У частині 1 цієї теми ми розглянули єврейські Писання (Старий Завіт), щоб побачити, що вони відкрили про Сина Божого, Логоса. В решті частин ми розглянемо різні істини, розкриті про Ісуса в християнських Писаннях.

_________________________________

Коли Біблія наближалася до кінця, Єгова надихнув похилого віку апостола Івана розкрити деякі важливі істини щодо долюдського існування Ісуса. Джон відкрив, що його ім’я було „Слово” (Логос, для цілей нашого дослідження) у початковому вірші своєї євангелії. Сумнівно, що ви могли б знайти уривок з Писань, який більше обговорювався, аналізувався та обговорювався, ніж Іван 1: 1,2. Ось зразок різних способів його перекладу:

«На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було богом. Цей був на початку з Богом ». - Новий світовий переклад Святого Письма - NWT

«Коли почався світ, Слово вже було. Слово було з Богом, і природа Слова була такою ж, як природа Бога. Слово спочатку було з Богом. ”- Новий Завіт Вільяма Барклая

"Перш ніж світ був створений, Слово вже існувало; він був з Богом, і він був таким же, як Бог. З самого початку Слово було з Богом ». - Біблія добрих новин в англійській версії сьогодні - TEV

«На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Богом. Те саме було на початку з Богом. "(Джон 1: Американська стандартна версія 1 - ASV)

«На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було повністю Богом. Слово було на початку з Богом ». (Іван 1: Біблія 1 NET)

«На початку раніше всіх часів] було Слово (Христос), і Слово було з Богом, і Слово було самим Богом. Він спочатку був присутнім з Богом ». - Біблія посиленого новозавіту - AB

Більшість популярних перекладів Біблії відображають відображення американської стандартної версії, що дає англійському читачеві зрозуміти, що Логос - це Бог. Кілька, як Біблія NET та AB, виходять за межі оригінального тексту, намагаючись усунути всі сумніви, що Бог і Слово - це одне і те саме. З іншого боку рівняння - помітна меншість серед сучасних перекладів - це СЗТ із його "... Слово було Богом".
Плутанина, що більшість висловлювань доставляє читачеві Біблії вперше, очевидна в перекладі, який надає видання NET Біблія, бо виникає питання: "Як Слово могло бути одночасно цілком Богом і все ще існувати поза Богом, щоб бути з Богом?"
Той факт, що це, здається, кидає виклик людській логіці, не дискваліфікує її як істину. Усі ми відчуваємо труднощі з істиною, що Бог не є початком, тому що ми не можемо повністю зрозуміти нескінченне. Чи Бог виявив подібну вражаючу концепцію через Івана? Або це ідея від чоловіків?
Питання зводиться до цього: Бог Логос чи ні?

Та Пекінська невизначена стаття

Багато хто критикує «Переклад нового світу» за його упередженість, орієнтовану на Світові Світу, особливо за те, що він вставляє божественне ім’я в Новий Завіт, оскільки воно не зустрічається в жодному з давніх рукописів. Як би там не було, але якщо ми відмовляємось від перекладу Біблії через упередженість у деяких текстах, нам доведеться відхилити всі. Ми не хочемо самі піддаватися упередженості. Отож, давайте розглянемо переклад СЗ від Івана 1: 1 самостійно.
Напевно, деякі читачі здивують, що переказ «… Слово було богом» навряд чи є унікальним для СЗТ. Насправді деякі 70 різні переклади використовувати його або якийсь близький еквівалент. Ось кілька прикладів:

  • 1935 «І Слово було божественним» - Біблія - ​​американський переклад, Джон М.П. Сміт та Едгар Дж. Гудспід, Чикаго.
  • 1955 "Так Слово було божественним" - Автентичний Новий Завіт, автор Х'ю Дж. Шонфілд, Абердін.
  • 1978 "І богоподібний сорт був Логотипом" - Das Evangelium nach Johannes, Йоганнес Шнайдер, Берлін.
  • 1822 "І Слово було богом". - Новий Завіт грецькою та англійською мовами (А. Кніленд, 1822 р.);
  • 1863 "І Слово було богом". - Буквальний переклад Нового Завіту (Герман Хайнфеттер [Псевдонім Фредеріка Паркера], 1863);
  • 1885 "І Слово було богом". - Короткий коментар до Священної Біблії (Янг, 1885);
  • 1879 "І Слово було богом". - Das Evangelium nach Johannes (Дж. Беккер, 1979);
  • 1911 "І Слово було богом". - коптська версія NT (Г. В. Горнер, 1911);
  • 1958 "І Слово було богом". - Новий Завіт Господа нашого і Спасителя Ісуса помазаний »(JL Tomanec, 1958);
  • 1829 "І Слово було богом". - Монотессарон; або «Історія Євангелія на думку чотирьох євангелістів» (Дж. С. Томпсон, 1829);
  • 1975 "І Слово було богом". - Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
  • 1962, 1979 рр. «Словом був Бог». Або, більш буквально, «Бог був словом». »Чотири Євангелія та Одкровення (Р. Латтімор, 1979)
  • 1975 "і бог (або, божественний) був Словом”Das Evangelium nach Johnnes, Зігфрід Шульц, Геттінген, Німеччина

(Особлива подяка Вікіпедія для цього списку)
Прихильники перекладу "Слово - це Бог" звинувачують цих перекладачів, заявляючи, що невизначеної статті "а" в оригіналі немає. Ось міжлінійний візуалізація:

«На початку було слово, і слово було з Богом, і слово було богом. Це (одне) було на початку до Бога ».

