நான் செப்டம்பர் 1, 2012 ஐப் படித்து வருகிறேன் காவற்கோபுரம் "கடவுள் பெண்களைப் பற்றி கவலைப்படுகிறாரா?" இது ஒரு சிறந்த கட்டுரை. மொசைக் சட்டத்தின் கீழ் பெண்கள் அனுபவித்த பல பாதுகாப்புகளை கட்டுரை விளக்குகிறது. பொ.ச.மு. எட்டாம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் கிறிஸ்தவ மதம் எவ்வாறு பெண்களின் சரியான இடத்தை மீட்டெடுக்கும் என்பதையும் இது காட்டுகிறது, ஆனால் கிரேக்க தத்துவம் மீண்டும் அதன் செல்வாக்கை செலுத்த நீண்ட நேரம் எடுக்கவில்லை. நிச்சயமாக, இவை அனைத்தும் அசல் பாவத்தால் ஆண்களால் பெண்கள் ஆதிக்கம் செலுத்தும் என்ற யெகோவாவின் தீர்க்கதரிசன அறிவிப்பை நிறைவேற்றுவதாகும்.
நிச்சயமாக, யெகோவாவின் அமைப்பில், ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் இடையிலான உறவைப் பொறுத்தவரை யெகோவாவின் அசல் தரத்திற்குத் திரும்ப முயற்சிக்கிறோம். ஆயினும்கூட, நம்முடைய சிந்தனை மற்றும் பகுத்தறிவின் மீது வெளிப்புற செல்வாக்கின் விளைவுகளைத் தவிர்ப்பது மிகவும் கடினம். வேதவசனங்களால் ஆதரிக்கப்படாத பாலின சார்புகளைக் காட்டும் விதத்தில் நாங்கள் செயல்படுகிறோம் என்பதை நாம் அறிந்திருக்காமல், சார்புநிலைகள் நுட்பமாக ஊர்ந்து செல்லலாம்.
இதற்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு, பாருங்கள் இன்சைட் “நீதிபதி” என்ற தலைப்பில் புத்தக தொகுதி 2. நீதிபதிகளின் காலத்தில் இஸ்ரேலுக்கு தீர்ப்பளித்த 12 ஆண் நீதிபதிகளை அது பட்டியலிடுகிறது. ஒருவர் கேட்கலாம், டெபோரா ஏன் அந்த பட்டியலில் சேர்க்கப்படவில்லை?
யெகோவா ஒரு தீர்க்கதரிசியாக மட்டுமல்ல, நீதிபதியாகவும் பயன்படுத்தப்பட்டார் என்று பைபிள் மிகவும் தெளிவாக உள்ளது.

(நீதிபதிகள் 4: 4, 5) 4 இப்பொழுது டெபொரா, ஒரு தீர்க்கதரிசி, லாப்பியின் மனைவி, இஸ்ரேலை நியாயந்தீர்க்கிறது அந்த குறிப்பிட்ட நேரத்தில். 5 அவள் எபிராமின் மலைப்பிரதேசத்தில் ரஹாமாவிற்கும் பெத்தேலுக்கும் இடையில் டெபொராவின் பனை மரத்தின் கீழ் வசித்தாள்; இஸ்ரவேல் புத்திரர் நியாயத்தீர்ப்புக்காக அவளிடம் செல்வார்கள்.

ஏவப்பட்ட வார்த்தைக்கு பங்களிக்க கடவுளால் அவள் பயன்படுத்தப்பட்டாள்; பைபிளின் ஒரு சிறிய பகுதி அவளால் எழுதப்பட்டுள்ளது.

(இது- 1 பக். 600 டெபோரா)  வெற்றி நாளில் டெபோராவும் பராக் ஒரு பாடலைப் பாடினர். பாடலின் ஒரு பகுதி முதல் நபரிடமிருந்து எழுதப்பட்டுள்ளது, இது டெபோரா அதன் இசையமைப்பாளராக இருப்பதைக் குறிக்கிறது, ஒரு பகுதியாக, முழுமையாக இல்லாவிட்டால்.

