි. පරිවර්තනයේ සත්යතාව: නව ගිවිසුමේ ඉංග්රීසි පරිවර්තනවල නිරවද්යතාවය සහ නැඹුරුව.
මහාචාර්ය බෙදුන් පොතේ වචන නවයක් සහ පද නවයක් විශ්ලේෂණය කළේය[1] (බොහෝ විට ත්රිත්ව මූලධර්මය වටා මතභේදාත්මක හා මතභේදාත්මක) නවයක් පුරා[2] බයිබලයේ ඉංග්රීසි පරිවර්තන. ක්රියාවලිය අවසානයේදී, ඔහු වයඹ පළාත හොඳම හා කතෝලික NAB ලෙස පරිවර්තන කණ්ඩායමේ අවම නැඹුරුවක් ඇති දෙවන හොඳම ලෙස ඇගයීමට ලක් කළේය. උපකාරක හේතූන් මත එය මේ ආකාරයෙන් ක්රියාත්මක වූයේ මන්දැයි ඔහු පැහැදිලි කරයි. ඔහු තවදුරටත් මෙය සුදුසුකම් ලබන්නේ වෙනත් පද විශ්ලේෂණය කර වෙනස් ප්රති come ල ලබා ගත හැකි බව පවසමිනි. මහාචාර්ය බෙදුන් එය පැහැදිලිවම පෙන්වා දෙයි නැත සලකා බැලිය යුතු නිර්ණායක සමූහයක් ඇති බැවින් නිශ්චිත ශ්රේණිගත කිරීමකි. සිත්ගන්නා කරුණ නම්, ඔහු තම උපාධි අපේක්ෂකයින්ට එන්ටී ග්රීක භාෂාව උගන්වන විට, ඔහු අන්තර් රේඛීය කොටස ඉතා ඉහළින් අගය කරන බැවින් ඔහු රාජධානියේ අන්තර් රේඛීය (KIT) භාවිතා කරයි.
පරිවර්තන කරුණු සලකා බැලීමේදී පොත ඉතා කියවිය හැකි සහ සාධාරණ ය. ඔහුගේ තර්ක කියවන විට කෙනෙකුට ඔහුගේ ඇදහිල්ල තීරණය කළ නොහැකිය. ඔහුගේ ලේඛන ශෛලිය ගැටුම්කාරී නොවන අතර සාක්ෂි පරීක්ෂා කර නිගමනවලට එළඹීමට පා er කයාට ආරාධනා කරයි. මගේ පෞද්ගලික මතය අනුව මෙම පොත විශිෂ්ට කෘතියකි.
මහාචාර්ය බෙදුන් පසුව සම්පූර්ණ පරිච්ඡේදයක්ම සපයයි[3] එන්ටී හි දිව්ය නාමය ඇතුළත් කිරීමේ වයඹ පළාත් සභාව පිළිබඳ සාකච්ඡා කිරීම. මෙය දේවධර්මීය වශයෙන් පක්ෂග්රාහී ප්රවේශයක් වන්නේ මන්දැයි ඔහු හොඳින් හා ආචාරශීලීව නිරූපණය කරන අතර හොඳ පරිවර්තනය සඳහා මාර්ගෝපදේශ උල්ලං aches නය කරයි. මෙම පරිච්ඡේදයේ දී ඔහු ටෙට්රග්රැමටනය (YHWH) ස්වාමින් වහන්සේ ලෙස පරිවර්තනය කරන සියලුම පරිවර්තන විවේචනය කරයි. යෙහෝවා අළුත් ගිවිසුමේ සඳහන් නොවන විට එය ඇතුළත් කිරීම ගැන ඔහු වයඹ පළාතේ විවේචනය කරයි ඕනෑම දැනට පවතින අත්පිටපත්වල. 171 ඡේදවල 3 සහ 4 යන පිටුවල ඔහු මෙම ක්රියාවලිය හා ඒ හා සම්බන්ධ ගැටලු පැහැදිලි කරයි. ඡේද සම්පුර්ණයෙන්ම පහත ප්රතිනිෂ්පාදනය කෙරේ (මුල් පිටුවේ අවධාරණය සඳහා ඇල අකුරු):
“සියලු අත් පිටපත් සාක්ෂි එකඟ වූ විට, මුල් පිටපත යෝජනා කිරීමට ඉතා ප්රබල හේතු අවශ්ය වේ ඔටෝග්රැෆි (කතුවරයා විසින්ම ලියන ලද පොතක මුල්ම පිටපත්) වෙනස් ලෙස කියවනු ලැබේ. අත් පිටපත් සාක්ෂි මගින් සහාය නොදක්වන එවැනි කියවීමක් යෝජනා කිරීම a උපකල්පිත සංශෝධනය. එය අ සංශෝධනය ඔබ අළුත්වැඩියා කරන නිසා, “සකස් කිරීම” දෝෂ සහිත යැයි ඔබ විශ්වාස කරන පෙළක්. එය අනුමාන මන්ද එය උපකල්පනයක් වන අතර, එය අනුමාන කළ හැක්කේ “අනුමාන කිරීමක්” නම් එය අනාගතයේ දී ඊට අනුබල දෙන සාක්ෂි හමු වුවහොත් පමණි. එම කාලය වන තෙක් එය අර්ථ දැක්වීමෙන් ඔප්පු කර නොමැත.
