V 2003-u je Jason David Beduhn, takrat izredni profesor za religiozne študije na univerzi Severna Arizona, izdal knjigo z naslovom Resnica v prevodu: Natančnost in pristranskost v angleških prevodih Nove zaveze.
Profesor Beduhn je v knjigi analiziral devet besed in verzov[1] (pogosto sporen in sporen okoli trinitarne doktrine) čez devet[2] Angleški prevodi Svetega pisma. Na koncu postopka je NWT ocenil kot najboljšega, katoliško NAB pa kot drugega najboljšega z najmanj pristranskosti prevajalske ekipe. Pojasnjuje, zakaj se je tako izšlo s podpornimi razlogi. To še dodatno kvalificira z navedbo, da bi lahko analizirali tudi druge verze in da bi bil mogoče doseči drugačen izid. Profesor Beduhn jasno poudarja, da je tako NE dokončna razvrstitev, saj obstaja vrsta meril, ki jih je treba upoštevati. Zanimivo je, da pri dodiplomskem študiju grškega jezika NT uporablja Kraljevino interlinear (KIT), saj visoko ocenjuje interlinearni del.
Knjiga je zelo berljiva in poštena v obravnavi prevodnih točk. Ne moremo določiti svojega stališča vere, ko beremo njegove trditve. Njegov slog pisanja ni konfrontenten in bralca poziva, naj preuči dokaze in naredi sklepe. Po mojem osebnem mnenju je ta knjiga odlično delo.
Profesor Beduhn nato poda celotno poglavje[3] razpravljali o NWT praksi vstavljanja Božanskega imena v NT. Skrbno in vljudno dokazuje, zakaj je to teološko pristranski pristop in krši smernice za dobro prevajanje. V tem poglavju kritizira vse prevode, ki prevajajo Tetragrammaton (YHWH) kot GOSPOD. Kritičen je tudi do NWT, ker je Jehova vstavil v Novo zavezo, kadar se ta ne pojavi v VSE obstoječih rokopisov. Na straneh 171 odstavkov 3 in 4 razlaga postopek in s tem povezane težave s to prakso. Odstavki so v celoti prikazani spodaj (v izvirniku je poševen poudarek)
"Ko se vsi dokazi o rokopisih strinjajo, je iz zelo močnih razlogov mogoče sklepati, da je izvirnik avtograme (prvi rokopisi knjige, ki jo je napisal avtor sam) berejo drugače. Da bi predlagali takšno branje, ki ga ne podpirajo rokopisni dokazi, imenujemo izdelava domnevna sprememba. To je dopolnitev ker popravljate, "popravljate" besedilo, za katerega menite, da je pomanjkljivo. je domnevni ker gre za hipotezo, "domnevo", ki jo je mogoče dokazati le, če se v prihodnosti najdejo dokazi, ki to podpirajo. Do takrat je po definiciji nedokazano.
Uredniki SZ-jev, ko jih zamenjajo, naredijo domnevne spremembe kurios, kar bi prevedli "Gospod", z "Jehova". V dodatku k SZ navajajo, da njihova obnova Jehova v Novi zavezi temelji na (1) predpostavki o tem, kako bi Jezus in njegovi učenci ravnali z božanskim imenom (2) na dokazih „J besedila «in (3) nujnost skladnosti med Staro in Novo zavezo. To so trije različni razlogi za uredniško odločitev. Prva dva se lahko obravnavata tu na kratko, za tretjega pa je potreben podrobnejši pregled. "
Stališče profesorja Beduhna je popolnoma jasno. V nadaljevanju poglavja razbije argumente, ki so jih vstavili uredniki NWT za vstavitev imena. Pravzaprav je odločen, da vloga prevajalca ne sme biti popravljanje besedila. Vsaka taka dejavnost mora biti omejena na opombe.
Zdaj preostali del tega članka poziva bralce, da se odločijo za nov dodatek C, ki je dodan k Nova študijska izdaja revidiranega NWT 2013.