எல்லா வேதப்பூர்வ ஆதாரங்களுடனும், எங்கள் நீதிபதிகள் பட்டியலில் நாம் ஏன் அவளை சேர்க்கவில்லை? வெளிப்படையாக, ஒரே காரணம் அவள் ஒரு மனிதன் அல்ல. ஆகவே, பைபிள் அவளை ஒரு நீதிபதி என்று அழைத்தாலும், எங்கள் மனதில் அவள் அப்படி இல்லை, யா தெரியுமா?
இந்த வகையான சார்புக்கான மற்றொரு எடுத்துக்காட்டு, பைபிளின் பதிப்பை நாம் மொழிபெயர்க்கும் விதத்தில் காணலாம். புத்தகம், புதிய ஏற்பாட்டின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில் மொழிபெயர்ப்பு, துல்லியம் மற்றும் சார்பு ஆகியவற்றில் உண்மை ஜேசன் டேவிட் பெடுன் எழுதியது, புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பை மதிப்பீடு செய்யும் அனைத்து முக்கிய மொழிபெயர்ப்புகளிலும் மிகக் குறைவான சார்புடையதாக மதிப்பிடுகிறது. அத்தகைய அறிவார்ந்த மதச்சார்பற்ற மூலத்திலிருந்து வரும் அதிக பாராட்டு.
எவ்வாறாயினும், பரிசுத்த வேதாகமத்தின் மொழிபெயர்ப்பில் செல்வாக்கு செலுத்துவதற்கு சார்புகளை அனுமதிப்பது குறித்து புத்தகம் எங்கள் பதிவை களங்கமற்றதாக கருதுவதில்லை. ஒரு குறிப்பிடத்தக்க விதிவிலக்கு அந்த புத்தகத்தின் 72 ஆம் பக்கத்தில் காணலாம்.
ரோமர் 16-ல், தனக்குத் தெரிந்த ரோமானிய கிறிஸ்தவ சபையில் உள்ள அனைவருக்கும் பவுல் வாழ்த்துக்களை அனுப்புகிறார். 7 வது வசனத்தில், அவர் ஆண்ட்ரோனிகஸ் மற்றும் ஜூனியாவை வாழ்த்துகிறார். ஆரம்பகால கிறிஸ்தவ வர்ணனையாளர்கள் அனைவரும் இந்த இரண்டு பேரும் ஒரு ஜோடி என்று நினைத்தார்கள், நல்ல காரணத்திற்காக: “ஜூனியா” என்பது ஒரு பெண்ணின் பெயர். … NIV, NASB, NW [எங்கள் மொழிபெயர்ப்பு], TEV, AB, மற்றும் LB (மற்றும் ஒரு அடிக்குறிப்பில் NRSV மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்) ஆகியவற்றின் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அனைவரும் பெயரை வெளிப்படையாக ஆண்பால் வடிவமான “ஜூனியஸ்” ஆக மாற்றியுள்ளனர். பிரச்சனை என்னவென்றால், பவுல் எழுதும் கிரேக்க-ரோமானிய உலகில் “ஜூனியஸ்” என்ற பெயர் இல்லை. அந்தப் பெண்ணின் பெயர், “ஜூனியா”, மறுபுறம், அந்த கலாச்சாரத்தில் நன்கு அறியப்பட்ட மற்றும் பொதுவானது. எனவே “ஜூனியஸ்” என்பது ஒரு தயாரிக்கப்பட்ட பெயர், சிறந்த ஒரு அனுமானம். ”
இதற்கு இணையான ஆங்கிலத்தைப் பற்றி சிந்திக்க முயற்சிக்கிறேன். ஒருவேளை “சூசன்”, அல்லது நீங்கள் வழக்கை நெருங்க விரும்பினால், “ஜூலியா”. இவை நிச்சயமாக பெண்களின் பெயர்கள். நாம் அவற்றை வேறொரு மொழியில் மொழிபெயர்த்தால், ஒரு பெண்ணைக் குறிக்கும் அந்த மொழியில் ஒரு சமமானதைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிப்போம். ஒன்று இல்லையென்றால், நாங்கள் ஒலிபெயர்ப்போம். நாங்கள் செய்யாத ஒரு விஷயம், எங்கள் சொந்த பெயரை உருவாக்குவதுதான், நாங்கள் அவ்வளவு தூரம் சென்றாலும், பெயரைத் தாங்கியவரின் பாலினத்தை மாற்றும் பெயரை நாங்கள் நிச்சயமாக தேர்வு செய்ய மாட்டோம். எனவே நாம் இதை ஏன் செய்வோம் என்பதுதான் கேள்வி.
உரை எங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் இவ்வாறு கூறுகிறது: “ஆண்ட்ரோனிகஸ் மற்றும் ஜூனியாஸை என் உறவினர்களுக்கும், என் சிறைப்பிடிக்கப்பட்டவர்களுக்கும் வாழ்த்துக்கள் குறிப்பு ஆண்கள் அப்போஸ்தலர்களிடையே… ”(ரோமர் 16: 7)
