[اس مضمون کو اپولوس اور الیکس روور نے تعاون کیا ہے]
چوکیدار نے اعتراف کیا ہے کہ انسانی رائے داخل کرنا نہ ہی اصلی تحریروں کی سوچ کو چھپانا نہایت ضروری ہے۔
لٹریچر۔ تحریری ترجموں کے برعکس ، نیو ورلڈ ٹرانسلیشن الفاظ کو لفظی طور پر پیش کرتا ہے جب تک کہ ایسا کرنے سے عجیب و غریب الفاظ کا نتیجہ نہیں نکلا یا اصل تحریروں کی سوچ کو چھپایا نہیں جاسکتا۔ بائبل کے اصل متن کو تحریر کرنے والے ترجمے میں انسانی آراء داخل ہوسکتی ہیں یا اہم تفصیلات سے محروم ہوسکتے ہیں۔
(ماخذ: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
کسی تنظیم کو جان بوجھ کر اور خوشی سے یہوواہ کا کلام بدلنا چاہئے۔
"میں اس ہر ایک کی گواہی دے رہا ہوں جو اس کتاب کی پیش گوئی کے الفاظ سنتا ہے: اگر کوئی ان چیزوں کو شامل کرتا ہے تو خدا اس کے طرقوں کو اس کتاب میں لکھے گا۔ ایکس این ایم ایکس ایکس اور اگر کوئی اس پیشگوئی کی کتاب کے الفاظ سے کچھ ہٹاتا ہے تو ، خدا اس کے حص lifeے کو زندگی کے درختوں اور مقدس شہر سے دور کردے گا ، اس چیز کے بارے میں جو اس کتاب میں لکھی گئی ہے۔ "(دوبارہ ایکس این ایم ایکس ایکس ، 19)
لیوک 22 کے ساتھ چھیڑ چھاڑ: 17۔
یہ بائبل کا معیار ہے۔ یہ تنظیم کے ذریعہ طے شدہ معیار بھی ہے۔ کیا کلام پاک کا نیو ورلڈ ٹرانسلیشن اس معیار کے مطابق ہے؟ اس حوالہ پر غور کریں:
"اور ایک کپ قبول کرتے ہوئے ، اس نے شکریہ ادا کیا اور کہا:" یہ لے لو اور آپس میں ایک دوسرے سے اس کو بھیج دو ، "(لو ایکس این ایم ایکس ایکس: ایکس این ایم ایکس)
نوٹ کریں کہ ترجمہ "آپس میں ایک دوسرے سے اس کو منتقل کریں"۔ اس سے یہ حوالہ پڑھنے والے یہوواہ کے گواہوں پر یہ تاثر برقرار ہے کہ وہ یسوع کے حکم کی پیروی کرسکتے ہیں کہ وہ واقعی استمعال کیے بغیر نشانوں کے ساتھ گزر کر "یہ کرتے رہیں"۔
یہ ترجمہ اس بات کے طویل عرصے کے بعد جاری کیا گیا تھا کہ یہوواہ کے گواہوں نے بطور حصہ تقسیم کرنے کے بدلے علامتوں کے ساتھ گزر کر یادگار کی یادگار کی غیر صحیبی مشق کا آغاز کیا تھا۔
بائبل کا حکم۔
ہمیں بتایا جاتا ہے ، “Dاے یہ میری یاد میں۔ "؛ یا جیسے ہی NWT اسے دیتا ہے ، "یہ میری یاد میں کرتے رہو۔" (لیوک 22: 19، اور پولس نے دوبارہ حوالہ دیا۔ 1 کور 11: 24.)
