V 2003-u je Jason David Beduhn, takrat izredni profesor za religiozne študije na univerzi Severna Arizona, izdal knjigo z naslovom Resnica v prevodu: Natančnost in pristranskost v angleških prevodih Nove zaveze.

Profesor Beduhn je v knjigi analiziral devet besed in verzov[1] (pogosto sporen in sporen okoli trinitarne doktrine) čez devet[2] Angleški prevodi Svetega pisma. Na koncu postopka je NWT ocenil kot najboljšega, katoliško NAB pa kot drugega najboljšega z najmanj pristranskosti prevajalske ekipe. Pojasnjuje, zakaj se je tako izšlo s podpornimi razlogi. To še dodatno kvalificira z navedbo, da bi lahko analizirali tudi druge verze in da bi bil mogoče doseči drugačen izid. Profesor Beduhn jasno poudarja, da je tako NE dokončna razvrstitev, saj obstaja vrsta meril, ki jih je treba upoštevati. Zanimivo je, da pri dodiplomskem študiju grškega jezika NT uporablja Kraljevino interlinear (KIT), saj visoko ocenjuje interlinearni del.

Knjiga je zelo berljiva in poštena v obravnavi prevodnih točk. Ne moremo določiti svojega stališča vere, ko beremo njegove trditve. Njegov slog pisanja ni konfrontenten in bralca poziva, naj preuči dokaze in naredi sklepe. Po mojem osebnem mnenju je ta knjiga odlično delo.

Profesor Beduhn nato poda celotno poglavje[3] razpravljali o NWT praksi vstavljanja Božanskega imena v NT. Skrbno in vljudno dokazuje, zakaj je to teološko pristranski pristop in krši smernice za dobro prevajanje. V tem poglavju kritizira vse prevode, ki prevajajo Tetragrammaton (YHWH) kot GOSPOD. Kritičen je tudi do NWT, ker je Jehova vstavil v Novo zavezo, kadar se ta ne pojavi v VSE obstoječih rokopisov. Na straneh 171 odstavkov 3 in 4 razlaga postopek in s tem povezane težave s to prakso. Odstavki so v celoti prikazani spodaj (v izvirniku je poševen poudarek)

"Ko se vsi dokazi o rokopisih strinjajo, je iz zelo močnih razlogov mogoče sklepati, da je izvirnik avtograme (prvi rokopisi knjige, ki jo je napisal avtor sam) berejo drugače. Da bi predlagali takšno branje, ki ga ne podpirajo rokopisni dokazi, imenujemo izdelava domnevna sprememba. To je dopolnitev ker popravljate, "popravljate" besedilo, za katerega menite, da je pomanjkljivo. je domnevni ker gre za hipotezo, "domnevo", ki jo je mogoče dokazati le, če se v prihodnosti najdejo dokazi, ki to podpirajo. Do takrat je po definiciji nedokazano.

Uredniki SZ-jev, ko jih zamenjajo, naredijo domnevne spremembe kurios, kar bi prevedli "Gospod", z "Jehova". V dodatku k SZ navajajo, da njihova obnova Jehova v Novi zavezi temelji na (1) predpostavki o tem, kako bi Jezus in njegovi učenci ravnali z božanskim imenom (2) na dokazih „J besedila «in (3) nujnost skladnosti med Staro in Novo zavezo. To so trije različni razlogi za uredniško odločitev. Prva dva se lahko obravnavata tu na kratko, za tretjega pa je potreben podrobnejši pregled. "

Stališče profesorja Beduhna je popolnoma jasno. V nadaljevanju poglavja razbije argumente, ki so jih vstavili uredniki NWT za vstavitev imena. Pravzaprav je odločen, da vloga prevajalca ne sme biti popravljanje besedila. Vsaka taka dejavnost mora biti omejena na opombe.

Zdaj preostali del tega članka poziva bralce, da se odločijo za nov dodatek C, ki je dodan k Nova študijska izdaja revidiranega NWT 2013.