වයඹ පළාත් කතුවරුන් ඒවා ප්රතිස්ථාපනය කරන විට අනුමාන සංශෝධන සිදු කරයි කුරියෝස්එය “ස්වාමීන්” ලෙසත් “යෙහෝවා” ලෙසත් පරිවර්තනය කරනු ඇත. අළුත් ගිවිසුමේ “යෙහෝවා” නැවත පිහිටුවීම පදනම් වී ඇත්තේ (1) යේසුස් සහ ඔහුගේ ගෝලයන් දිව්ය නාමය හසුරුවන්නේ කෙසේද යන්න පිළිබඳ උපකල්පනයක් (2) මත පදනම් වූ බව වයඹ පළාතේ උපග්රන්ථයක සඳහන් වේ. පෙළ ”සහ (3) පැරණි හා නව ගිවිසුම් අතර අනුකූලතාවයේ අවශ්යතාවය. කතුවැකි තීරණයට මේවා වෙනස් හේතු තුනකි. පළමු දෙක ඉතා කෙටියෙන් මෙහි හැසිරවිය හැකි අතර, තුන්වැන්න වඩාත් සවිස්තරාත්මක විභාගයක් අවශ්ය වේ. ”
මහාචාර්ය බෙදුන්ගේ ස්ථාවරය නියත වශයෙන්ම පැහැදිලිය. ඉතිරි පරිච්ඡේදයේ දී, නම ඇතුළත් කිරීම සඳහා වයඹ පළාත් කතුවරුන් ඉදිරිපත් කළ තර්ක ඔහු විසුරුවා හරියි. ඇත්ත වශයෙන්ම, පරිවර්තකයාගේ කාර්යභාරය පා repair ය අලුත්වැඩියා කිරීම නොවිය යුතු බව ඔහු තදින් විශ්වාස කරයි. එවැනි ඕනෑම ක්රියාකාරකමක් පාද සටහන් වලට පමණක් සීමා විය යුතුය.
දැන් මෙම ලිපියේ ඉතිරි කොටස එකතු කර ඇති නව උපග්රන්ථය C පිළිබඳ තීරණයක් ගැනීමට පා readers කයන්ට ආරාධනා කරයි නව අධ්යයන සංස්කරණය සංශෝධිත NWT 2013 හි.
දැනුවත් තීරණ ගැනීම
නව පාඩම් සංස්කරණය බයිබලය පශ්චාත් 2013 සංශෝධනයෙන්, උපග්රන්ථය සී නම එකතු කිරීමට හේතුව සාධාරණීකරණය කිරීමට උත්සාහ කරයි. දැනට 4 කොටස් C1 සිට C4 දක්වා ඇත. C1 හි “නව ගිවිසුමේ දිව්ය නාමය ප්රතිෂ් oration ාපනය” යන මාතෘකාව යටතේ භාවිතයට හේතු දක්වා ඇත. 4 ඡේදයේ අවසානයේ පාදසටහනක් ඇති අතර එය උපුටා දක්වයි (අවධාරණය කිරීම සඳහා රතු පා text ය එකතු කර ඇති අතර ඉතිරි ඡේදය පසුව රතු පැහැයෙන් දැකිය හැකිය) මහාචාර්ය බෙදුන්ගේ කෘති එකම පරිච්ඡේදයෙන් සහ 178 පිටුවේ පරිච්ඡේදයේ අවසාන ඡේදය සහ එහි මෙසේ සඳහන් වේ:
කෙසේවෙතත්, විද්වතුන් ගණනාවක් මෙම මතයට තදින්ම එකඟ නොවෙති. මෙයින් එකක් නම් පොත රචනා කළ ජේසන් බෙඩුන් ය පරිවර්තනයේ සත්යතාව: නව ගිවිසුමේ ඉංග්රීසි පරිවර්තනවල නිරවද්යතාවය සහ නැඹුරුව. එහෙත්, බෙදුන් පවා පිළිගනී: “සමහර විට අළුත් ගිවිසුමේ යම් කොටසක් පිළිබඳ ග්රීක අත්පිටපතක් සොයාගත හැකිය. විශේෂයෙන් මුල් පිටපතක් කියමු, එහි හෙබ්රෙව් අකුරු YHWH හි සමහර පදවල [“ අළුත් ගිවිසුමේ ”සමහර පදවල ඇත.] එය සිදු වූ විට සාක්ෂි ඇති විට, බයිබලානුකුල පර්යේෂකයන්ට වයඹ [නව ලෝක පරිවර්තන] කතුවරුන්ගේ අදහස් නිසි ලෙස සලකා බැලිය යුතුය. ”
මෙම උපුටා දැක්වීම කියවන විට මහාචාර්ය බෙදුන් දිව්ය නාමය ඇතුළත් කිරීම පිළිබඳ බලාපොරොත්තුව හෝ පිළිගැනීමක් ඇති බවට හැඟීමක් ඇති වේ. සම්පූර්ණ උපුටා දැක්වීම ඇතුළත් කිරීම සැමවිටම යහපත් වන අතර මෙහි මම ඡේදයේ ඉතිරි කොටස පමණක් නොව (පහළ රතු පැහැයෙන්) පමණක් නොව 177 පිටුවේ පෙර ඡේද තුනම ප්රතිනිෂ්පාදනය කර ඇත්තෙමි. මහාචාර්ය බෙඩුන් විසින් කරන ලද ප්රධාන ප්රකාශ (නිල් අකුරින්) ඉස්මතු කිරීමට මම නිදහස ලබාගෙන ඇති අතර එයින් පෙනී යන්නේ ඔහු මෙම ඇතුළත් කිරීම වැරදි ලෙස දකින බවයි.
පිටුව 177
අප සංසන්දනය කර ඇති සෑම පරිවර්තනයක්ම පරණ හා අළුත් ගිවිසුමේ “යෙහෝවා” / “ස්වාමීන්” යන ඡේදවල එක් ආකාරයකින් හෝ වෙනත් ආකාරයකින් බයිබලානුකුල පා from යෙන් බැහැර වේ. මෙම ඡේදවල නිවැරදිව පා follow ය අනුගමනය කිරීමට ජෙරුසලම් බයිබලය සහ නව ඉංග්රීසි බයිබලය වැනි සමහර පරිවර්තනවල අතීත උත්සාහයන්, කේ.ජේ.වී විසින් දැනුම් දී නොමැති මහජනතාවට හොඳ පිළිගැනීමක් ලැබී නැත. නමුත් ජනප්රිය මතය බයිබලානුකුල නිරවද්යතාවයේ වලංගු නියාමකයෙකු නොවේ. අප නිවැරදි පරිවර්තනයේ ප්රමිතීන්ට අනුකූල විය යුතු අතර, එම ප්රමිතීන් සැමට සමානව අදාළ කර ගත යුතුය. එම ප්රමිති අනුව, අළුත් ගිවිසුමේ “ස්වාමීන්” සඳහා වයඹ “යෙහෝවා” ආදේශ නොකළ යුතු යැයි අපි කියමු, එම ප්රමිතීන් අනුවම අප කිව යුත්තේ කේජේවී, එන්ඒඑස්බී, එන්අයිවී, එන්ආර්එස්වී, එන්ඒබී, ඒබී, එල්බී සහ ටීවී පරණ ගිවිසුමේ “ස්වාමීන්වහන්සේ” “යෙහෝවා” හෝ “ස්වාමීන්වහන්සේ” වෙනුවට ආදේශ නොකළ යුතුය.
