Па, годишњи састанак је иза нас. Многи од браће и сестара су веома узбуђени новом Библијом. То је диван комад штампе, без сумње. Нисмо имали много времена да га прегледамо, али оно што смо видели до сада изгледа већином позитивно. То је практична Библија за рад сведока од врата до врата са својим КСНУМКС темама у уводу. Наравно, можда ћете желети да се мало решимо теме #КСНУМКС. "Шта Библија предвиђа о нашем дану?"
Чуо сам из више извора - извора који у великој мери подржавају Јеховине сведоке - да је састанак наишао више на лансирање корпоративног производа, него на духовно окупљање. Два брата независно су напоменула да је Исус споменут само два пута током читавог састанка, па чак и оне референце биле су само случајне.
Сврха овог поста је постављање теме за расправу како бисмо могли делити ставове из форума заједнице у односу на НВТ Едитион КСНУМКС. Већ сам примио неколико е-порука од различитих аутора и желео бих да их поделим са читаоцем.
Пре тога, дозволите ми да укажем на нешто необично у Додатку Б1 „Порука Библије“. Поднаслов гласи:
Јехова Бог има право да влада. Његов начин владања је најбољи.
Његова сврха за земљу и за човечанство биће испуњена.
Затим се наставља навођење кључних датума када је ова порука откривена. Аргументовано, у нашој теологији најважнији датум у развоју теме о Божјем праву на владавину морао би бити 1914. као датум када је месијанско царство постављено на небу и Божје владање преко његовог ново устоличеног сина Исуса Христа крај неоспорне владавине одређених времена незнабожаца. То се догодило у октобру 1914. године према ономе што су нас учили близу једног века. Ипак, у овом временском оквиру додатка уопште се не спомиње ово темељно веровање Јеховиних сведока. Под насловом, „Око 1914. не“, само нам је речено да је Исус избацио Сатану са неба. Имајте на уму да се ово догађа „око“ 1914. године; тј. око или око 1914. године Сатана је збачен. (Очигледно се у то време није десило ништа друго вредно пажње.) Изостављање једног од основних начела нашег веровања чудно је, чак и бизарно - и сасвим сигурно наслућује. Не можемо а да се не запитамо да ли смо постављени за велику, разорну промену.
Од пријатеља јужно од границе (пут јужно од границе) имамо ово:
Ево неколико брзих запажања:
Дела апостолска 15:12 „Тада је цела група утихнули су и почели да слушају Барнабу и Павла како приповиједају многа знамења и чудеса која је Бог учинио кроз њих међу народима. "
Изгледа да већина библија каже нешто попут „цела скупштина“ или „сви“. Али мени је занимљиво да би оставили буквално буквално приказивање Пхп-а. 2: 6, али видите потребу да се ово промени. Очигледно покушавају да ојачају своју позицију.
Дела апостолска 15:24 „... мало изашао међу нама и правио вам проблеме са оним што су рекли, покушавајући да вас поткопају, иако им нисмо дали упутства. "
Мало контроле штете, 2000 година касније ...
Барем је „асининска зебра“ (Јоб 11.12) сада „дивљи магарац“, а „Коњи заплењени сексуалном врућином, који имају [јаке] тестисе“ сада је „Они су попут жељних, пожудних коња“.
Управо сам прочитао насумичне делове Исаије, а затим их упоредио са новим СЗТ. Морам рећи да је много побољшан у погледу читљивости.
Аполон је то имао да каже о убацивању Јехове у хришћанско писмо.
На састанку је било занимљиво што су осећали потребу да створе човека од сламе због питања божанског имена у НТ-у.
Брат Сандерсон рекао је да критичари нашег уметања божанског имена у грчко писмо говоре да би Исусови ученици следили јеврејске сујеверје тога доба. Звучао је као да је то суштински аргумент научника, што, наравно, једноставно није случај. Учењаци се не слажу са убацивањем превасходно на основу тога што нема рукописних доказа да би га требало убацити.
Тада је брат Јацксон рекао да смо оправдано убацили га на основу тога што би га цитати из хебрејског писма према ЛКСКС укључивали. Он није напоменуо да ово представља мање од половине додатака и није дао даљње аргументе за сва остала места на којима је извршен.