Sprejemanje informiranih odločitev

V novem Študijska izdaja Biblija po 2013 reviziji, dodatek C poskuša utemeljiti razlog za dodajanje imena. Trenutno obstajajo razdelki 4 od C1 do C4. V praksi C1 z naslovom "Obnova božanskega imena v" Novi zavezi "so navedeni razlogi za to prakso. Na koncu odstavka 4 je sprotna opomba in citira (rdeče besedilo je dodano za poudarke, preostali odstavek pa je mogoče videti kasneje v rdeči barvi) Delo profesorja Beduhna iz istega poglavja in zadnji odstavek poglavja na strani 178 in navaja:

„Številni učenjaki se s tem stališčem trdno ne strinjajo. Eden takšnih je Jason BeDuhn, ki je avtor knjige Resnica v prevodu: Natančnost in pristranskost v angleških prevodih Nove zaveze. Pa vendar tudi BeDuhn priznava: "Mogoče bo nekoč našel grški rokopis nekega dela Novega zaveze, recimo še posebej zgodnjega, ki ima v nekaterih verzih hebrejske črke YHWH [v" Novi zavezi. "] Kadar bodo na voljo dokazi, bodo morali svetopisemski raziskovalci ustrezno upoštevati stališča urednikov NW [New World Translation]. "" 

Ob branju tega citata se ustvari vtis, da profesor Beduhn sprejema ali zadržuje upanje za vnos božanskega imena. Vedno je dobro vključiti celoten citat in tukaj sem povzel ne le preostali odstavek (rdeče spodaj), ampak tri predhodne odstavke na strani 177. Profesor Beduhn sem si lahko vzel samostojno osvetlitev ključnih trditev (z modro pisavo), ki kažejo, da se mu zdi vstavljanje napačno.

Stran 177

Vsak prevod, ki smo ga primerjali, tako ali drugače odstopa od svetopisemskega besedila v odlomkih Stare in Nove zaveze "Jehova" / "Gospod". Pretekla prizadevanja nekaterih prevodov, kot sta Jeruzalemska Biblija in Nova angleška Biblija, da bi natančno sledili besedilu v teh odlomkih, niso bili dobro sprejeti od neobveščene javnosti, pogojene s KJV. Toda priljubljeno mnenje ni veljaven regulator svetopisemske natančnosti. Moramo se držati standardov natančnega prevajanja in jih moramo enakomerno uporabljati za vse. Če po teh standardih rečemo, da SZ v Novi zavezi ne bi smel nadomeščati "Jehova" z "Gospodom", potem po teh istih merilih moramo reči, da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB in TEV v Stari zavezi ne bi smel nadomestiti besede "Lord" za "Jehova" ali "Jahve".

Vnema urednikov SZ, da bi obnovili in ohranili božje ime pred očitnim trendom, da bi ga v sodobnih prevodih Biblije izobesili v sodobnih prevodih Svetega pisma, pa je že sama po sebi dosegla to, da so jih prenesli predaleč, in v svojo usklajeno prakso. . Osebno se ne strinjam s takšno prakso in menim, da bi bilo treba v opombe vnesti identifikacijo izraza "Lord" in "Jehova". Vsaj na severozahodu Nove zaveze bi bilo treba uporabo izraza »Jehova« omejiti na oseminsemdeset primerov, kjer je naveden starozavezni odlomek, ki vsebuje »Jehova«. Urednikom SZ prepuščam, da rešijo problem treh verzov, kjer njihovo načelo »popravljanja« očitno ne deluje.

Večina avtorjev Nove zaveze je bila po rodu in dediščini Juda in vsi so pripadali krščanstvu, ki je bilo še vedno tesno povezano z judovskimi koreninami. Medtem ko se je krščanstvo oddaljilo od svoje judovske matere in univerzaliziralo svoje poslanstvo in retoriko, se je treba spomniti, koliko je miselni svet Nove zaveze judovski in koliko avtorji gradijo na starozaveznih predhodnicah v njihove misli in izražanja. Ena od nevarnosti posodabljanja in parafraziranja prevodov je, da ponavadi odstranijo ločena sklicevanja na kulturo, ki je ustvarila Novo zavezo. Bog piscev Nove zaveze je Jehova (YHWH) judovske svetopisemske tradicije, ki pa je bil ponovno označen v Jezusovi predstavitvi njega. Ime Jezusa samega vključuje to božje ime. Ta dejstva ostajajo resnična, tudi če jih novozavezni avtorji sporočajo v jeziku, ki se iz kakršnega koli razloga izogiba osebnemu imenu Jehova.