නූතන බයිබල් පරිවර්තනවල දෙවියන් වහන්සේගේ නාමය විස්තාරණය කිරීමේ පැහැදිලි ප්රවණතාවයකට එරෙහිව එය නැවත පිහිටුවීමට හා ආරක්ෂා කිරීමට වයඹ කතුවරුන් තුළ ඇති ජ්වලිතය, එනමුත් (sic) ඒවා බොහෝ දුරට ගෙන ගොස්, ඔවුන්ගේම එකඟතාවයකින් යුතුව . මම පෞද්ගලිකව එම පුරුද්දට එකඟ නොවන අතර “ස්වාමීන්වහන්සේ” “යෙහෝවා” සමඟ හඳුනාගැනීම පාද සටහන් වල තැබිය යුතු යැයි සිතමි. අවම වශයෙන්, “යෙහෝවා” භාවිතය වයඹ අළුත් ගිවිසුමේ “යෙහෝවා” අඩංගු පැරණි ගිවිසුමේ ඡේදයක් හැත්තෑ අටට සීමා කළ යුතුය. “සංශෝධනය” පිළිබඳ මූලධර්මය ක්රියාත්මක නොවන බව පෙනෙන පද තුනේ ගැටලුව විසඳීම සඳහා මම එය වයඹ කතුවරුන්ට භාර දෙමි.
අළුත් ගිවිසුමේ කතුවරුන්ගෙන් බොහෝ දෙනෙක් උපතින් හා උරුමයෙන් යුදෙව්වන් වූ අතර, සියල්ලෝම ක්රිස්තියානි ධර්මයට අයත් වූහ. ක්රිස්තියානි ධර්මය සිය යුදෙව් මවගෙන් distance ත්වීමටත්, එහි මෙහෙවර හා වාචාලකම විශ්වීය කිරීමටත්, අළුත් ගිවිසුමේ චින්තන ලෝකය යුදෙව් එකක් බවත්, කතුවරුන් පරණ ගිවිසුමේ පූර්වගාමීන් මත කොපමණ ප්රමාණයක් ගොඩනඟා ඇත්ද යන්නත් මතක තබා ගැනීම වැදගත්ය. ඔවුන්ගේ සිතුවිලි සහ ප්රකාශනය. නව ගිවිසුම බිහි කළ සංස්කෘතිය පිළිබඳ පැහැදිලි සඳහනක් ඉවත් කිරීමට ඔවුන් පෙළඹවීම පරිවර්තන නවීකරණය කිරීමේ හා අක්ෂර වින්යාස කිරීමේ අන්තරායන්ගෙන් එකකි. අළුත් ගිවිසුමේ ලේඛකයන්ගේ දෙවියන් යනු යුදෙව් බයිබලානුකුල සම්ප්රදායේ යෙහෝවා (YHWH) ය. කෙසේවෙතත්, යේසුස්ව නියෝජනය කිරීම තුළ එය නැවත සංලක්ෂිත වේ. යේසුස් වහන්සේගේ නාමයෙන් මෙම දෙවියන්ගේ නාමය අන්තර්ගත වේ. අළුත් ගිවිසුමේ කතුවරුන් කුමන හේතුවක් නිසා හෝ යෙහෝවා යන පුද්ගලික නාමයෙන් වැළකී සිටින භාෂාවෙන් සන්නිවේදනය කළත් මෙම කරුණු සත්ය වේ.
පිටුව 178
(දැන් අපි අධ්යයන බයිබලයේ සඳහන් කොටසට පැමිණ සිටිමු. කරුණාකර ඉතිරි ඡේදය රතු පැහැයෙන් බලන්න.)
සමහර විට අළුත් ගිවිසුමේ යම් කොටසක් පිළිබඳ ග්රීක අත්පිටපතක් සොයාගත හැකිය, විශේෂයෙන් මුල් පිටපතක් කියමු, ඉහත ලැයිස්තුගත කර ඇති සමහර පදවල හෙබ්රෙව් අකුරු YHWH ඇත. එය සිදු වූ විට, සාක්ෂි අත ළඟ තිබියදී, වයඹ කතුවරුන්ගේ අදහස් පිළිබඳව බයිබලීය පර්යේෂකයන්ට නිසි සැලකිල්ලක් දැක්විය යුතුය. එදින වන තුරු, පරිවර්තකයන් අත් පිටපත් සම්ප්රදාය දැනට දන්නා පරිදි අනුගමනය කළ යුතුය, සමහර ලක්ෂණ අපට ප්රහේලිකාවක් ලෙස පෙනුනත්, සමහර විට අප විශ්වාස කරන දේට නොගැළපේ. “ස්වාමීන්වහන්සේ” දෙවියන් වහන්සේට හෝ දෙවියන් වහන්සේගේ පුත්රයාට යොමු දැක්විය හැකි වැනි අපැහැදිලි ඡේදවල අර්ථය පැහැදිලි කිරීම සඳහා ඕනෑම පරිවර්තකයෙකුට එකතු කිරීමට අවශ්යය, අපට ලබා දී ඇති වචන වලින් බයිබලයම තබා ගනිමින් පාදසටහන් වලට දැමිය හැකිය. .
නිගමනය
මෑත මාසිකව විකාශනය (නොවැම්බර් / දෙසැම්බර් 2017) සාහිත්ය හා ශ්රව්ය / දෘශ්ය මාධ්යවල දක්වා ඇති සියලුම තොරතුරු වල නිරවද්යතාව සහ සූක්ෂම පර්යේෂණ සඳහා ඇති වැදගත්කම පිළිබඳව පාලක මණ්ඩලයේ ඩේවිඩ් ස්ප්ලේන් දීර් length වශයෙන් කථා කළේය. පැහැදිලිවම මෙම උපුටා දැක්වීම අසමත් වීම සඳහා “F” ලබා ගනී.