Последњи поднаслов у додатку А5 и следеће две странице збуњујуће су и неутемељеније од било чега што је претходно било аргументовано. У овој верзији нису прихватили Ј референце које су се често користиле као дим и огледала (посебно у старијим и пионирским школама). Али где лежи тежина казивања да се божанско име користи у свим овим другим језицима у Грчким списима (многи од њих нејасним језицима) ако нећете да наведете референце о томе који су преводи? Колико видим, потпуно је бесмислено, па чак и слабије од погрешног представљања референци Ј. У овом одељку се каже да би то могао бити један луди превод који је званично објављен и имао је неколико примерака на сваком од ових језика. Они само нејасно идентификују три од ових верзија - Ротуманску Библију (1999), Батак (1989) и хавајску верзију (неименовану) 1816. Све што знамо остатак би могли бити људи који су на себе преузели превод НВТ на ове друге језике. Само се не каже. Да има стварне тежине ових верзија, мислим да се не би устручавали да их изнесу експлицитно.
Морао бих да се сложим са горе наведеним. Други пријатељ додаје (такође цитирајући из додатка):
„Без сумње постоји јасна основа за обнављање божанског имена Јехова у хришћанским грчким списима. Управо су то учинили преводиоци превода Нови свет.
Дубоко поштују божанско име и здрав страх уклањање било шта што се појавило у оригиналном тексту. (Откривење 22:18, 19. “
Узимајући у обзир да је основа за „обнављање“ ДН на било ком месту осим цитата из СЗ не јасно, очигледно им недостаје „здрав страх од аддед све што се није појавило у оригиналном тексту '.
Морао бих да се слажем.
У старом референтном библијском додатку 1Д за НВТ они се позивају на теорију коју је изнео Џорџ Ховард са Универзитета у Џорџији о разлогу због којег сматра да би се божанско име требало појавити у Новом завету. Затим додају: „Слажемо се са горе наведеним, са овим изузетком: Не сматрамо ово гледиште „теоријом“, пре, представљање историјских чињеница о преношењу библијских рукописа. "
Ово звучи изванредно попут логике коју еволуционисти користе када одбијају да еволуцију називају „теоријом“, али као историјску чињеницу.
Ево чињеница - не претпоставки ни нагађања, већ чињеница. Постоји преко 5,300 рукописа или фрагмената рукописа хришћанских списа. Ни у једном од њих - ни у једном - се не појављује божанско име у облику тетраграматона. Наш стари НВТ оправдао је 237 уметања божанског имена у свето Писмо користећи оно што је назвао Ј референцама. Мањина њих, тачније 78, су места на којима се хришћански писац позива на Хебрејске списе. Међутим, то обично чине фразеолошким приказом, уместо цитатом од речи до речи, па су лако могли да ставе „Бога“ тамо где је оригинал користио „Јехова“. Било како било, велика већина референци Ј није референца на Хебрејске списе. Па зашто су онда на ова места убацили божанско име? Јер је неко, обично преводилац који је производио верзију за Јевреје, користио божанско име. Ове верзије су старе само неколико стотина година, ау неким случајевима и само неколико деценија. Штавише, у сваком случају јесу Преводи, а не оригиналне копије рукописа. Опет, ниједан оригинални рукопис не садржи божанско име.
Ово покреће питање које никада није обрађено у нашим библијским додацима: Ако је Јехова био способан (а наравно да би био, свемогући је Бог) да сачува скоро 7,000 референци на своје божанско име у још старијим хебрејским рукописима, зашто то није учинио тако бар у неким од хиљада рукописа Грчких списа. Може ли бити да то уопште није било тамо? Али зашто то не би било тамо? Постоји неколико занимљивих могућих одговора на то питање, али да не идемо са теме. То ћемо препустити неком другом времену; други пост. Чињеница је да ако је Аутор одлучио да не сачува Његово име, онда или није желео да се оно сачува или га уопште није било, а имајући у виду да је „цело Писмо надахнуто од Бога“, имао је своје разлоге. Ко смо ми да се зезамо са тим? Понашамо ли се као Уззах? Упозорење из Отк. 22:18, 19 је страшно.