کیا کروں؟ ساتھ گزریں یا کھاؤ؟
یہ میرا جسم ہے ، جو آپ کے لئے ہے۔ یہ کرو میری یاد میں (1 کور 11: 24) “یہ کرو، جب بھی تم اسے پی لو ، میری یاد میں۔ " (1 کور 11: 25)
ایک بار پھر ، کیا کریں؟ ساتھ گزریں یا کھاؤ؟
سیاق و سباق سے ، یہ واضح ہے کہ “یہ کرو”تمام معاملات میں حصہ لینے سے مراد ہے ، صرف نشان کے ساتھ ہی نہیں گزرنا۔ ہم اس وقت تک میموریل میں حصہ نہیں لے سکتے جب تک ہم حصہ نہ لیں۔ بغیر کھائے ہوئے نشان کے ساتھ گزرنا بائبل کا رواج نہیں ہے۔
"یہ کرو" ایک حکم ہے۔ ہم اس میں اضافہ نہیں کرسکتے ہیں۔ اور نہ ہی ہم اس سے دور رہ سکتے ہیں۔
دوسرے ترجمے اس حوالے کو کس طرح پیش کرتے ہیں؟
بائبل کے دوسرے ترجمے ایک خاص طریقے سے اس حوالے کا ترجمہ کرنے میں بہت مستقل ہیں۔ A دو درجن سے زیادہ ترجموں کا جائزہ۔ ظاہر ہوتا ہے کہ "اس کو بانٹ دو" یا "اس کو بانٹ دو" ترجیحی ترجمے ہیں۔
یہ اصل سے مطابقت رکھتا ہے جیسا کہ ربڑ کی طرف سے دکھایا گیا ہے۔ کنگڈم انٹر لائنیر۔:
مضبوط ہم آہنگی بیان کرتا ہے diamerizó اس طرح:
مختصر تعریف: حصوں میں تقسیم ، تقسیم ، تقسیم
تعریف: حصوں میں تقسیم ، ٹوٹ تقسیم
یہ تعریف یادگار کے نشانوں کو "ساتھ گزر" کے خیال کی اجازت نہیں دیتی ہے لیکن مطالبہ کرتی ہے کہ ان کو تقسیم کرکے تقسیم کردیا جائے۔ یہ ہمارے پروردگار کے حکم کے مطابق ہے کہ عیسائیوں کو یادگار کے نشانوں سے ضرور کھائیں۔
کیا کھیل میں میلیس ہے؟
محض تناسب کی خاطر عبارتوں کے ساتھ آزادیاں لینا ، اور کچھ جدید متوازی متبادل کو تبدیل کرنا جب اصل کے لفظی انداز میں اچھ .ا مطلب بناتا ہے ، سے گریز کیا جاتا ہے۔ ہر بڑے لفظ کو ایک معنی تفویض کرکے اور جہاں تک سیاق و سباق کی اجازت دیتا ہے اس معنی کو تھام کر رینڈرنگ کی یکسانیت کو برقرار رکھا گیا ہے۔ بعض اوقات اس نے الفاظ کے انتخاب پر پابندی عائد کردی ہے ، لیکن اس سے متعلق حوالوں کے کام میں اور متعلقہ نصوص کا موازنہ کرنے میں مدد ملتی ہے۔
(ماخذ: حوالہ بائبل ، (Rbi8) صفحہ 7)
چوکیدار کا دعوی ہے کہ ہر بڑے لفظ کے ایک معنی معنی دیتے ہیں اور جہاں تک سیاق و سباق کی اجازت دیتا ہے اس معنی کو برقرار رکھتا ہے۔
چوکیدار نے یونانی لفظ کو کیا معنی سمجھا اور کیا انہوں نے اپنے ترجمے کے اصول کے مطابق اس کا اطلاق کیا؟ استثناء کہاں ہے ، اور اس ایک مثال میں ترجمہ کو تبدیل کرنے کی کیا وجہ ہوسکتی ہے ، سوائے اس کے کہ قاری کو یہ سوچنے میں مبتلا کریں کہ آپ یادداشت کے کمانڈ کو علامتوں کو کھانے کے بجائے پاس کر کے یادگار طریقے سے منواسکتے ہیں۔?
کیا ہمیں کوئی اور معقول وضاحت مل سکتی ہے؟ چلو دیکھتے ہیں.
میتھیو 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια ἱμάτια
NAS: اور جب انہوں نے مصلوب کیا تھا۔ اس نے ، وہ تقسیم ہوگئے۔ اس کے کپڑے
KJV: اسے ، اور جدا ہوئے۔ ان
INT: اس کے علاوہ وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: وہ۔ تقسیم کئے اس کے بیرونی لباس
گراؤنڈ 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶ καὶ διαμερίζονται ἱμάτια ἱμάτια
NAS: اور انہوں نے مصلوب کیا۔ اس ، اور تقسیم اس کے کپڑے
KJV: اسے ، وہ الگ ہوگئے۔ ان
INT: اسے بھی وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: تقسیم کئے اس کے بیرونی لباس
لیوک 11: 17 V-APP-NFS۔
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ καὶ
NAS: ریاست تقسیم کے خلاف
KJV: ہر بادشاہت۔ تقسیم اس کے خلاف
INT: اس کے خلاف تقسیم کیا گیا ہے تنہائی میں لایا جاتا ہے اور
NWT: مملکت تقسیم اس کے خلاف
لیوک 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται σταθήσεται
NAS: شیطان بھی۔ تقسیم شدہ اپنے خلاف ،
KJV: شیطان بھی۔ تقسیم کیا جائے اپنے خلاف ،