ලේඛකයාගේ මුල් දෘෂ්ටියෙන් පා er කයා නොමඟ යවන උපුටා දැක්වීමක් බුද්ධිමය වශයෙන් වංක ය. මහාචාර්ය බෙඩුන් විසින් සමාලෝචනය කරන ලද වෙනත් පරිවර්තන නවයට එරෙහිව වචන නවයක් හෝ පද 9 ක් සම්බන්ධයෙන් හොඳම පරිවර්තනය ලෙස NWT ශ්රේණිගත කර ඇති හෙයින් එය වඩාත් උග්ර වේ. මෙය නිහතමානිකමේ lack නතාවක් සලකුණු කරන්නේ එය නිවැරදි කිරීමක් හෝ විකල්ප ඉදිරිදර්ශනයක් පිළිගත නොහැකි මානසිකත්වයක් පාවා දෙන බැවිනි. දිව්ය නාමය ඇතුළත් කිරීම පිළිබඳ ඔහුගේ විශ්ලේෂණයට එකඟ නොවීමට සංවිධානයට තෝරා ගත හැකි නමුත් වැරදි හැඟීමක් ඇති කිරීම සඳහා ඔහුගේ වචන වැරදි ලෙස භාවිතා කරන්නේ ඇයි?
මේ සියල්ලම බොහෝ සහෝදර සහෝදරියන් මුහුණ දෙන ලෝකයේ යථාර්ථයන් සමඟ සම්බන්ධ නොවන නායකත්වයේ රෝග ලක්ෂණයකි. මෙම තොරතුරු යුගයේ දී සියලු උපුටා දැක්වීම් සහ යොමු කිරීම් සියල්ලන්ට පහසුවෙන් ප්රවේශ විය හැකි බව වටහා ගැනීම ද අසාර්ථක ය.
මෙහි ප්රති results ලය වන්නේ විශ්වාසය බිඳවැටීමයි, අඛණ්ඩතාවයේ lack නතාවක් සහ අඩුපාඩුවක් විය හැකි ඉගැන්වීමක් ගැන මෙනෙහි කිරීම ප්රතික්ෂේප කිරීමයි. එය ක්රිස්තුස් වහන්සේට අයත් අපගෙන් කිසිවෙකු ඔහුගෙන් හෝ අපගේ ස්වර්ගික පියාගෙන් අත්විඳින දෙයක් නොවේ. පියා සහ පුත්රයා අපගේ පක්ෂපාතිත්වය හා කීකරුකම ඇත්තේ ඔවුන්ගේ නිහතමානිකම, නිහතමානිකම සහ අවංකකම නිසාය. ආඩම්බර, වංක හා රැවටිලිකාර මිනිසුන්ට මෙය දිය නොහැක. අඩිපාරේ යන අනුගාමිකයෙකු වීමට අවශ්ය සියලු ගුණාංග ඔවුන් යේසුස්ගෙන් ඉගෙන ගන්නා ලෙස අපි ඉල්ලා සිටිමු.
_____________________________________________
[1] මෙම පද හෝ වචන 4 පරිච්ඡේදයේ ඇත: proskuneo. 5, 2 පරිච්ඡේදය: ජෝන් 5: 11, 6 පරිච්ඡේදය: ශුද්ධාත්මයාණන් ලියන ආකාරය, ලොකු අකුරින් හෝ කුඩා අකුරුවලින්.
[2] ඒවා නම් කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV), නව සංශෝධිත සම්මත අනුවාදය (NRSV), නව ජාත්යන්තර අනුවාදය (NIV), නව ඇමරිකානු බයිබලය (NAB), නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB), විස්තාරිත බයිබලය (AB), ජීවමාන බයිබලය (LB) , අද ඉංග්රීසි අනුවාදය (TEV) සහ නව ලෝක පරිවර්තනය (NWT). මේවා රෙපරමාදු, එවැන්ජලිස්ත, කතෝලික සහ යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ සංකලනයකි.
[3] උපග්රන්ථය “වයඹෙහි යෙහෝවාගේ භාවිතය” පිටු 169-181 බලන්න.
වැඩ සහ පර්යේෂණ සඳහා එලෙයාර්ට ස්තූතියි, රතු සහ නිල් පැහැයෙන් අවධාරණය කරන ලද පෙළට මම කැමතියි, සහ සම්පූර්ණ උපුටා දැක්වීම් ඇතුළත් කිරීම ගැන ඔබට ස්තූතියි.
මිලදී ගැනීමට හොඳ අධ්යයන බයිබලයක් යනු කුමක්දැයි මම ඔබෙන් සහ අනෙක් අයගෙන් විමසීමට කැමැත්තෙමි. මම ඊඑස්වී තොම්සන් දාම යොමු කිරීමක් දෙස බැලුවෙමි. මැක්ආතර්ට පුළුල් සටහන්, නිදර්ශන සහ විවරණ සහිත ඉතා ආකර්ෂණීය ඊඑස්වී අධ්යයන බයිබලයක් තිබේ, ඔබට හැකිද? හෝ මෙහි සිටින අනෙක් අය විස්තර කළ යුත්තේ කොතැනද හෝ කුමන පරිවර්තනයක්ද?