Пропуштене могућности
Тужан сам што преводиоци нису искористили ову златну прилику да побољшају одређене одломке. На пример, Матеј 5: 3 гласи: „Срећни они који су свесни својих духовних потреба ...“ Грчка реч се односи на особу која је сиромашна; просјак. Просјак је онај ко није само свестан свог страшног сиромаштва, већ позива у помоћ. Пушач је често свестан потребе да престане, али није спреман да се потруди да то учини. Многи данас су свесни да им недостаје духовности, али опет се не труде да исправе ситуацију. Једноставно речено, ови људи не моле. Било би корисно да је преводилачки одбор искористио ову прилику да обнови емотивни садржај имплицитно наведен у Исусовим речима.
Филипљанима КСНУМКС: КСНУМКС је још један пример. Јасон Давид БеДухн[И], иако хвалећи тачност коју НВТ даје у приказивању овог стиха, признаје да је „хипер-буквалан“ и „превише замотан и неспретан“. Сугерише да „није размишљао о одузимању једнакости“, или „није разматрао одузимање једнакости“ или „није разматрао грабеж да би био једнак“. Ако је наш циљ побољшана читљивост поједностављењем језика који се користи, зашто се држати нашег некадашњег приказивања?
НВТ КСНУМКС
Оригинални НВТ је углавном био резултат напора једног човека, Фред Франз-а. Замишљен као студијска Библија, требало је да буде дословни превод. Често је био врло штуран и неспретно срочен. Делови тога били су практично неразумљиви. (Када бисмо пролазили кроз хебрејске пророке у нашем недељном читању ТМС-а, супруга и ја имали бисмо НВТ у једној и неколико других верзија у другој, само да бисмо се осврнули на то када нисмо имали појма шта је НВТ говорећи.)
Сада је ово ново издање представљено као Библија за службу на терену. То је сјајно. Ових дана нам треба нешто једноставно да допремо до људи. Међутим, то није додатна Библија већ замена. Објаснили су да су у настојању да поједноставе уклонили преко 100,000 речи. Међутим, речи су градивни елементи језика и човек се пита колико је тога изгубљено.
Морат ћемо причекати и видјети да ли ова нова Библија заиста помаже нашем разумијевању и помаже ли нам до дубљег разумијевања Светог писма, или ће само подржавати прехрану попут млијека за коју тужно тврдим да је била наша седмична возарина много година.
Углате заграде су нестале
У претходном издању користили смо углате заграде да бисмо означили речи које су додате да би се „разјаснило значење“. Пример за то је 1. Кор. 15: 6 који у новом издању делимично гласи: „... неки су заспали смрћу“. Претходно издање је гласило: „... неки су заспали [у смрти]“. Грчки језик не укључује „у смрти“. Идеја смрти као пуког стања успаваности била је нешто ново за јеврејски ум. Исус је тај концепт уводио више пута, највише у извештају о васкрсењу Лазара. Тада његови ученици нису схватили поенту. (Јован 11:11, 12) Међутим, пошто су сведочили разним чудима васкрсења која су кулминирала чудесима њиховог Господа Исуса, схватили су ствар. Толико да је постало део хришћанског народног језика да се смрт назива спавањем. Бојим се да додавањем ових речи у свети текст уопште не појашњавамо значење, већ га збуњујемо.
Јасно и једноставно није увек боље. Понекад треба да изазовемо, да у почетку збунимо. Исус је то учинио. Ученици су у почетку били збуњени његовим речима. Желимо да људи питају зашто пише „заспао“. Схватање да смрт више није непријатељ и да је се не требамо плашити више него што се бојимо ноћног сна је кључна истина. Било би боље да прва верзија чак није додала речи „[у смрти]“, али још је горе у новој верзији учинити да се чини да је оно што се преводи тачан приказ оригиналног грчког. Овај снажни израз светог Писма претворен је у пуки клишеј.
