Në 2003 Jason David Beduhn, në kohën kur një profesor i asociuar i studimeve fetare në Universitetin e Arizonës Veriore, lëshoi ​​një libër të quajtur E vërteta në përkthim: Saktësia dhe paragjykimi në anglisht Përkthime të Testamentit të Ri.

Në libër, profesori Beduhn analizoi nëntë fjalë dhe vargje[1] (shpesh i diskutueshëm dhe i diskutueshëm rreth doktrinës Trinitare) në nëntë[2] Përkthime në anglisht të Biblës. Në përfundim të procesit, ai e vlerësoi NWT si më të mirët dhe NAB katolike si të dytin më të mirë me më pak paragjykime nga ekipi i përkthimit. Ai shpjegon pse funksionoi në këtë mënyrë me arsye mbështetëse. Ai më tej e cilëson këtë duke thënë se vargje të tjera mund të ishin analizuar dhe një rezultat tjetër mund të ishte arritur. Profesori Beduhn e thotë qartë pikën që është NUK një renditje përfundimtare pasi ekzistojnë një grup i kritereve që duhet të merren parasysh. Shtë interesante se kur ai u mëson NT Greqisht studentëve të tij universitar, ai përdor Mbretërinë Interlinear (KIT) pasi vlerëson shumë pjesën interlineare.

Libri është shumë i lexueshëm dhe i drejtë në trajtimin e tij të pikave të përkthimit. Askush nuk mund të përcaktojë pozicionin e tij të besimit kur lexon argumentet e tij. Stili i tij i të shkruarit nuk është konfrontues dhe fton lexuesin të shqyrtojë provat dhe të nxjerrë përfundime. Sipas mendimit tim personal, ky libër është një punë e shkëlqyer.

Profesori Beduhn pastaj jep një kapitull të tërë[3] duke diskutuar mbi praktikën e NWT për të futur emrin Hyjnor në NT. Ai tregon me kujdes dhe edukatë pse kjo është një qasje e njëanshme teologjike dhe shkel udhëzimet për përkthimin e mirë. Në këtë kapitull, ai kritikon të gjitha përkthimet që përkthejnë Tetragrammaton (YHWH) si Zot. Ai është gjithashtu kritik ndaj NWT për futjen e Jehovait në Testamentin e Ri kur nuk paraqitet NDONJE të dorëshkrimeve ekzistuese. Në faqet 171 paragrafët 3 dhe 4, ai shpjegon procesin dhe problemet e lidhura me këtë praktikë. Paragrafët janë riprodhuar në mënyrë të plotë më poshtë (italikë për theksim në origjinal):

Kur të gjitha provat e dorëshkrimeve bien dakord, duhen shumë arsye për të sugjeruar se origjinali autografe (dorëshkrimet e para të një libri të shkruar nga vetë autori) lexuan ndryshe. Për të sugjeruar një lexim të tillë që nuk mbështetet nga provat e dorëshkrimit quhet bërja e një emetimi konjektural. Është një korrigjim sepse po riparoni, "po ndreqni", një tekst për të cilin besoni se është i dëmtuar. Eshte hipotetik sepse është një hipotezë, një “hamendje” që mund të vërtetohet vetëm nëse në ndonjë kohë të ardhshme është gjetur prova që e mbështet atë. Deri në atë kohë, sipas përcaktimit është i paprovuar.

Redaktorët e NW janë duke bërë emetim konjektural kur ato zëvendësohen kurios, e cila do të përkthehej «Zot», me «Jehova». Në një shtojcë të NW, ata deklarojnë se rivendosja e tyre e "Zotit" në Testamentin e Ri bazohet në (1) një supozim në lidhje me atë se si Jezui dhe dishepujt e tij do të kishin trajtuar emrin hyjnor, (2) provat e "J tekstet ”dhe (3) domosdoshmëria e konsistencës midis Testamentit të Vjetër dhe të Ri. Këto janë tre arsye të ndryshme për vendimin editorial. Dy të parat mund të trajtohen këtu mjaft shkurt, ndërsa e treta kërkon ekzaminim më të hollësishëm. "

Pozicioni i Profesor Beduhn është absolutisht i qartë. Në pjesën tjetër të kapitullit, ai shpërbën argumentet e paraqitura nga redaktorët e NWT për futjen e emrit. Në fakt, ai është i prerë se roli i përkthyesit nuk duhet të jetë për të riparuar tekstin. Çdo aktivitet i tillë duhet të kufizohet në shënimet në fund të faqes.

Tani pjesa tjetër e këtij neni po i fton lexuesit të marrin një vendim mbi Shtojcën e re C të shtuar në Edicioni i Ri i Studimit të NWT 2013 të rishikuar.