Stran 178

(Zdaj smo prišli do odseka, ki je naveden v študijski Bibliji. Preostanek odstavka glejte v rdeči barvi.)

Mogoče bo nekoč našel grški rokopis nekega dela Nove zaveze, recimo še posebej zgodnjega, ki ima v nekaterih od zgoraj naštetih verzov hebrejske črke YHWH. Ko se bo to zgodilo, bodo morali svetopisemski raziskovalci ustrezno upoštevati stališča urednikov SZ. Do tega dne morajo prevajalci slediti rokopisni tradiciji, kot je trenutno znana, četudi se nam nekatere značilnosti zdijo zmedene, morda celo v neskladju s tem, v kar verjamemo. Vse, kar želijo prevajalci pojasniti pomen dvoumnih odlomkov, na primer tiste, pri katerih bi se "Gospod" lahko skliceval na Boga ali na Božjega Sina, je lahko in bi moralo biti zapisano v opombah, pri čemer bi se sama Biblija držala besed, ki nam jih je dala .

zaključek

V zadnjem mesečniku oddaja (November / december 2017) David Splane iz upravnega odbora je zelo dolgo govoril o pomembnosti natančnosti in natančnosti raziskav vseh informacij v literaturi in avdio / vizualnih medijih. Jasno je, da ta citat dobi "F" za neuspeh.

Ta uporaba citata, ki bralca zavaja iz prvotnega pogleda pisatelja, je intelektualno nepoštena. V tem primeru se poslabša, ker je profesor Beduhn ocenil NWT kot najboljši prevod glede na devet besed ali verzov v primerjavi z devetimi drugimi prevodi, ki jih je pregledal. To označuje pomanjkanje ponižnosti, saj izdaja miselnost, ki ne more sprejeti popravkov ali druge perspektive. Organizacija se lahko odloči, da se ne bo strinjala z njegovo analizo vstavljanja božanskega imena, toda zakaj zlorabiti njegove besede, da bi ustvaril napačen vtis?

Vse to je značilno za vodstvo, ki ni v stiku z resničnostjo sveta, s katero se srečuje večina bratov in sester. Prav tako se ne zavedamo, da lahko vsi v tej informacijski dobi zlahka dostopajo do vseh citatov in referenc.

Posledica tega je porušenje zaupanja, kaže na pomanjkanje integritete in zavrnitev razmišljanja o učenju, ki bi lahko bilo napačno. Nihče od nas, ki pripada Kristusovi izkušnji, ni nekaj od njega ali našega nebeškega Očeta. Oče in Sin imata svojo zvestobo in poslušnost zaradi svoje krotkosti, ponižnosti in poštenosti. Tega ne moremo dati moškim, ki so ponosni, nepošteni in varljivi. Naprošamo in molimo, da se lotijo ​​svojih poti in se od Jezusa naučijo vseh potrebnih lastnosti, da bi lahko sledil stopnji.

_____________________________________________

[1] Ti verzi ali besede so v poglavju 4: proskuneo, Poglavje 5: Philippians 2: 5-11, poglavje 6: beseda man, poglavje 7: Colossians 1: 15-16, poglavje 8: Titus 2: 13, poglavje 9: Hebreji 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1 1, poglavje 12: John XNUMX: XNUMX, poglavje XNUMX: Kako pisati sveti duh z velikimi ali malimi črkami.

[2] To so različica kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna različica (NRSV), nova mednarodna različica (NIV), nova ameriška biblija (NAB), nova ameriška standardna biblija (NASB), ojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja angleška različica (TEV) in nov svetovni prevod (NWT). To so mešanice protestantskih, evangeličanskih, katoliških in Jehovovih prič.

[3] Glejte Dodatek »Uporaba Jehova na SZ« na straneh 169-181.

Eleasar

JW že več kot 20 let. Pred kratkim je odstopil kot starešina. Samo Božja beseda je resnica in ne more več uporabljati, da smo v resnici. Eleasar pomeni "Bog je pomagal" in poln sem hvaležnosti.
    23
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x