Желели бисмо да мислимо да наша Библија не садржи пристрасност, али то би било као да мислимо да ми људи не садржи грех. У Ефешанима 4: 8 се некада говорило „давао је дарове [људима]“. Сада се то једноставно каже, „давао је поклоне људима“. Барем пре него што смо признали да додајемо „ин“. Сад чинимо да је изгледало као на оригиналном грчком. Чињеница је да сваки други превод који неко може наћи (могу бити изузеци, али их још нисам пронашао.) То чини као „дао је поклоне до мушкарци “, или неки факсимил. То раде јер то каже изворни Грк. Приказивање као и ми подржава идеју ауторитативне хијерархије. Старешине, окружне надгледнике, среске надгледнике, чланове подружничких одбора, све до Управног тела, укључујући и Управно тело, треба да посматрамо као дарове људи које нам је Бог дао. Међутим, из контекста је јасно, као и из синтаксе да се Павле односи на духовне дарове који се дају људима. Стога је нагласак на божјем дару, а не на човеку.
Ова нова Библија отежава нам да одаберемо ове грешке.
То смо открили до сада. Тек смо дан или два имали ово у рукама. Ако немате копију, можете је преузети са ввв.јв.орг сајт. Такође постоје одличне апликације за Виндовс, иОС и Андроид.
Радујемо се што ћемо примити коментаре од читалаца да бисмо додатно разумели утицај који ће овај нови превод имати на наш рад и предавање.
Шта значи бити „у Христу“ Било по дизајну или једноставно из незнања, Друштво стражарница је систематски програмирало велику већину Јеховиних сведока да се одупру и одбију суштину Исусове поруке својим следбеницима - како живети страшну привилегију и радост због блиске везе с њим. Када „друге овце“, већина Јеховиних сведока који се надају да ће живети на рајској земљи, прочитају Нови завет, верују да им Исус ретко обраћа директно. Не само да никада неће бити „у сједињењу са Христом“, јер је то резервисано само за... Опширније "
Здраво, ја сам само стари бивши мушкарац након 50 година у том удружењу, укључен верник, практичар и све остало. Највећи проблем у овом дивном односу са Исусом мора бити когнитивни неуспех хришћанства укљ. Истраживачи Библије, Јеховини сведоци и други становници маргина, да се помире са стварношћу да је Исус још увек и заувек мртав. Исус, будући да је био жртва да спаси животе других, умирујући уместо њих као пасхално јагње и принос помирења, никако није могао да му врати живот а да спашени нису изгубили свој. Умро је уместо њих, Мој... Опширније "
Диетер,
Начин на који сте изговорили свој коментар изгледа као порицање Исусовог васкрсења. То је очигледно супротно ономе што је изјављено у Светом писму. КСНУМКС Цор. КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС
Да ли вас тачно читамо?
Квадратне заграде и „Јединство са“ 1950. године Друштво стражара Библије и трактата објавило је свој превод хришћанских грчких списа, а затим 1961. године Нови свет Светог писма, који укључује и хебрејски / арамејски и грчки текст. Критичари издања из 1950. године истакли су да у том издању нема назнака речи, а не у оригиналним грчким текстовима који су уметнути. Друштво је одговорило 1961. додавањем угластих заграда око већине, али никако нису уметнуте све речи (тј. 2 Кор 5) у њихов превод, ни на оригиналном хебрејском / арамејском и грчком језику.... Опширније "
Хвала што сте изнели тај микен. Углате заграде су ме увек мучиле, чак и док људи којима сведочим примећујемо да смо „протумачили“, а не „превели“ текст изнутра. Уклањање заграда у потпуности чини још очигледнијим И важније је позивање на Интерлинеар, Биингтон, АСВ и КЈВ.
Чини ме да се питам зашто нису само уклонили увредљиву реч из заграда и престали да је чине тако очигледном метом за наше тужиоце за превођење пристрасности.