Як могли десятки Біблії та перекладачі пропустите це, можете запитати? Відповідь проста. Вони цього не зробили. Немає невизначеної статті на грецькій мові. Перекладач повинен вставити його відповідно до граматики англійської мови. Це важко уявити для пересічного англомовного. Розглянемо цей приклад:

"Тиждень тому Джон, мій друг, встав, прийняв душ, з'їв миску з крупами, а потім поїхав в автобус, щоб почати роботу вчителем".

Звучить дуже дивно, чи не так? Тим не менш, ви можете отримати сенс. Однак в англійській мові бувають випадки, коли нам дійсно потрібно відрізняти визначені та невизначені іменники.

Короткий курс граматики

Якщо цей підзаголовок викликає засліплення ваших очей, я обіцяю вам, що я буду шанувати значення "стислого".
Існує три типи іменників, яких нам слід усвідомлювати: невизначений, визначений, належний.

  • Неозначений іменник: "людина"
  • Визначальний іменник: "людина"
  • Власне іменник: "Джон"

Англійською мовою, на відміну від грецької, ми зробили Бога належним іменником. Надання 1 Джон 4: 8 ми говоримо: «Бог є Любов». Ми перетворили «Бога» на власне іменник, по суті, ім’я. Це не робиться грецькою мовою, тому цей вірш у грецькій міжрядковій частині відображається як "Команда Бог є любов".
Тож англійською мовою власне іменник - це визначений іменник. Це означає, що ми точно знаємо, до кого маємо на увазі. Поставлення “а” перед іменником означає, що ми не визначені. Ми говоримо загалом. Висловлювання: «Бог - це любов» є невизначеним. По суті, ми говоримо: «будь-який бог - це любов».
Добре? Кінець уроку граматики.

Роль перекладача полягає в тому, щоб якомога вірніше передати те, що автор написав, іншою мовою, незалежно від його особистих почуттів та переконань.

Неінтерпретативна візуалізація Джона 1: 1

Щоб продемонструвати важливість неозначеної статті англійською мовою, давайте спробуємо речення без неї.

«У біблійній книзі Йова Бог показаний, що говорить із сатаною, який є богом».

Якби у нас не було невизначеної статті на нашій мові, як би ми виголосили це речення, щоб не дати читачеві зрозуміти, що Сатана - це Бог? Беручи підказку з боку греків, ми могли б зробити це:

"У Біблійній книзі Йова: Бог показаний, розмовляючи з сатаною, який є богом ».

Це бінарний підхід до проблеми. 1 або 0. Увімкнено або вимкнено. Так просто. Якщо використовується визначена стаття (1), іменник є визначеним. Якщо ні (0), то це невизначено.
Давайте подивимось на Івана 1: 1,2 знову з цим розумінням грецького розуму.

«На початку було слово, а слово було с бог і бог було слово. Це (одне) було на початку до Боже ».

Два визначених іменника гніздяться невизначеним. Якби Іоанн хотів показати, що Ісус є Богом, а не просто богом, він би написав це так.

«На початку було слово, а слово було с бог і Бог це слово. Це (одне) було на початку до Боже ».

Тепер усі три іменники визначені. Тут немає ніякої загадки. Це лише основна грецька граматика.
Оскільки ми не застосовуємо двійковий підхід до розмежування визначених і невизначених іменників, ми мусимо префіксувати відповідну статтю. Тому правильне граматичне відображення, що не є упередженим, - «Слово було Богом».

Одна причина плутанини

Упередженість змушує багатьох перекладачів піти проти грецької граматики і перекласти Іоанна 1: 1 із власним іменником Бог, як у “Слово було Богом”. Навіть якщо їхня віра в те, що Ісус є Богом, є правдивою, це не виправдовує перекладу Івана 1: 1, щоб розірвати те, що було написано спочатку. Перекладачі СЗТ, хоча і критикують інших за те, що вони роблять це, потрапляють у ту ж пастку, замінюючи "Єгова" словом "Господь" у СЗВ. Вони стверджують, що їхня віра перевершує їхній обов'язок достовірно перекладати написане. Вони припускають, що знають більше, ніж є. Це називається домисловим виправленням, і що стосується натхненого Божого слова, то брати участь у цьому є особливо небезпечною практикою. (De 4: 2; 12: 32; Pr 30: 6; Ga 1: 8; Re 22: 18, 19)
Що призводить до цієї упередженості на основі переконань? Частково, двічі використана фраза з Івана 1: 1,2 "на початку". Який початок? Джон не уточнює. Він має на увазі початок Всесвіту чи початок Логосу? Більшість вважають, що це перше, оскільки Джон наступного разу говорить про створення всього у 3-й статті.
Це представляє для нас інтелектуальну дилему. Час - це створена річ. Ми не знаємо часу поза фізичним Всесвітом. Іван 1: 3 дає зрозуміти, що Логоси вже існували, коли все було створено. Випливає логіка, що якщо до створення Всесвіту не було часу, і Логос був там з Богом, то Логос є позачасовим, вічним і без початку. Звідти робиться короткий інтелектуальний стрибок до висновку, що Логос так чи інакше повинен бути Богом.