Sprejemanje informiranih odločitev
V novem Študijska izdaja Biblija po 2013 reviziji, dodatek C poskuša utemeljiti razlog za dodajanje imena. Trenutno obstajajo razdelki 4 od C1 do C4. V praksi C1 z naslovom "Obnova božanskega imena v" Novi zavezi "so navedeni razlogi za to prakso. Na koncu odstavka 4 je sprotna opomba in citira (rdeče besedilo je dodano za poudarke, preostali odstavek pa je mogoče videti kasneje v rdeči barvi) Delo profesorja Beduhna iz istega poglavja in zadnji odstavek poglavja na strani 178 in navaja:
„Številni učenjaki se s tem stališčem trdno ne strinjajo. Eden takšnih je Jason BeDuhn, ki je avtor knjige Resnica v prevodu: Natančnost in pristranskost v angleških prevodih Nove zaveze. Pa vendar tudi BeDuhn priznava: "Mogoče bo nekoč našel grški rokopis nekega dela Novega zaveze, recimo še posebej zgodnjega, ki ima v nekaterih verzih hebrejske črke YHWH [v" Novi zavezi. "] Kadar bodo na voljo dokazi, bodo morali svetopisemski raziskovalci ustrezno upoštevati stališča urednikov NW [New World Translation]. ""
Ob branju tega citata se ustvari vtis, da profesor Beduhn sprejema ali zadržuje upanje za vnos božanskega imena. Vedno je dobro vključiti celoten citat in tukaj sem povzel ne le preostali odstavek (rdeče spodaj), ampak tri predhodne odstavke na strani 177. Profesor Beduhn sem si lahko vzel samostojno osvetlitev ključnih trditev (z modro pisavo), ki kažejo, da se mu zdi vstavljanje napačno.
Stran 177
Vsak prevod, ki smo ga primerjali, tako ali drugače odstopa od svetopisemskega besedila v odlomkih Stare in Nove zaveze "Jehova" / "Gospod". Pretekla prizadevanja nekaterih prevodov, kot sta Jeruzalemska Biblija in Nova angleška Biblija, da bi natančno sledili besedilu v teh odlomkih, niso bili dobro sprejeti od neobveščene javnosti, pogojene s KJV. Toda priljubljeno mnenje ni veljaven regulator svetopisemske natančnosti. Moramo se držati standardov natančnega prevajanja in jih moramo enakomerno uporabljati za vse. Če po teh standardih rečemo, da SZ v Novi zavezi ne bi smel nadomeščati "Jehova" z "Gospodom", potem po teh istih merilih moramo reči, da KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB in TEV v Stari zavezi ne bi smel nadomestiti besede "Lord" za "Jehova" ali "Jahve".
Vnema urednikov SZ, da bi obnovili in ohranili božje ime pred očitnim trendom, da bi ga v sodobnih prevodih Biblije izobesili v sodobnih prevodih Svetega pisma, pa je že sama po sebi dosegla to, da so jih prenesli predaleč, in v svojo usklajeno prakso. . Osebno se ne strinjam s takšno prakso in menim, da bi bilo treba v opombe vnesti identifikacijo izraza "Lord" in "Jehova". Vsaj na severozahodu Nove zaveze bi bilo treba uporabo izraza »Jehova« omejiti na oseminsemdeset primerov, kjer je naveden starozavezni odlomek, ki vsebuje »Jehova«. Urednikom SZ prepuščam, da rešijo problem treh verzov, kjer njihovo načelo »popravljanja« očitno ne deluje.
Večina avtorjev Nove zaveze je bila po rodu in dediščini Juda in vsi so pripadali krščanstvu, ki je bilo še vedno tesno povezano z judovskimi koreninami. Medtem ko se je krščanstvo oddaljilo od svoje judovske matere in univerzaliziralo svoje poslanstvo in retoriko, se je treba spomniti, koliko je miselni svet Nove zaveze judovski in koliko avtorji gradijo na starozaveznih predhodnicah v njihove misli in izražanja. Ena od nevarnosti posodabljanja in parafraziranja prevodov je, da ponavadi odstranijo ločena sklicevanja na kulturo, ki je ustvarila Novo zavezo. Bog piscev Nove zaveze je Jehova (YHWH) judovske svetopisemske tradicije, ki pa je bil ponovno označen v Jezusovi predstavitvi njega. Ime Jezusa samega vključuje to božje ime. Ta dejstva ostajajo resnična, tudi če jih novozavezni avtorji sporočajo v jeziku, ki se iz kakršnega koli razloga izogiba osebnemu imenu Jehova.
Stran 178
(Zdaj smo prišli do odseka, ki je naveden v študijski Bibliji. Preostanek odstavka glejte v rdeči barvi.)