Јуде, можда ти није позната реч Схул, која на јидишу може значити и школу. Члан Управног тијела који је изнео ту напомену требало је да буде пажљивији у прављењу шала које би могле да буду погрешно протумачене као антисемитске. На једној од конгрегација којој сам припадао у Њујорку био сам присутан када је дефинитивно антисемитска шала изречена на рачун брата који је био претворени жидовски припадник ЈВ из конгрегације. Ову напомену је старац изнео пред целокупним сабором. Шта год је члан ГБ имао на уму када је упућивао ту референцу... Опширније "
Имајући врло доброг јеврејског пријатеља, добро сам свјестан да се само Јеврејима смије исмијавати јидиш, а само колегама Јеврејима. Срећом, сматра ме јидишким заљубљеником.
Мој укупни утисак са састанка био је да су нам нешто „продали“ - и то није била само нова Библија. С тим у вези, верујем да је употреба комедије од стране чланова ГБ била једнако осмишљена стратегија као и масовни позив скупштина широм света на састанак. Долазећи одмах за петама нове светлости, наводећи да они једини чине верног и дискретног роба, чини се очигледним да су се намеравали свима показати као врло људска и лагана браћа - начин покушаја да се брати постави на ум... Опширније "
Фасцинантно ми је и срдачно то што добар број вас добрих људи види и осети оно што јесам. Осјећам да су ми у посљедње вријеме ваге пале са очију и заиста могу видјети Организацију за оно што је постало на највишем нивоу. То ни на који начин не мења велику љубав коју осећам према својој браћи и сестрама, толике које не познајем лично, али стотине које знам су драге и драге, људи који једноставно желе да служе Јехови најбоље што могу, и пожелели да њихов ближњи хоће... Опширније "
Прекрасно написано, Харрисон!
Моја тачна осећања!
Претпостављам да се тако осећам већ дуго, дуго, као и многи други. Али, само сам требао да чујем некога другог, како то каже.
Ево ипак позитивне мисли: Да ли сте икада мислили да је управо то оно што изражава надахнути пророк у Исаији 49: 4? Чини ми се да говорим исто.
У сваком случају, ако икада пожелите разговарати насамо, ја сам на:
ОбсерверКСНУМКС@нетзеро.цом
„Харрисону“ или било коме ко жели да одговори: Харрисоне, горе сте споменули: „… Али као што сам већ рекао, ја сам љубитељ Истине и сада видим да Организација једноставно није заснована на истини и нема отворености очигледно је у њиховом пословању, изгледа да имају намеру да лукаво промене све оно што су предавали у прошлости на такав начин да многи неће приметити промене. Оно што се променило није могло бити „Истина“, а ипак неће искрено признати да су нас заварали. Иако ћу и даље покушавати да ојачам своје... Опширније "
Мој пријатељ ми је рекао да је објављивање Библије и годишњи састанак био историјски ... Стално мислим да нешто не ваља са мојим током мисли, јер нисам нашао ништа „историјско“ ни у вези са састанком ни у издању.
Желео бих само да напишем неколико коментара на моје преузимање АГМ-а. Моја прва реакција је била да се чинило да је то више перформанс, начин да се ГБ представи као „лепи момци“. Као што је ЈВ-ов пријатељ након тога прокоментарисао „Свидело ми се што видим личности Управног тела, они имају смисао за хумор.“ Чинило се да је то више средство представљања чланова ГБ, него представљање нове ревидиране Библије. Не знам да ли се још неко побринуо за непримерени начин на који је Шул, што значи синагога,... Опширније "
Лепо речено, Емилијефф. Представљање чланова управног одбора корпоративног карактера уопште ме није одушевило да будем браћа. Смешно како је овај састанак уследио у пети последњег чланка у јулском КСНУМКСтх Стражарском торњу.
Не бих се могао више сложити с тобом. Изгледа да смо на истој страници. Волим ваш израз, „изложба паса и понија“. то је истина, то је истина. Антисемитске и мизогинске примедбе ... барем за моје уши ... немају места у хришћанској скупштини.
Само бих хтео да направим једну исправку или запажање у вези са вашом изјавом о шаљивој употреби „шула“. Члан Управног тела није мислио на „шул“ што значи синагога. У шали је погрешно изговорио „школа“. Његова подразумевана шала била је да, с обзиром да у распореду изговарају сцх као сх, онда би и сцх у школи требали изговарати као сх, дакле шулати, а не школа. Говорио је шоол, а не шул.