ඔබ සැමට ස්තූතියි
හායි වයිල්ඩ් ඔලිව්, පරිවර්තන පරාසයක් භාවිතා කිරීම හොඳ යැයි මම සිතමි. එක් පරිවර්තනයක් වන්නේ සියලු පරිවර්තනවල යම් මට්ටමක නැඹුරුවක් ඇති බව පිළිගැනීමයි. “පරිවර්තනයේ සත්යය” මත පදනම් වූ සිත්ගන්නාසුලු චින්තනයක් නම්, බොහෝ ප්රධාන ධාරාවන්හි පරිවර්තන ත්රිත්ව මූලධර්මයට පක්ෂග්රාහී වීමයි. සරල උදාහරණයක් නම් දිව්ය නාමය OT වලින් ඉවත් කිරීමයි. ඊඑස්වී තුළට වැටෙන “විධිමත් සමානතා” පරිවර්තනයක් භාවිතා කිරීමට මම පෞද්ගලිකව කැමැත්තෙමි. මම ESV, ශුභාරංචිය, පොදු යුදෙව් බයිබලය, නව ජෙරුසලම් බයිබලය සහ NWT භාවිතා කරමි. මම හිතන්නේ ඔබ තේරුම් ගත් පසු NWT හොඳ පරිවර්තනයක්... වැඩිදුර කියවන්න "
ස්තූතියි එලෙයාර්, ඔබේ සිතුවිලි බොහෝ සෙයින් අගය කරමි, මම ඊඑස්වී භාවිතා කර එය ප්රයෝජනවත් යැයි සිතමි, එය වැදගත් වන පැරණි ඉංග්රීසි වචන කිහිපයක් ආරක්ෂා කරයි, නිදසුනක් ලෙස අයුතුකම යන වචනය, එන්ඩබ්ලිව්ටී ඇතුළු බොහෝ පරිවර්තන එය දෝෂයක් හෝ වරදක් ලෙස පරිවර්තනය කරයි, මෙය නැත මාර්ගය අයුක්තිය යන්නෙන් අදහස් කරයි. මම එන්එල්ටී භාවිතා කිරීම ගැන විශ්වාස නැති ඡේදයක් හමු වූ විට, එය ගතික සමානතා පරිවර්තනවලින් එකක් වන අතර, එය මා පින්තූරයේ තබයි, පසුව විස්තර ලබා ගැනීම සඳහා විධිමත් සමානතාවයට ගොස්, පසුව හරස් යොමු පරීක්ෂා කරන්න NWT, ඔව් ඔබේ අයිතිය... වැඩිදුර කියවන්න "
“ඔවුන්ගේ මාර්ග සකස් කර, අඩිපාරේ අනුගාමිකයෙකු වීමට අවශ්ය සියලු ගුණාංග යේසුස්ගෙන් ඉගෙන ගන්නා ලෙස අපි ඉල්ලා සිටිමු.” නිහතමානී කිතුනුවන් වශයෙන්, අපි මේ මිනිසුන්ට දයාව ඉල්ලා යාච් pray ා කළ යුතුයි. සමහරවිට අපි මරණයෙන් පසු වූ තැනැත්තා උදෙසා යාච් pray ා නොකරන්නෙමු. මක්නිසාද අපගේ පියාණන් “ජීවමාන දෙවි” වේ. යෝබ්ට ඔහුගේ “බොරු සැනසිලිකරුවෝ” උදෙසා යාච් pray ා කිරීමට සිදු වූවාක් මෙන්, අපත්, අවංකකම හා දෙවියන් වහන්සේ කෙරෙහි ප්රේමයෙන් යුතුව, දෙවියන් වහන්සේගේ දයාව සංවිධානයේ නායකත්වය සමඟ සිටීම සඳහා නිතිපතා යාච් pray ා කළ යුතුය. ඔවුන්, නිසැකවම,... වැඩිදුර කියවන්න "
මෝසෙස්ගේ වචන තේරුම් ගැනීමට නම්, හෙබ්රෙව්වරු “නමක්” සැලකූ ආකාරය අප තේරුම් ගත යුතුය. එය අද මෙන් සාමාන්යයෙන් සරල ආයාචනයකට හෝ ලේබලයකට වඩා වැඩි ය. හෙබ්රෙව් භාෂාවෙන් “නම” යන වචනය “චරිතය” යන වචනයට සම්බන්ධ වේ. පුද්ගලයෙකුගේ නම සහ ඔහුගේ කීර්තිය එකම දෙයක් ලෙස පෙනුණි. මේ පිළිබඳ සිත්ගන්නාසුලු විශ්ලේෂණයක් ඇත මේ වීඩියෝව.
හායි අයිඑච්බී, බොහෝ කලකට පෙර මම මෙය යම් ගැඹුරකින් අධ්යයනය කළෙමි. මතක සටහන් වලින් සහ පර්යේෂණ සටහන් දෙස බැලීමෙන් තොරව, 14 වන පදයෙහි අක්ෂි අෂර් අයි යනු යෙහෝවා තමා ගැන විස්තර කරයි. සන්දර්භය නම්, යෙහෝවා තම ගිවිසුම් කරුවන් සමඟ කටයුතු කිරීමේදී තමා එළිදරව් වන්නේ කෙසේද යන්නයි. එවකට ඉංග්රීසියෙන් නිකුත් වූ ගැටලුව අසම්පූර්ණ ආතතියෙන් පෙළෙන විට එය “මම මම” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇති අතර මෙම පරිවර්තනය කේ.ජේ.වී හැන්ගෝවර් එකක් විය (මේවායින් ස්වල්පයක් ඇතත් බොහෝ දෙනා සිතන්නේ කේ.ජේ.වී භාෂාවයි දෙවියන්, මතක් කරයි... වැඩිදුර කියවන්න "