Mogoče bo nekoč našel grški rokopis nekega dela Nove zaveze, recimo še posebej zgodnjega, ki ima v nekaterih od zgoraj naštetih verzov hebrejske črke YHWH. Ko se bo to zgodilo, bodo morali svetopisemski raziskovalci ustrezno upoštevati stališča urednikov SZ. Do tega dne morajo prevajalci slediti rokopisni tradiciji, kot je trenutno znana, četudi se nam nekatere značilnosti zdijo zmedene, morda celo v neskladju s tem, v kar verjamemo. Vse, kar želijo prevajalci pojasniti pomen dvoumnih odlomkov, na primer tiste, pri katerih bi se "Gospod" lahko skliceval na Boga ali na Božjega Sina, je lahko in bi moralo biti zapisano v opombah, pri čemer bi se sama Biblija držala besed, ki nam jih je dala .
zaključek
V zadnjem mesečniku oddaja (November / december 2017) David Splane iz upravnega odbora je zelo dolgo govoril o pomembnosti natančnosti in natančnosti raziskav vseh informacij v literaturi in avdio / vizualnih medijih. Jasno je, da ta citat dobi "F" za neuspeh.
Ta uporaba citata, ki bralca zavaja iz prvotnega pogleda pisatelja, je intelektualno nepoštena. V tem primeru se poslabša, ker je profesor Beduhn ocenil NWT kot najboljši prevod glede na devet besed ali verzov v primerjavi z devetimi drugimi prevodi, ki jih je pregledal. To označuje pomanjkanje ponižnosti, saj izdaja miselnost, ki ne more sprejeti popravkov ali druge perspektive. Organizacija se lahko odloči, da se ne bo strinjala z njegovo analizo vstavljanja božanskega imena, toda zakaj zlorabiti njegove besede, da bi ustvaril napačen vtis?
Vse to je značilno za vodstvo, ki ni v stiku z resničnostjo sveta, s katero se srečuje večina bratov in sester. Prav tako se ne zavedamo, da lahko vsi v tej informacijski dobi zlahka dostopajo do vseh citatov in referenc.
Posledica tega je porušenje zaupanja, kaže na pomanjkanje integritete in zavrnitev razmišljanja o učenju, ki bi lahko bilo napačno. Nihče od nas, ki pripada Kristusovi izkušnji, ni nekaj od njega ali našega nebeškega Očeta. Oče in Sin imata svojo zvestobo in poslušnost zaradi svoje krotkosti, ponižnosti in poštenosti. Tega ne moremo dati moškim, ki so ponosni, nepošteni in varljivi. Naprošamo in molimo, da se lotijo svojih poti in se od Jezusa naučijo vseh potrebnih lastnosti, da bi lahko sledil stopnji.
_____________________________________________
[1] Ti verzi ali besede so v poglavju 4: proskuneo, Poglavje 5: Philippians 2: 5-11, poglavje 6: beseda man, poglavje 7: Colossians 1: 15-16, poglavje 8: Titus 2: 13, poglavje 9: Hebreji 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1 1, poglavje 12: John XNUMX: XNUMX, poglavje XNUMX: Kako pisati sveti duh z velikimi ali malimi črkami.
[2] To so različica kralja Jamesa (KJV), nova revidirana standardna različica (NRSV), nova mednarodna različica (NIV), nova ameriška biblija (NAB), nova ameriška standardna biblija (NASB), ojačana Biblija (AB), živa Biblija (LB) , Današnja angleška različica (TEV) in nov svetovni prevod (NWT). To so mešanice protestantskih, evangeličanskih, katoliških in Jehovovih prič.
[3] Glejte Dodatek »Uporaba Jehova na SZ« na straneh 169-181.
Hvala Eleasar za delo in raziskave, všeč mi je poudarjeno besedilo v rdeči in modri barvi in najlepša hvala za vključitev celotnih citatov.
Želel bi vprašati sebe in ostale tukaj, kaj je dobra študijska biblija za nakup? Ogledal sem si referenco verige ESV Thompson, MacArthur pa zelo impresivno biblijo ESV z obsežnimi opombami, ilustracijami in komentarji, ali bi lahko ali druge tukaj razložite, kje ali kakšen prevod naj iščejo?