Marrja e vendimeve të informuara

Në të re Bibla Botim Studimi pas rishikimit pas 2013, Shtojca C përpiqet të justifikojë arsyen e shtimit të emrit. Aktualisht ka seksione 4 C1 deri C4. Në C1, të titulluar "Rivendosja e Emrit Hyjnor në" Testamentin e Ri ", arsyet janë dhënë për këtë praktikë. Në fund të paragrafit 4 ka një shënim dhe ajo citon (teksti i kuq i shtuar për theks dhe pjesa tjetër e paragrafit mund të shihet me të kuqe më vonë) Puna e profesor Beduhn nga i njëjti kapitull dhe paragrafi i fundit i kapitullit në faqen 178 dhe thuhet:

Megjithatë, një numër studiues nuk pajtohen me këtë pikëpamje. Një nga këto është Jason BeDuhn, i cili është autor i librit E vërteta në përkthim: Saktësia dhe paragjykimi në anglisht Përkthime të Testamentit të Ri. Megjithatë, madje BeDuhn pranon: "Mund të jetë që një ditë do të gjendet një dorëshkrim grek i një pjese të Testamentit të Ri, le të themi një të hershëm, që ka shkronjat Hebraike YHWH në disa nga vargjet [të" Testamentit të Ri. "] Kur kjo ndodh, kur provat janë në dispozicion, studiuesit e Biblës do të duhet të marrin vëmendjen e duhur për pikëpamjet e mbajtura nga redaktorët e NW [Përkthimi Bota e Re]. "" 

Me leximin e kësaj citate, krijohet përshtypja që Profesor Beduhn pranon ose mban shpresë për futjen e Emrit Hyjnor. Gjithmonë është mirë të përfshijmë tërë citatin dhe këtu unë kam riprodhuar jo vetëm pjesën tjetër të paragrafit (me të kuq më poshtë), por tre paragrafët e mëparshëm në faqen 177. Unë kam marrë lirinë për të nënvizuar deklaratat kryesore (me shkronja blu) nga profesori Beduhn që tregon se ai e sheh këtë futje si të pasaktë.

Faqja 177

Çdo përkthim i vetëm që kemi krahasuar devijon nga teksti biblik, në një mënyrë apo në një tjetër, në fragmentet "Jehova" / "Zoti" të Dhiatës së Vjetër dhe të Re. Përpjekjet e kaluara nga disa përkthime, të tilla si Bibla e Jeruzalemit dhe Bibla e Re Angleze, për të ndjekur me saktësi tekstin në këto fragmente, nuk janë pritur mirë nga publiku i painformuar i kushtëzuar nga KJV. Por mendimi popullor nuk është një rregullator i vlefshëm i saktësisë biblike. Ne duhet t'i përmbahemi standardeve të përkthimit të saktë dhe duhet t'i zbatojmë ato standarde në mënyrë të barabartë për të gjithë. Nëse sipas atyre standardeve ne themi se NW nuk duhet të zëvendësojë "Jehova" me "Lordin" në Dhjatën e Re, atëherë me të njëjtat standarde duhet të themi se KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB dhe TEV nuk duhet të zëvendësojë "Zotin" me "Jehova" ose "Yahweh" në Dhjatën e Vjetër.

Zelli i redaktuesve të NW për të rivendosur dhe ruajtur emrin e Zotit kundër një tendence të dukshme drejt shuarjes së tij në përkthimet moderne të Biblës, megjithëse e lavdërueshme (sic) në vetvete, i ka sjellë ata shumë larg, dhe në një praktikë harmonizuese të tyre . Unë personalisht nuk jam dakord me atë praktikë dhe mendoj se identifikimet e "Zotit" me "Jehova" duhet të vendosen në fusnota. Të paktën, përdorimi i "Jehovait" duhet të kufizohet në Dhiatën e Re në NW në shtatëdhjetë e tetë rastet kur citohet një fragment i Dhjatës së Vjetër që përmban "Jehova". Unë ua lë redaktorëve të NW për të zgjidhur problemin e tre vargjeve ku parimi i tyre i "rregullimit" nuk duket se funksionon.

Shumica e autorëve të Dhiatës së Re ishin hebrenj nga lindja dhe trashëgimia, dhe të gjithë i përkisnin një krishterimi ende të lidhur ngushtë me rrënjët e tij hebraike. Ndërsa krishterimi vazhdoi të distancohej nga nëna e tij hebreje dhe të universalizonte misionin e tij dhe retorikën e tij, është e rëndësishme të mbani mend se sa bota mendimore e Dhjatës së Re është një hebre dhe sa autorët ndërtojnë mbi pararendësit e Dhjatës së Vjetër në mendimi dhe shprehja e tyre. Oneshtë një nga rreziqet e modernizimit dhe parafrazimit të përkthimeve që ato tentojnë të heqin referencat e dallueshme për kulturën që prodhoi Dhjatën e Re. Zoti i shkrimtarëve të Dhiatës së Re është Jehova (YHWH) i traditës biblike hebreje, megjithëse shumë e karakterizuar në përfaqësimin e Jezuit për të. Emri i vetë Jezusit përfshin këtë emër të Zotit. Këto fakte mbeten të vërteta, edhe nëse autorët e Testamentit të Ri i komunikojnë ato në gjuhën që shmang, për çfarëdo arsye, emrin personal, Jehova.