Що не помічається

Ми ніколи не хотіли б піддатися пастці інтелектуальної зарозумілості. Менш ніж 100 років тому ми розкрили глибоку таємницю Всесвіту: теорію відносності. Крім усього іншого, ми вперше усвідомили, що це було змінним. Озброєні цими знаннями, ми припускаємо, що думаємо, що єдиний час, який може бути, - це те, що ми знаємо. Часова складова фізичного Всесвіту - єдина, яка може бути. Тому ми віримо, що єдиним типом початку може бути той, який визначається нашим просторово-часовим континуумом. Ми схожі на сліпого, який за допомогою зрячих людей виявив, що він може розрізнити деякі кольори на дотик. (Наприклад, червоний на сонячному світлі буде теплішим за синій.) Уявіть, якщо такий чоловік, озброєний новою свідомістю, передбачає широко говорити про справжню природу кольору.
На мою (скромну, сподіваюсь) думку, все, що ми знаємо зі слів Джона, - це те, що Логос існував і раніше, ніж усі інші створені речі. Чи був у нього власний початок до цього, чи він завжди існував? Я не вірю, що ми можемо сказати точно так чи інакше, але я б більше схилявся до ідеї початку. Ось чому.

Первісток усього творіння

Якби Єгова хотів, щоб ми зрозуміли, що Логос не має початку, він міг би просто так сказати. Немає жодної ілюстрації, яку він би використав, щоб допомогти нам зрозуміти це, оскільки поняття чогось без початку не виходить за наш досвід. Деякі речі нам просто повинні бути сказані і повинні прийняти з вірою.
Але Єгова не сказав нам нічого подібного про свого Сина. Натомість він дав нам метафору, яка дуже сильно розуміє наше розуміння.

"Він - образ невидимого Бога, первісток усього творення;" (Кол. 1: 15)

Ми всі знаємо, що таке первісток. Існують певні універсальні характеристики, які його визначають. Батько існує. Його первісток не існує. Батько виробляє первістка. Первісток існує. Визнаючи, що Єгова як Батько є позачасовим, ми мусимо визнати в певній системі відліку - навіть щось, що перевищує нашу уяву, - що Син не є, бо його створив Батько. Якщо ми не можемо зробити цей основний і очевидний висновок, то чому б Єгова використав ці людські стосунки як метафору, щоб допомогти нам зрозуміти ключову істину про природу його Сина?[Я]
Але на цьому справа не зупиняється. Павло називає Ісуса «первістком усього створіння». Це привело б його читачів з Колосії до очевидного висновку, що:

  1. Повинні було прийти ще більше, бо якщо первісток є єдиним народженим, то він не може бути першим. Перший - це порядковий номер, і як такий передбачає порядок чи послідовність.
  2. Тим більше, що слід було слідувати, - це решта творіння.

Це призводить до неминучого висновку, що Ісус є частиною творіння. Різні так. Унікальний? Абсолютно. Але все-таки творіння.
Ось чому Ісус використовує сімейну метафору протягом усього цього служіння, посилаючись на Бога не як на спільного існування, а на вищого батька - Отця, Батька всіх. (Джон 14: 28; 20: 17)

Єдинородний Бог

У той час як неупереджений переклад Івана 1: 1 дає зрозуміти, що Ісус є богом, тобто не єдиним справжнім Богом, Єговою. Але що це означає?
Крім того, існує очевидна суперечність між колосянами 1: 15, яка називає його первістком, та Іваном 1: 14, яка називає його єдиною дитиною.
Застережемо ці питання для наступної статті.
___________________________________________________
[Я] Є деякі, хто сперечається проти цього очевидного висновку, мотивуючи це тим, що посилання на первістка тут підтверджує особливий статус первістка в Ізраїлі, оскільки він отримав подвійну порцію. Якщо так, то як дивно, що Павло використав таку ілюстрацію, коли писав до язичників-колосян. Напевно, він пояснив би їм цю єврейську традицію, щоб вони не зробили більш очевидного висновку, до якого вимагає ілюстрація. Проте він цього не зробив, бо його суть була набагато простішою та очевиднішою. Це не потребувало пояснень.

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    148
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x