Hvala vsem
Zdravo Wild Olive, mislim, da je dobro uporabiti vrsto prevodov. Eden od izzivov je priznati, da imajo vsi prevodi določeno stopnjo pristranskosti. Zanimiva misel, ki temelji na "Resnici v prevodu", je, da ima večina prevodov glavnih tokov pristranskost do doktrine trojstva. Preprost primer je puščanje božanskega imena iz SZ. Osebno raje uporabljam prevod "formalne enakovrednosti", v katerega spada ESV. Uporabljam ESV, dobre novice, skupno judovsko Biblijo, novo jeruzalemsko Biblijo in NWT. Mislim, da je NWT dober prevod, ko enkrat razumete... Preberi več "
Hvala Eleasar, zelo cenim vaše misli, tudi ESV uporabljam in se mi zdi koristen. V njem so ohranjene nekatere stare angleške besede, ki so pomembne, na primer beseda iniquity, številni prevodi, vključno s NWT, to prevede kot napako ali prestop, to v nobenem primeru način zajema, kaj pomeni krivica. Ko naletim na odlomek, za katerega Ime ni prepričan, da uporabljam NLT, je to eden tistih prevodov dinamične enakovrednosti, ki me postavi na sliko, nato grem do formalne enakovrednosti, da dobim podrobnosti, in nato preverim navzkrižne reference v NWT, in ja, vaša pravica... Preberi več "
Všeč mi je misel: "Prosimo in molimo, da se popravijo in se od Jezusa naučijo vseh potrebnih lastnosti, da bi lahko sledili stopinjam." Kot ponižni kristjani bi morali moliti za usmiljenje teh mož. Morda ne bomo molili za tistega, ki je umrl, kajti naš Oče je »Bog živih«. Ker je moral Job moliti za svoje »lažne tolažnike«, bi morali tudi mi v duhu iskrenosti in ljubezni do Boga redno moliti za Božje usmiljenje, ki bi bilo pod vodstvom organizacije. Brez dvoma... Preberi več "
Da bi razumeli Mojzesove besede, moramo razumeti način, kako so Hebrejci gledali na „ime“. Bilo je več kot zgolj oznaka ali oznaka, kot je običajno danes. Beseda za »ime« v hebrejščini je povezana z besedo za »znak«. Ime osebe in njen ugled sta bila videti kot ena in ista stvar. O tem obstaja zanimiva analiza Ta video.
Zdravo IHB, Pred časom sem to preučil v globini. Iz spomina in ne gledanja skozi raziskovalne opombe je Jehova v samem 14. verzu opisal Ashera. Kontekst je v tem, da bi se Jehova razkril, kako se je spopadel s svojimi zavezniškimi ljudmi in kako se bo razodel. Takrat so to vprašanje v angleščini prevajali kot "jaz sem, ki sem", ko je bil v nepopolni napetosti in je bil ta prevod mamica KJV (teh je kar nekaj, a večina ljudi misli, da je kjv jezik jezika Bog spominja... Preberi več "
Dobre točke in raziskave. Moj zaključek? Na koncu, tudi če v novo odkritih rokopisih najdemo ime »Jehova«, to nič ne spremeni. Zakaj tako? Iz dveh razlogov. Prvič, jasno je, da je pisatelj NZ močno poudarjal »Očeta«, prav tako Jezus (tj. Vzorna molitev). Drugič, stvar vere nas vodi, da verjamemo, da imamo to, kar si je naš Oče želel. Trenutno, če prevajalec NWT domneva, da morajo z nekaterimi vraževernimi idejami starih pisarjev vstaviti božansko ime Jehova in ga tako ublažiti iz NT... Preberi več "
Zdravo Rusticshore, dobra točka pri ohranjanju njegove besede. Drugo vprašanje, ki ni bilo nikoli izpostavljeno, je naslednje: 1. Predpostavimo, da so bili do 100 CE vsi igrani rokopisi v uporabi, originalni avtogrami pa so še vedno v igri, v vseh prepisanih avtogramih pa se je pojavilo Božansko ime. 2. Vsi apostoli so prešli naprej. 3. Kdo in kdaj se je od 101 CE naprej začela praksa izrivanja imena? Ker so Judje goreče nasprotovali kristjanom, zakaj bi se kristjani odločili, da bi sprejeli judovski običaj, da ne bi izgovorili imena? 4. Ob predpostavki, da kopija traja 10... Preberi več "