Faqja 178

(Tani ne vijmë te pjesa e cituar në Biblën e Studimit. Ju lutemi shikoni pjesën tjetër të paragrafit me të kuqe.)

Mund të jetë që një ditë do të gjendet një dorëshkrim grek i një pjese të Testamentit të Ri, le të themi një të hershëm, që ka shkronjat Hebraike YHWH në disa nga vargjet e listuara më lart. Kur kjo të ndodhë, kur provat janë afër, studiuesit biblike do të duhet të marrin vëmendjen e duhur për pikëpamjet e mbajtura nga redaktorët e NW. Deri atë ditë, përkthyesit duhet të ndjekin traditën e dorëshkrimit ashtu siç dihet aktualisht, edhe nëse disa nga karakteristikat na duken mëdyshëse, ndoshta edhe në kundërshtim me atë që besojmë. Thingdo gjë që përkthyesit dëshiron të shtojë për të sqaruar kuptimin e pasazheve të paqarta, siç janë ato ku "Zoti" mund t'i referohet ose Zotit ose Birit të Perëndisë, mund dhe duhet të futet në shënime, duke e mbajtur vetë Biblën me fjalët e dhëna .

Përfundim

Në një mujor të kohëve të fundit Transmetim (Nëntor / Dhjetor 2017) David Splane i Trupit Udhëheqës foli gjatë për rëndësinë për saktësinë dhe hulumtimin e përpiktë në të gjitha informacionet e paraqitura në literaturë dhe media audio / vizuale. Shtë e qartë se ky citat merr një "F" për dështim.

Kjo përdorim i një citati që mashtron lexuesin nga pamja origjinale e shkrimtarit është intelektualisht i pandershëm. Exshtë përkeqësuar në këtë rast, sepse profesori Beduhn e vlerësoi NWT si përkthimin më të mirë në lidhje me nëntë fjalët ose vargjet kundër nëntë përkthimeve të tjera që ai shqyrtoi. Kjo flamuron mungesë përulësie sepse tradhton një mentalitet që nuk mund të pranojë korrigjim ose një perspektivë alternative. Organizata mund të zgjedhë të mos pajtohej me analizën e tij për futjen e Emrit Hyjnor, por pse të keqpërdorë fjalët e tij për të dhënë një përshtypje të gabuar?

E gjithë kjo është simptomatike e një udhëheqjeje e cila është jashtë kontaktit me realitetet e botës me të cilat përballen shumica e vëllezërve dhe motrave. Shtë gjithashtu një dështim për të kuptuar që të gjitha citatet dhe referencat mund të arrihen lehtësisht nga të gjithë në këtë epokë informacioni.

Kjo rezulton në një ndarje të besimit, tregon një mungesë të integritetit dhe një refuzim për të reflektuar në një mësim që mund të jetë i gabuar. Nuk është diçka nga ne që i përkasim përvojës së Krishtit prej tij ose Atit tonë Qiellor. Babai dhe Biri kanë besnikërinë dhe bindjen tonë për shkak të butësisë, përulësisë dhe ndershmërisë së tyre. Kjo nuk mund t'u jepet njerëzve që janë krenarë, të pandershëm dhe mashtrues. Ne i përgjërojmë dhe lutemi që ata të ndreqin rrugët e tyre dhe të mësojnë nga Jezui të gjitha cilësitë e nevojshme për të qenë një ndjekës në këmbë.

_____________________________________________

[1] Këto vargje ose fjalë janë në Kapitullin 4: proskuneo, Kapitulli 5: Filipianët 2: 5-11, Kapitulli 6: njeriu fjala, Kapitulli 7: Kolosianët 1: 15-16, Kapitulli 8: Titus 2: 13, Kapitulli 9: Hebrenjve 1: 8, Kapitulli 10: 8, Kapitulli 58: John 11: 1, Kapitulli 1: Si të shkruhet fryma e shenjtë, me shkronja të mëdha ose të vogla.

[2] Këto janë Versioni i King James (KJV), Versioni i Ri i Rishikuar Standard (NRSV), Versioni i Ri Ndërkombëtar (NIV), Bibla e Re Amerikane (NAB), Bibla e Standardit të Ri Amerikan (NASB), Bibla e Amplifikuar (AB), Living Bible (LB) , Versioni i sotëm në anglisht (TEV) dhe Përkthimi Bota e Re (NWT). Këto janë një përzierje e Dëshmitarëve protestantë, ungjillorë, katolikë dhe të Jehovait.

[3] Shih Shtojcën "Përdorimi i Jehovait në NW" faqet 169-181.

Eleasar

JW për më shumë se 20 vjet. Së fundmi dha dorëheqjen si plak. Vetëm fjala e Zotit është e vërteta dhe nuk mund ta përdorim ne jemi më në të vërtetën. Eleasar do të thotë "Zoti ka ndihmuar" dhe unë jam plot mirënjohje.
    23
    0
    Ju pëlqejnë mendimet tuaja, ju lutemi komentoni.x