Такође сам чуо како је један члан ГБ користио реч „пољубац“, што је лоша реч у неким индијанским језицима. Тип је практично Цустер реинкарниран.
????
„Чуо сам из неколико извора - извора који углавном подржавају Јеховине сведоке - да је састанак наишао више на представљање корпоративног производа него на духовно окупљање.“
Религија = велики посао
Будући да сам одгојен у ЈВ-у и још увек имам породичну праксу, овај нови превод Библије само ми је још један разлог да се никада не вратим у скупштину. Да ли је заиста потребно још више „занемети“ свете списе? Колико су пута Библије преведене са МУШКАРЦИ осећајући се као да ова реч или ова реченица „звуче боље за време“.
Религија је често мало више од „великог посла“, али никада нисам чуо за представнике ВТ који живе у непристојној раскоши која карактерише свештенство других цркава хришћанског света. Они сигурно управљају страшним новцем, а велике организације сличне царству имају начин да постану свој властити разлог за постојање. Јесте ли то мислили?
Нисам сигуран шта говорите о преводу. Да ли то значи да превод Библије треба да раде жене или не-људи? Од свих могућих разлога да се „никад не вратим“, ово се чини необичним.
Кад сам рекао мушкарци, мислио сам на људе, као да нисмо савршени, па зашто се онда петљамо са нечим што би требало да буде божанска реч Бога. Постоје стотине разлога због којих се никада нећу вратити. Не осећам се добро у костима и током година тек сам научио да слушам своју интуицију. Ово је само још један разлог да се не вратимо.
„Квадратне заграде су нестале“ Ово није новост ове ревизије НВТ 2013 јер су углате заграде уклоњене током штампања 2006. године.
У праву си. То ми је промакло јер су у мојој старој референтној Библији и даље и даље се појављују у ВТЛибу који користим готово искључиво.
Почећу да деци једном недељно читам део библије ради породичног обожавања. Лично користим хришћанску библију Холмана, такође библијску апликацију на свом телефону и позивајући се на грчки интерлинеар. Пошто сам погледао нову јв библију, изашао сам и купио нову библију краља Јамеса коју ћу читати својој деци. Открио сам да свака религија за себе производи библију која потискује њихову догму, а Јв нису ништа посебно у овој области јер раде исто.
Био сам разочаран што се „ново светло“, које је брат Пиерце споменуо, добићемо током програма, никада није остварило.
Само помисао Можда разлог зашто ИХВХ није укључен у Нови завет нема никакве везе са јеврејским празноверјем, већ чињеница да Јехова ЖЕЛИ да нагласак буде на Христу. Јехова није несигуран, Исусова улога му не прети, већ му имплицитно верује да ће испунити улогу за коју га је сам одредио - као поглавара хришћанске конгрегације и краља Божјег Краљевства на неки начин непрестаним фокусом на Јехову и себе они су ефективно исекли Исуса из његовог славног положаја. Они су попут групе запослених који... Опширније "
Слажем се Цхрис. Показујемо двоструке аршине у преводу и логици када тврдимо да је Божја Реч тачна и да ју је он чудом сачувао како би избегао уобичајене проблеме који би наносили штету историјским документима који су се преносили кроз тако дуг период. А онда кажемо да Он некако није био способан да сачува своје име у Новом завету, па морамо посао обавити уместо њега. Не. Свето писмо јасно садржи промену у фокусу на Христа. Ова промена ништа не умањује Оца. Јача и слави Јахвеа ако ми... Опширније "
Па добро, обојица.