Hvala Eleasar za trdo delo na tej temi! Ni veliko tistih, ki berejo Sveto pismo, razmišljajo o vseh podrobnostih in težavah pri prevajanju Svetega pisma iz omejene količine starodavnih rokopisov, ki so na voljo, ali glede tega, ko prevajalci uporabljajo Exegezo ali kot je to pri Jehovovih pričeh Eisegezi! Iskreno povedano, je za vse večino preveč zmedeno, tudi jaz in ob obravnavi tega vprašanja je vprašanje, ki ga privzemam, ZAKAJ bi Jehova in njegov sin Beseda dovolil takšno zmedo v knjigi, ki jo je navdihnil Sveti Duh in ohranjena... Preberi več "
Hej, gogetter. Ne obupajte ... in ne izgovarjate, še vedno ste v procesu prebujanja. Imel boš veliko vprašanj. Potrebuje se čas, da se odgovori zjasnijo, če lahko pokažete potrpljenje in ne opustite svoje vere v Stvarnika. Vera v vero, kot smo vsi ugotovili, je napačna. Vera v našega Stvarnika in njegovega sina ni. Da bi ohranili to vero nedotaknjeno, se je treba izogniti kugi ateizma / agnosticizma in / ali našim prizadetim občutkom, ki nepopolno povzročajo zamero do našega Stvarnika. Rabil boš tudi nekoga, ki te bo držal za roko. Resnično jaz... Preberi več "
Na to se Org in druge religije zanašajo na Gogetterja, nevednost jate in utišanje, če gre za inteligenco. Vraževerna raba Božjega imena s strani Orga in drugih religij je nanje prenesel mojster zmede Satan. Zmede torej ne povzročata Jehova ali Jezus, ampak hudič je lahko naredil svoje poslanstvo. V primeru, da ste več let preživeli kot Jehovove priče, vam lahko le priporočam, da ga obravnavate kot odskočno desko, mejnik, oznako milje, kot vsi... Preberi več "
Dobro je poudariti, Gogetter, delo v dobrem prevodu je monumentalno, pravzaprav sem veliko zbral že v uvodnih besedah v različnih prevodih, v katerih sem razpravljal o težavah, s katerimi se morajo soočiti prevajalci, skoraj vsi, ki sem jih prebral, priznavajo, da niso popolni, precej skromni res ne, predgovor v NWT.
Kot je analiziral Prof, ker v več kot 5000 rokopisih NT ni tetragramatona, ga je treba tako spoštovati, dokler ne najdemo dokazov. "Ime Jezusa samega vključuje to božje ime." je pisala knjiga in se osebno strinjam. Janez 17: 11,12 pravi, da je Oče dvakrat "dal svoje ime sinu". Morda je to razlog za premik poudarka z Jahveja na Jezusa v Novi zaveti. Ko uredniki NWT uprizorijo božansko ime v SZ, kar je prav, saj obstajajo dokazi, je šlo predaleč, da bi v NT vstavili, kje obstaja Lord,... Preberi več "
James, strinjam se, da bi moral prevajalec besedilo prevesti in ga ne popravljati. Vsako popravilo mora biti v opombah. Drugačno gledam na božansko ime, ki se uporablja. Mojzes je v Izhodu 3 vprašal o imenu, vendar ne o imenu, temveč o osebi in avtoriteti ter vlogi osebe. Od tega časa se Jehova razkriva človeški družini. Izidejo vse njegove različne vloge in lastnosti. Abrahama imenujejo svojega prijatelja, Jehova skrbi za pastirja, v pastoralni družbi veliko razkriva. Ko Jezus pride, se razodene... Preberi več "
Sprememba organizacije s „močmi, ki naj bodo“, da bi v NZ poudarile „Jehova“, je očitno Satanova zasnova. Jasno lahko prepoznamo ogromno netočnosti, ki zaznamujejo Rutherfordovo dobo. Kot tak lahko vidimo tudi, kako je Satan najverjetneje uporabil Rutherforda, ko je pozornost usmeril na Jehova in s tem povzročil, da so množice gledale mimo Jezusa. Ali to ni stranski produkt doseženega. Na primer, ravno sinoči mi je žena dovolila, da vidim sporočila, ki ji jih je v zadnjih 14 mesecih pošiljala njena sestra, odkar sem jo odstranil... Preberi več "
Najlepša hvala za članek, Eleasar. BeDuhnova knjiga je res dobra. Tradicija pravi, da je Matej svoj evangelij najprej napisal v hebrejščini, nato pa ga prevedel v grščino. Zanimivo je, da hebrejski Matej Shema Toba 19-krat vsebuje božansko ime http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesor Howard poudarja, da Matthew Shema Toba verjetno ni prevod, v tem primeru bi bilo zelo malo verjetno, da bi Judje v nekem trenutku adon / adonai zamenjali z božjim imenom. Če pa gre še za prevod iz grščine, bi bilo zelo malo verjetno, da bi Judje prevedli kyrios kot... Preberi več "