හොඳ කරුණු සහ පර්යේෂණ. මගේ නිගමනය? අවසානයේදී, “යෙහෝවා” යන නම අලුතින් සොයාගත් අත්පිටපත්වල දක්නට ලැබුණද, එය කිසිවක් වෙනස් නොකරයි. ඇයි එහෙම? හේතු දෙකක් නිසා. පළමුවෙන්ම, එන්ටී හි ලේඛකයා යේසුස් මෙන් (එනම් ආදර්ශ යාච් prayer ාව) “පියා” කෙරෙහි දැඩි අවධානයක් යොමු කළ බව පැහැදිලිය. දෙවනුව, අපගේ පියාණන් අපෙන් බලාපොරොත්තු වූ දේ අප සතුව ඇති බව විශ්වාස කිරීමට අපව පොලඹවන්නේ ඇදහිල්ල පිළිබඳ කාරණයකි. වර්තමානයේදී, වයඹ පරිවර්තකයා විසින් පැරණි ලියන්නන්ගේ සමහර මිථ්යා විශ්වාසයන් තුළින් දිව්ය නාමයක් යෙහෝවා ඇතුළු කිරීමට එන්.ටී. වෙතින් එය සමනය කර ගත යුතුය.... වැඩිදුර කියවන්න "
හායි රස්ටික් ෂෝර්, ඔහුගේ වචනය ආරක්ෂා කර ගැනීම සඳහා හොඳ කරුණක්. කිසි විටෙකත් පෙන්වා නොදුන් අනෙක් කාරණය පහත දැක්වේ: 1. ක්රි.ව. 100 වන විට සියලුම අත් පිටපත් වාදනය වී ඇති අතර මුල් ඔටෝග්රැෆි තවමත් ක්රියාත්මක වන අතර පිටපත් කරන ලද ඕනෑම ස්වයංක්රීය ග්රන්ථයක දිව්ය නාමය දිස්විය. 2. අපෝස්තුලුවරු සියල්ලම සම්මත වී ඇත. 3. ක්රි.ව. 101 සිට, නම ඉවත් කිරීමේ පුරුද්ද ආරම්භ කළේ කවුරුන් සහ කවදාද? යුදෙව්වන් කිතුනුවන්ට දැඩි ලෙස විරුද්ධ වූ හෙයින්, කිතුනුවන් නම නොකියන යුදෙව් චාරිත්රයක් අනුගමනය කිරීමට තීරණය කළේ ඇයි? 4. පිටපතක් උපකල්පනය කිරීම 10 ක් යැයි සිතීම... වැඩිදුර කියවන්න "
මෙම මාතෘකාව පිළිබඳ ඔබ වෙහෙස මහන්සි වී වැඩ කිරීම ගැන එලෙයාර්ට ස්තූතියි! බයිබලය කියවන බොහෝ දෙනෙක් පුරාණ අත්පිටපත්වල සීමිත ප්රමාණයෙන් බයිබලය පරිවර්තනය කිරීමේ දුෂ්කරතා ගැන හෝ පරිවර්තකයන් එක්සෙජෙසිස් යෙදෙන විට හෝ යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් වන එසෙගෙසිස්ගේ සිද්ධිය ගැනවත් සිතන්නේ නැත! ඇත්තම කිව්වොත් මා ඇතුළු බොහෝ දෙනෙකුට එය ව්යාකූල වන අතර මෙම ප්රශ්නය සලකා බැලීමේදී මා පැහැර හරින ප්රශ්නය නම් යෙහෝවා සහ ඔහුගේ පුත් වචනය, ශුද්ධාත්මයාණන් විසින් දේවානුභාවයෙන් හා ආරක්ෂා කර ඇති පොතේ එවැනි ව්යාකූලත්වයට ඉඩ දෙන්නේ මන්ද යන්නයි.... වැඩිදුර කියවන්න "
හේයි ගොජෙටර්. බලාපොරොත්තු සුන් නොකරන්න… ඔබ කෝප වන්නේ නැත, ඔබ තවමත් පිබිදීමේ ක්රියාවලියේ යෙදී සිටී. ඔබට ප්රශ්න රාශියක් ඇත. ඔබට ඉවසීම පෙන්විය හැකි නම් සහ මැවුම්කරුවෙකු කෙරෙහි ඇති ඔබේ ඇදහිල්ල අත් නොහරින්නේ නම් පිළිතුරු වඩාත් පැහැදිලි වීමට කාලය ගත වේ. ආගමක ඇදහිල්ල, අප සියල්ලන්ම සොයාගෙන ඇති පරිදි අස්ථානගත වී ඇත. අපගේ මැවුම්කරු සහ ඔහුගේ පුත්රයා කෙරෙහි ඇදහිල්ල නැත. එම ඇදහිල්ල නොවෙනස්ව තබා ගැනීම සඳහා, අදේවවාදයේ / අ nost ෙයවාදයේ වසංගතයෙන් සහ / හෝ අපගේ මැවුම්කරු කෙරෙහි අසම්පූර්ණ ලෙස අමනාපයක් ඇති කරන අපගේ සිත් රිදවන හැඟීම් වළක්වා ගත යුතුය. ඔබේ අත අල්ලා ගැනීමට ඔබට කෙනෙකු අවශ්ය වේ. ඇත්ත වශයෙන්ම මම... වැඩිදුර කියවන්න "
ඕර්ග් සහ අනෙකුත් ආගම් ගොගෙටර්, රැළ නොදැන සිටීම සහ බුද්ධිය නම් විකෘති කිරීම මත රඳා පවතින්නේ එයයි. ඕර්ග් සහ වෙනත් ආගම් විසින් දෙවියන්ගේ නාමය මිථ්යා විශ්වාසයෙන් යුතුව භාවිතා කිරීම සාතන් ව්යාකූලත්වයේ ස්වාමියාගෙන් ඔවුන්ට ලබා දී ඇත. එබැවින් එය ව්යාකූලත්වයට පත් කරන්නේ යෙහෝවා හෝ යේසුස් නොවේ. යක්ෂයාට තම මෙහෙවර ඉටු කිරීමට හැකි වී තිබේ. යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවෙකු ලෙස ඔබ වසර ගණනාවක් ගත කළ විට, මම ඔබට නිර්දේශ කළ හැක්කේ එය අප සියලු දෙනා මෙන් පියවරක්, සන්ධිස්ථානයක්, සැතපුම් සලකුණක් ලෙස සලකන්න... වැඩිදුර කියවන්න "
එය හොඳ කරුණකි ගොජෙටර්, හොඳ පරිවර්තනයේ කාර්යයන් අතිවිශිෂ්ටයි, විවිධ පරිවර්තනවල පෙරවදනින් මම බොහෝ දේ ලබාගෙන ඇත්තෙමි, පරිවර්තකයන්ට මුහුණදීමට ඇති දුෂ්කරතා, මා කියවා ඇති සෑම කෙනෙක්ම පාහේ එය පරිපූර්ණ නොවන බව පිළිගනී. ඇත්ත වශයෙන්ම, එන්ඩබ්ලිව්ටී හි පෙරවදන එසේ නොවේ.