Занимљиво. У својој професији се бавим породичним компанијама и то ме је довело управо у то, тј. Да је син примљен у ауторитет над породичном компанијом у којој је председник, директор и генерални директор на крају морао бити отпуштен, заједно са својим помоћним особљем, када је то било одлучни да заступају сина.
sw
То је класично 🙂
Хвала вам на овој раној процени Годишњег састанка и новог СЗТ. Прво само мало, ја сам добро познати педант и приметио сам грешку у почетним речима, написали сте станаре, сигуран сам да сте хтели да укуцате „Тенетс“. Сматрам да је не само чудно, већ помало и злокобно, што се отворено дистанцирају од свог некадашњег ентузијазма за 1914. Схватам да ће, чим прође 100 година, морати да објасне недостатак било каквих видљивих доказа Владавина краљевства, али изгледа као да... Опширније "
Као један педант према другом, захваљујем ти, Харрисоне. Направио сам ту корекцију. Промакло ми је упркос трострукој лектури. Бојим се, ваша перцепција је најтачнија. 1914. је толико суштинска доктрина за наш верски идентитет да морају бити врло опрезни како се носе с њом. Постаје све неодрживији, па изгледа да сада полажу семе за промену. Могло би проћи много година пре него што се постигне крајњи резултат. Рутхерфорд је тихо напустио 1874. и доделио присуство 1914. у чланку о Златном добу (обавештење, не Стражарска кула) 1929. године.... Опширније "
Да не будете педантификовани, такође имате НТВ на неколико места уместо НВТ-а.
То је моја блага дислексија.
Харрисон, Да ли сам вас добро разумео да сте били на годишњем састанку, али одлучили сте да сада прекинете везе са заједницом? Ако је тако, стварно ми је жао што то чујем. Такође сам осећао да овај догађај није духовни, већ више сличан покретању корпоративног производа. Али нашао сам се мало заокупљен хипеом и знам да је једна страна мене рационализовала да је можда потребно да овај састанак има посебан фокус. А онда ми се друга страна мозга љуља назад и... Опширније "
Такође имам књигу Јасона Давида БеДухна <- (обратите пажњу на правопис). ИСТИНА У ПРЕВОДУ Прецизност и пристрасност на енглеском Преводи Новога завета УПОТРЕБА "ЈЕХОВЕ" У СЗ (странице 169 до 176) Иако господин БеДухн даје толико потребну критичку, а повољну упоредбу НВТ-а са седам других Библија, помислио сам добро је за све нас да будемо упознати са следећим критикама, не само у погледу тога колико пута је Јеховино име „враћено“ Новом завету, већ и како је то донекле недоследно. Овим путем цитирам следеће за ваш увид:... Опширније "
Хвала вам што сте одвојили време да поделите ову референцу са нама. Имам књигу, али сам заборавио на важну тврдњу коју говори о недоследности нашег правила превођења.
Ја сам знатижељан…. На основу онога што сте написали у вези са недоследностима превода ГБ Јеховиног имена, да ли намеравате уопште да користите ову Библију? Тешко ми је заиста добити Божју поруку ако су у ствари преводиоце више занимало тумачење него превођење.
Врло добро питање. Истини за вољу, данас не постоји превод Библије за који сматрам да је 100% задовољан за читање или учење. Међутим, морам да дам високе оцене браћи која су програмирала апликацију ЈВ.ОРГ коју сам користио на таблету. Ако у тој апликацији читате хришћанске списе у новој Библији, приметићете мало дугме попут клизача у горњем десном углу екрана. Помоћу ње отворите десни панел. Биће три иконе, а најдеснија је број 1 са три хоризонталне... Опширније "
Одлична идеја! Данас ћу почети да користим апликацију .. хвала!
Тренутно сам усредсређен на Истраживачки центар за древни хебрејски језик који је израдио читаву Библију која се зове Механички превод, чинећи сваку реч у њој најстаријем хебрејском облику. У њему се разматрају новија открића у вези са очувањем изворног хебрејског језика откривеног још од свитака са Мртвог мора. Аутор има изванредан смисао залажући се дубље у значења изворног конкретног хебрејског језика и културе која не могу бити схваћена од наших апстрактних, грчко-римских културних умова. Постоји Иоутубе видео снимак под називом „Ово је моје име“ који верујем да би сва браћа требало да гледају. Ово и други из... Опширније "
Хвала ти, СмолдерингВицк1. То је одличан скуп видео записа. Укључио сам везе за оне који желе да их погледају. Сада схватам „ја јесам“ као никада раније.