Odličen članek, Eleasar. Ponovno se uporabi citat, kadar je imel pisatelj zagotovo celoto pred seboj. Seveda ni mogel uporabiti celotnega citata, ker ne sledimo predlogu gospoda Beduhna. Pravkar sem ga dodal na svoj kup "Misquotes, ki zavajajo", ki vključuje tistega, ki je vznemiril mojo ženo, iz članka Stražni stolp iz julija 2017 "Zmaga v bitki za tvoj um" (mediji in družba v 20. stoletju). Hebrejcem 13:18 (V vseh stvareh želimo ravnati pošteno). Luka 16:10 (Zvest v najmanj). Ali pisatelji... Preberi več "
Presenečen sem, navsezadnje nisem nor! V mnogih primerih sem zagovarjal NWT in mislil, da sem s tem samotar. In NWT sem kritiziral povsem na isti točki, da se v NT ne sme pojaviti tetragammaton, kjer v najstarejših rokopisih ne obstaja. Edina izjema bi lahko bile reference iz SZ, verjetno Septuaginte. BTW: prevod Janeza 1: 1 bi bil po mojem mnenju najbolj sprejemljiv "... in Bog je bil Beseda", kar je zame VELIKA razlika kot; "... in Beseda je bila Bog". Če ti... Preberi več "
Vsi, ki vas zanima razlaga besednega reda v Jh 1: 1c, prosim glejte http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , se pomaknite navzdol do razdelka Predikatni položaj in si oglejte primer »Beseda je dobra.«
Urad »Vodstvenega telesa Jehovovih prič« je že od samega začetka zahteval in zadržal Božjo oblast v vseh duhovnih in telesnih zadevah. Vprašam, ali so to sveti možje, ki znajo razlagati svete spise iz angelskega jezika? Ali govorijo angelski jezik, ki ni na voljo drugim? Ali gre za resnično ali le za drugo lažno vero? Ali potrebujete Vodstveni organ, da bi bili »Jehovova priča«? Ali lahko uporabite njihovo literaturo in se še vedno znajdete vredni Kristusa? Sodobna vprašanja, ki jih je treba izpolniti. Ali so edini, ki gledajo na znance... Preberi več "
Na žalost ima veliko ljudi pogosto pomanjkanje informacij - vsi rokopisi v septuaginti, ki so jih našli pred približno 150 let, so imeli v sebi tetragram. Govoril sem s številnimi številnimi kristjani, ki so trdili nasprotno, vendar se celo Wikipedia strinja. Obstajajo tudi knjige, ki trdijo proti JW-jem, ki pravijo, da jih niso imeli nobeni rokopisi ali ne. Moramo torej priznati pristranske raziskave tudi na drugi strani. Torej moramo priznati, da so pisci NT prekinili navado uporabe tetragrama pri pisanju NT, čeprav so imeli različice Septuaginte... Preberi več "
Lep članek Eleazar. Mislim, da preprosto rečemo, da naš Stvarnik ni edini Gospod in od nas se pričakuje, da bo tudi Kristus smatral za Gospoda (to ni stvar NT, saj sta ga David in Daniel imenovala tudi svojega Gospoda). To ne izpodriva GOSPODA / Jehova kot Gospoda ali ničesar odvzame njegovi nepremagljivi veličini. Toda v večini primerov se zdi v kontekstu dokaj enostavno ugotoviti, ali pisatelj misli na našega Gospoda Jezusa ali našega Stvarnika kot na Gospoda. Ni treba vstavljati imena, ki ga je dal naš Stvarnik... Preberi več "
Zelo poučno in zanimivo. Še enkrat hvala za vaše trdo delo. Mislim, da je bila poanta govora Davida Splanesa o oddaji JW povedati gledalcem, da zato, ker pisarna deluje tako trdo in dejstva tako temeljito preverja, ni potrebe, da bi kdaj dvakrat pogledali citate in reference, ki jih uporabljajo. . Kar je popolnoma narobe in vsi vemo, da veliko številnih člankov uporablja izven konteksta citate, polresnice, nekateri pa mejijo na popolno prevaro. Ampak, če vam GB reče, naj ne gledate ali pa je ni... Preberi več "