මහාචාර්යවරයා විසින් විශ්ලේෂණය කරන ලද පරිදි, එන්ටී අත් පිටපත් 5000 කට වඩා වැඩි ප්රමාණයක් ටෙට්රග්රැමටනය නොමැති බැවින්, සාක්ෂි සොයා ගන්නා තෙක් එය එතරම් ගරු කළ යුතුය. “යේසුස්ගේ නාමයෙන් මෙම දෙවිගේ නාමයද අන්තර්ගත වේ.” පොත කිව්වා, මම පෞද්ගලිකව එකඟයි. යොහන් 17: 11,12 පවසනවා පියාණන් වහන්සේ තම පුත්රයාට දෙවරක් නම තැබූ බව. සමහර විට මෙය යෙහෝවා දෙවිගේ සිට යේසුස් වහන්සේ වෙතට එන්ටීහි අවධාරණය කිරීම විය හැකියි. NWT කතුවරුන් OT හි දිව්ය නාමය පරිවර්තනය කර ඇති බැවින් එය නිවැරදි ය, සාක්ෂි පවතින පරිදි, එය NT හි ස්වාමීන් සිටින තැන ඇතුළු කිරීමට බොහෝ දුර ගොස් ඇත,... වැඩිදුර කියවන්න "
ජේම්ස්, මම එකඟ වෙමි, පරිවර්තකයා විසින් පෙළ පරිවර්තනය කළ යුතු අතර එය අලුත්වැඩියා නොකළ යුතුය. ඕනෑම අලුත්වැඩියාවක් පාද සටහන් වල තිබිය යුතුය. දිව්ය නාමය භාවිතා කිරීම පිළිබඳව මට වෙනස් මතයක් ඇත. මෝසෙස් නික්මයාම 3: 13 හි සඳහන් නම ගැන විමසුවේ නම නොව පුද්ගලයාගේ බලය හා බලය පිළිබඳවය. එතැන් පටන් යෙහෝවා තමා මිනිස් පවුලට එළිදරව් කිරීමට පටන් ගනී. ඔහුගේ විවිධ චරිත හා ගුණාංග එළියට එයි. ආබ්රහම්ව ඔහුගේ මිතුරා ලෙස හඳුන්වනු ලැබේ, යෙහෝවා එ pher ේරෙකු ලෙස සලකයි, එ oral ේර සමාජයක එය බොහෝ දේ හෙළි කරයි. යේසුස් පැමිණි විට ඔහු හෙළි කරයි... වැඩිදුර කියවන්න "
එන්ටී හි “යෙහෝවා” කෙරෙහි අවධාරණය කිරීම සඳහා සංවිධානයේ “තිබිය යුතු බලතල” වෙනස් කිරීම පැහැදිලිවම සාතන්ගේ සැලසුමකි. රදෆර්ඩ් යුගය සනිටුහන් කරන විශාල වැරදි ප්රමාණයක් අපට පැහැදිලිව හඳුනාගත හැකිය. එනිසා සාතන් රදෆර්ඩ්ව යෙහෝවා කෙරෙහි අවධානය යොමු කිරීම සඳහා යොදාගත් ආකාරය අපට දැකගත හැකිය. එය ඉටු කර ඇති දෙයෙහි ද්වි-නිෂ්පාදනයක් නොවේද? නිදසුනක් වශයෙන්, මම ඉවත් කළ දින සිට පසුගිය මාස 14 තුළ ඇගේ සහෝදරිය ඇයට යවා ඇති පණිවිඩ බැලීමට ඊයේ රාත්රියේ මගේ බිරිඳ මට ඉඩ දුන්නා... වැඩිදුර කියවන්න "
ලිපියට බොහොම ස්තූතියි, එලෙසාර්. BeDuhn ගේ පොත ඇත්තෙන්ම හොඳ එකකි. සම්ප්රදායට අනුව මතෙව් සිය ශුභාරංචිය මුලින්ම හෙබ්රෙව් භාෂාවෙන් ලියා පසුව එය ග්රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කළේය. සිත්ගන්නා කරුණ නම්, ෂෙම් ටෝබ්ගේ හෙබ්රෙව් මතෙව් දිව්ය නාමය 19 වතාවක් අඩංගු වේ http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. මහාචාර්ය හොවාර්ඩ් පෙන්වා දෙන්නේ බොහෝ විට ෂෙම් ටොබ්ගේ මතෙව් පරිවර්තනයක් නොවන අතර යුදෙව්වන් යම් අවස්ථාවක දී ඇඩොන් / ඇඩෝනායි වෙනුවට දිව්ය නාමය ආදේශ කර තිබීම බොහෝ දුරට ඉඩ ඇති බවයි. විකල්පයක් ලෙස, එය තවමත් ග්රීක භාෂාවෙන් පරිවර්තනයක් නම්, යුදෙව්වන් කයිරෝස් ලෙස පරිවර්තනය කර තිබීම බොහෝ දුරට ඉඩ තිබුණි.... වැඩිදුර කියවන්න "
විශිෂ්ට ලිපිය, එලෙයාර්. ලේඛකයාට මුලුමනින්ම ඔහු ඉදිරියෙහි තිබිය යුතු විට නැවත වරක් උපුටා දැක්වීමක් භාවිතා කරයි. ඇත්ත වශයෙන්ම, බෙඩුන් මහතාගේ යෝජනාව අප අනුගමනය නොකරන නිසා ඔහුට සම්පූර්ණ උපුටා දැක්වීම භාවිතා කළ නොහැකි විය. මම එය මගේ “නොමඟ යවන වැරදි” ගොඩට එකතු කර ඇත්තෙමි. මගේ බිරිඳ කලබලයට පත් කළ දේද ඇතුළත් වේ. 2017 ජූලි මුරටැඹ ලිපියේ “ඔබේ මනස සඳහා සටන ජය ගැනීම” (20 වන සියවසේ මාධ්ය සහ සමාජය) හෙබ්රෙව් 13:18 (සෑම දෙයකදීම අවංකව හැසිරීමට අපි කැමැත්තෙමු). ලූක් 16:10 (අවම වශයෙන් විශ්වාසවන්තයි). ලේඛකයින් කරන්න... වැඩිදුර කියවන්න "
මම පුදුම වෙමි, මට පිස්සු නැත! මම බොහෝ අවස්ථාවලදී වයඹ පළාත් සභාව ආරක්ෂා කර ඇති අතර, ඒ නිසා මම තනිකමක් යැයි සිතුවෙමි. එන්ඩබ්ලිව්ටී ඉතා පැරණි අත්පිටපත්වල නොපවතින තැන ටෙට්රගමමොටන් නොපෙන්විය යුතු යැයි මම එම අවස්ථාවේදීම විවේචනය කළෙමි. එකම ව්යතිරේකය කෙසේ වෙතත්, OT, බොහෝ විට සෙප්ටූඅජින්ට් වෙතින් යොමු කිරීම් විය හැකිය. BTW: මගේ මතකයට වඩාත්ම පිළිගත හැකි යොහන් 1: 1 පරිවර්තනය “… දෙවියන් වහන්සේ වචනයයි”, එය මට වඩා විශාල වෙනසක්; “… සහ වචනය දෙවියන් වහන්සේය”. ඔබ නම්... වැඩිදුර කියවන්න "
Jh 1: 1c හි වචන අනුපිළිවෙල පිටුපස තර්ක කිරීමට කැමති ඕනෑම අයෙක් කරුණාකර බලන්න http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , Predicate Position කොටසට අනුචලනය කර “වචනය හොඳයි” යන උදාහරණය බලන්න.
“යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ගේ පාලක මණ්ඩලයේ” කාර්යාලය ආරම්භයේ සිටම දිව්ය අධිකාරිය අධ්යාත්මික හා මාංසික ලෙස ප්රකාශ කර වෙන් කර තිබේ. දේවදූතයෙකුගේ දිවෙන් ශුද්ධ ලියවිලි පද පරිවර්ථනය කළ හැකි මේ ශුද්ධ මනුෂ්යයන්ටද? ඔවුන් අන් අයට ලබා ගත නොහැකි දේවදූත භාෂාවක් කතා කරනවාද? ඒවා සැබෑ හෝ වෙනත් බොරු ආගමක් සඳහා ද? “යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවෙකු” වීමට ඔබට පාලක මණ්ඩලයක් අවශ්යද? ඔබට ඔවුන්ගේ සාහිත්යය භාවිතා කර තවමත් ක්රිස්තුස් වහන්සේට සුදුසු යැයි සිතිය හැකිද? නවීන දින ඉටුකිරීමට අවශ්ය නවීන දින ප්රශ්න. සං ents ා දැක ඇත්තේ ඔවුන් පමණක් ද?... වැඩිදුර කියවන්න "
අවාසනාවකට මෙන් බොහෝ දෙනෙකුට පොදු තොරතුරු හිඟයක් ඇත - ක්රි.ව. 150 ට පමණ පෙර සොයාගත් සියලුම සෙප්ටූඅජින්ට් අත්පිටපත්වල ටෙට්රාග්රෑම් තිබේ. බොහෝ කිතුනුවන් සමඟ මම කතා කළේ ප්රතිවිරුද්ධ යැයි කියා සිටියත් විකිපීඩියාව පවා ඊට එකඟ වේ. සියලුම අත් පිටපත් එහි නොමැති බව හෝ නොකියන බව පවසන ජේ.ඩබ්ලිව්වරුන්ට එරෙහිව තර්ක කරන පොත් ද තිබේ. එබැවින් අනෙක් පැත්තෙන් පක්ෂග්රාහී පර්යේෂණයක් ඇති බව අප පිළිගත යුතුය. සෙප්ටූඅජින්ට් අනුවාද තිබියදීත් එන්ටී ලිවීමේදී ටෙට්රාග්රෑම් භාවිතා කිරීමේ පුරුද්ද එන්ටී ලේඛකයින් විසින් බිඳ දැමූ බව අප පිළිගත යුතුය.... වැඩිදුර කියවන්න "
ලස්සන ලිපියක් එලෙයාර්. මම හිතන්නේ සරළව කිවහොත් එය අපගේ මැවුම්කරුවා එකම ස්වාමින් වහන්සේ නොවන අතර, ක්රිස්තුස් වහන්සේද ස්වාමීන් ලෙස සලකනු ඇතැයි අපි අපේක්ෂා කරමු. (මෙය එන්ටී දෙයක් නොවේ, දාවිත් සහ දානියෙල් ඔහුව තම ස්වාමියා ලෙස හැඳින්වූවාක් මෙන්). මෙය ස්වාමීන්වහන්සේ ලෙස යෙහෝවාට / යෙහෝවාට ආදේශ කිරීමක් හෝ ඔහුගේ අසමසම ශ්රේෂ් from ත්වයෙන් කිසිවක් ඉවතට නොගනී. නමුත් බොහෝ අවස්ථාවලදී, ලේඛකයා අපගේ ස්වාමීන් වන ජේසුස් වහන්සේ ගැනද, නැතහොත් අපගේ මැවුම්කරුවා ස්වාමින් ලෙසද යන්න සන්දර්භය අනුව බැලීම පහසුය. අපගේ මැවුම්කරු දුන් නමක් ඇතුළත් කිරීමට අවශ්ය නැත... වැඩිදුර කියවන්න "
ඉතා තොරතුරු සහ රසවත්. ඔබගේ වෙහෙසට නැවත වරක් ස්තූතියි. ඩේවිඩ් ස්ප්ලේන්ස්ගේ ජේ.ඩබ්ලිව් විකාශන කතාවේ මුලික කාරණය වූයේ එය ලියන දෙපාර්තමේන්තුව ඉතා වෙහෙස මහන්සි වී වැඩ කරන නිසාත්, කරුණු කාරණා හොඳින් පරීක්ෂා කර බලන නිසාත්, ඔවුන් භාවිතා කරන උපුටා දැක්වීම් සහ යොමු කිරීම් දෙස දෙවරක් බැලීමට අපට අවශ්ය නැත. . එය සම්පුර්ණයෙන්ම වැරදිය. බොහෝ ලිපි සන්දර්භය උපුටා දැක්වීම්, අර්ධ සත්යයන් සහ සමහර ඒවා මුලුමනින්ම රැවටීමකට සීමා වී ඇති බව අපි කවුරුත් දනිමු. නමුත් ජීබී ඔබට කිව්වොත් බලන්න එපා කියලා... වැඩිදුර කියවන්න "