இது எங்கள் உரை பாலின மாற்றத்திற்கு நியாயத்தை அளிப்பதாக தோன்றுகிறது. அவர்கள் ஆண்கள் என்று பைபிள் தெளிவாகக் கூறுகிறது; அது உண்மையில் சொல்லவில்லை என்பதைத் தவிர. அது என்ன சொல்கிறது, வரியில் கிடைக்கக்கூடிய எந்தவொரு இன்டர்லீனியர் பைபிளையும் கலந்தாலோசிக்க நீங்கள் விரும்பினால், “கவனிக்கத்தக்கவர்கள் அப்போஸ்தலர்கள் மத்தியில் ”. பாலின சார்புடைய எங்கள் செயலை மேலும் ஒருங்கிணைத்து “ஆண்கள்” என்ற வார்த்தையை சேர்த்துள்ளோம். ஏன்? அசலுக்கு உண்மையாக இருக்கவும், பிற மொழிபெயர்ப்புகளை பாதித்த சார்புகளைத் தவிர்க்கவும் நாங்கள் மிகவும் முயற்சி செய்கிறோம், பெரும்பாலும், இந்த இலக்கை நாங்கள் அடைந்துவிட்டோம். ஆகவே, அந்தத் தரத்திற்கு இந்த வெளிப்படையான விதிவிலக்கு ஏன்?
மேற்கூறிய புத்தகம் கிரேக்க மொழியில் சொல்வது இந்த இருவரும் அப்போஸ்தலர்கள் என்ற கருத்தை ஆதரிக்கும் என்று விளக்குகிறது. ஆகையால், எல்லா அப்போஸ்தலர்களும் ஆண்கள் என்று நாங்கள் கருதுவதால், இந்த பத்தியின் மற்ற எல்லா மொழிபெயர்ப்பின் வழக்கத்தையும் ஆதரிப்பதில் NWT இன் மொழிபெயர்ப்புக் குழு நியாயமானது என்று உணர்ந்ததுடன், பெயரை பெண்ணியத்திலிருந்து ஆண்பால் என மாற்றியது, பின்னர் இதில் சேர்க்கப்பட்டது “ஆண்கள் குறிப்பு ”மேலும் மொழிபெயர்ப்பை மேலும் உறுதிப்படுத்த.
இருப்பினும், அசல் கிரேக்கம் நாம் வேறுவிதமாக சேகரிக்காத ஒன்றை நமக்குக் கற்பிக்கிறதா?
"அப்போஸ்தலன்" என்ற வார்த்தையின் அர்த்தம் "அனுப்பப்பட்டவர்". பவுலைப் போன்ற அப்போஸ்தலர்களை முதல் நூற்றாண்டாக சுற்று கண்காணிப்பாளர்களுக்கும் மாவட்ட கண்காணிப்பாளர்களுக்கும் சமமாக பார்க்கிறோம். ஆனால் மிஷனரிகளும் அனுப்பப்படுபவர்கள் அல்லவா? பவுல் தேசங்களுக்கு அப்போஸ்தலராகவோ அல்லது மிஷனரியாகவோ இருந்தாரா? (ரோமர் 11:13) ஒரு சுற்று மேற்பார்வையாளருக்கு சமமான முதல் நூற்றாண்டாக பணியாற்ற அவர் அந்தக் கால ஆளும் குழுவால் அனுப்பப்படவில்லை. இயேசு கிறிஸ்துவே ஒரு மிஷனரியாக அனுப்பப்பட்டார், அவர் புதிய துறைகளைத் திறந்து, அவர் எங்கு சென்றாலும் நற்செய்தியை பரப்புவார். அந்த நாட்களில் மாவட்ட கண்காணிப்பாளர்களோ அல்லது சுற்று கண்காணிப்பாளர்களோ இல்லை. ஆனால் மிஷனரிகள் இருந்தனர். பின்னர், இப்போது போல, பெண்களும் அந்த திறனில் பணியாற்றினர்.
கிறிஸ்தவ சபையில் மூப்பரின் திறனில் பெண்கள் பணியாற்றக்கூடாது என்பது பவுலின் எழுத்துக்களில் இருந்து தெளிவாகிறது. ஆனால் மீண்டும், எந்தவொரு திறனிலும் ஒரு ஆணுக்கு ஒரு பெண்ணை வழிநடத்த ஒரு பெண்ணை அனுமதிக்க முடியாத அளவிற்கு சார்பு ஊர்ந்து செல்ல நாங்கள் அனுமதித்திருக்கிறோமா? எடுத்துக்காட்டாக, மாவட்ட மாநாட்டில் வாகன நிறுத்துமிடங்களில் போக்குவரத்தை வழிநடத்த தன்னார்வலர்களைக் கேட்கும்போது, ​​அழைப்பு ஆண்களுக்கு மட்டுமே நீட்டிக்கப்பட்டது. ஒரு பெண் போக்குவரத்தை இயக்குவது முறையற்றது என்று தெரிகிறது.
ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் இடையில் அவர்களின் சரியான நிலையில் இருப்பதைக் குறிக்கும் நேர்மையான தரமான மற்றும் சரியான உறவை அடைவதற்கு முன்னர் நாம் செல்ல சில வழிகள் உள்ளன என்று தோன்றும். சில நேரங்களில் வேகம் நத்தை போன்றதாகத் தோன்றினாலும், நாம் சரியான திசையில் நகர்கிறோம்.

மெலேட்டி விவ்லான்

மெலேட்டி விவ்லான் எழுதிய கட்டுரைகள்.
    2
    0
    உங்கள் எண்ணங்களை விரும்புகிறேன், தயவுசெய்து கருத்து தெரிவிக்கவும்.x