Видео снимци су у два дела:
Део КСНУМКС
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Део КСНУМКС
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Ја сам уживао у овим видео снимцима! Волио сам дубину његовог објашњења преношења те хебрејске речи.
Здраво ГодсВордисТрутх,
Да, тачно је да је тумачење било главни ослонац ЈВ превода. Као и сваки други превод, јер је БеДухн био посебно усредсређен на пристрасност СВИХ превода. Док се већина превода окреће пристрасности теологије „Исус је Бог“, ВТ прекомпензира теологију Исус-је-само-анђео. Због тога би наш фокус овде требало да буде оно што испитује превод БЕЗ пристрасности, изазов јер су сви преводи пристрасни религији која их објављује.
Потпуно се слажем. Људска несавршеност и теологија утичу на превод. Тренутно уживам у преводу Дарбија из 1890. године ... ..Не свиђа ми се што морам читати Библију током читања Библије, али то чиним већ годину дана. Верујем да Јехова има моћ да сачува своју реч. „Велики списи“ попут Јована 1: 1 који би могли драстично променити човеков поглед на Бога и на то ко је ... забрињавају ..
извини због погрешака штампања
Проучавам прилоге у тек објављеној библији. Нескладност приказивања Јеховине имена где год они сматрају да је неугодна и алармантна. Зашто је њихов фокус тако једностран? Зашто не „обновити“ или ставити Исусово име у Стари завет или чак у Нови завет тамо где сматрају да се Исус у списима јасно позива? Или ставите Исусово име у свете списе које је Павао користио да Јеврејима докаже да је Исус Месија ... .. То је клизав пад. Ова Библија ни на који начин не заслужује да буде маинстреам. То није чудо људи... Опширније "
Веома сте добродошли и слажем се са вама у вези са нашом политиком уметања Јеховиног имена где год нас одведе. У ствари, објављујем нови пост касније данас о образложењу у новом библијском додатку А5.
Радујем се вашим коментарима.
Искрено говорећи, чини се да је табела у додатку Б1 скица интеракције између два потомства (претходно семе) која су пророчки поменута у Пост. 3.15. Изгледа да се због тога говори само о бацању на земљу Сатане. То такође објашњава наслов „око 1914“. Ако сам у праву, ово није ништа ново.
андерестимме, изузетно поштујем ваше становиште, али био бих вам захвалан ако бисте проширили свој коментар „поштено ...“. Наслов додатка је „Библијска порука“. Још као дете утиснуло ми се да је „тема (порука) Библије“ Божје царство. Порука наведена у додатку је Божје владање. Дакле, без обзира на интеракције било које врсте, сигурно би било који датум за који сматрамо да је почетак тог трајног владања Божјим краљевством био далеко најважнији датум који би могао... Опширније "
Мислим да наслов погрешно представља оно што графикон приказује. Готово као да је неко из одељења за уметност добио задатак да уради серију о „потомству“, а онда је неко други ошамарио наслов „Порука Библије“. Библијска порука је уско повезана са пророчанством о Генерали 3.15 о двоје „потомака“, али очигледно има много више од тога. Не бих нужно очекивао да краљевство фигурира на графикону потомства - мада би то сигурно могло - али дефинитивно бих очекивао да га видим на... Опширније "
До сада сигурно морамо признати да се ништа од тога не ради без постављања финог чешља. Лично не видим да је ово само неусклађеност семантике између одељења. У сваком случају препознајмо да је последња слика у низу слика Христа који влада. А наслов је „Будућност“. Верујем да Христос влада сада (од свог вазнесења на небо) и да ће владати целом земљом након свог другог доласка. Али постоји временска веза између слика и наше тренутне ЈВ доктрине која ову проширену владавину сврстава у 1914. годину.... Опширније "
Ах да, за шта је одељење за писање дало моћ уметничком одељењу како би наша „истина“ била умешније измишљена!
Добри поени. Они у најмању руку покушавају да оставе довољно простора за померање да објасне зашто је Први светски рат почео пре октобра 1. Али не бих се изненадио да имају и друге планове. Можда је Рутхерфорд Манеувер у крилима.