INT: اپنے خلاف تقسیم کیا جائے کس طرح کھڑے ہوں گے
NWT: تقسیم اپنے خلاف
لیوک 12: 52 V-RPM / P-NMP۔
GRK: οἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ ἐπὶ
NAS: گھر تقسیم ہوگا ، تین
KJV: ایک گھر منقسم ، کے خلاف تین
INT: ایک گھر تقسیم کے خلاف تین
NWT: گھر۔ تقسیم ، دو کے خلاف تین
لیوک 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ ἐπὶ
NAS: وہ تقسیم ہوجائیں گے ، کے خلاف باپ
KJV: والد تقسیم کیا جائے گا کے خلاف
INT: تقسیم ہوگا۔ کے خلاف باپ
NWT: وہ ہوں گے۔ تقسیم
لیوک 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶ καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς ἑαυτούς
NAS: اس اور اشتراک کریں اس کے درمیان
KJV: اور تقسیم آپ کے درمیان:
INT: یہ اور تقسیم [اسے] آپس میں۔
NWT: منظور یہ ایک سے دوسرے میں
لیوک 23: 34 V-PPM-NMP۔
GRK: ποιοῦσιν ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ τὰ
NAS: بہت ، تقسیم کرنا اس کے کپڑے
KJV: وہ کرتے ہیں. اور وہ الگ ہوگئے۔ اس کا لباس ،
INT: وہ کیا کرتے ہیں تقسیم کرنا مزید یہ کہ
NWT: انہوں نے اس پر بہت سے کاسٹ کیا تقسیم کئے اس کے کپڑے
یوحنا 19 باب 24 آیت۔ (-)
V-AIM-3P
GRK: λέγουσα λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά ἱμάτιά
NAS: کلام پاک: وہ تقسیم ہوگئے۔ میرے آؤٹ گارمنٹس۔
KJV: جو کہتا ہے ، وہ الگ ہوگئے۔ میرا لباس
INT: جس نے کہا۔ وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: وہ۔ تقسیم میرے لباس
اعمال 2 باب: 3 آیت (-)
V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖς αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ ὡσεὶ
NAS: آگ کی طرح تقسیم خود ، اور انہوں نے آرام کیا۔
KJV: ان کے پاس۔ لونگ زبانیں
INT: وہیں ان کے سامنے حاضر ہوئے۔ تقسیم زبانیں جیسے
NWT: اور تھے۔ تقسیم کئے
اعمال 2 باب: 45 آیت (-)
V-IIA-3P
GRK: καὶ καὶ διεμέριζον πᾶσιν πᾶσιν
NAS: اور مال۔ اور بانٹ رہے تھے۔ سب کے ساتھ ،
KJV: سامان ، اور منقسم ان سب کو
INT: وہ فروخت اور تقسیم ان سب کو
NWT: تقسیم آمدنی
اس لسٹنگ میں یونانی لفظ کی ہر مثال شامل ہے۔ diamerizó بائبل میں غور کریں کہ کس طرح NWT ترجمہ کمیٹی نے اس کو مستقل طور پر ہر مثال میں اسی طرح پیش کیا ہے سوائے اس کے کہ جب شرکت نہ کرنے کی جے ڈبلیو تعلیم کی تشہیر کی جائے۔
کیا یہ ترجمہ میں دیانتداری کو متاثر کرنے والے نظریاتی تعصب کا ثبوت نہیں ہے؟
آئیے ایک بار پھر یہاں بیان کردہ خدا کے غیر متزلزل فرمان پر غور کریں:
"میں اس ہر ایک کی گواہی دے رہا ہوں جو اس کتاب کی پیش گوئی کے الفاظ سنتا ہے: اگر کوئی ان چیزوں کو شامل کرتا ہے تو خدا اس کے طرقوں کو اس کتاب میں لکھے گا۔ ایکس این ایم ایکس ایکس اور اگر کوئی اس پیشگوئی کی کتاب کے الفاظ سے کچھ ہٹاتا ہے تو ، خدا اس کے حص lifeے کو زندگی کے درختوں اور مقدس شہر سے دور کردے گا ، اس چیز کے بارے میں جو اس کتاب میں لکھی گئی ہے۔ "(دوبارہ ایکس این ایم ایکس ایکس ، 19)
میں ڈان ایسپوسیٹو کے بائبل کے حقیقی ترجمے پر تحقیق کر رہا ہوں جسے ہیرابیک روٹس بائبل کہا جاتا ہے جسے ماخذ کے متن کے طور پر ارایمک پشیتہ اور بحیرہ مردار کے طومار سے لیا گیا ہے۔ انہوں نے دعویٰ کیا ہے کہ عام بائبلوں میں بہت ساری غلطیاں پائی گئیں کیونکہ وہ سب مسرع متن کو بطور مصدر استعمال کرتے ہیں۔ میں کسی بھی لحاظ سے کوئی مترجم یا اتھارٹی نہیں ہوں لیکن مجھے یہ دلچسپ معلوم ہوا ہے۔ وضاحت کی ایک مثال یہ ہے: ہیبرک روٹس بائبل۔ چٹائی 19:23 یِسُو ع نے اپنے شاگِردوں سے کہا ، میں تم کو سچ کہتا ہوں کہ ایک امیر آدمی بڑی مشکل سے بادشاہی میں داخل ہوگا۔... مزید پڑھ "
کیا وہ لوگ نہیں جنہوں نے 2013 کے ایڈیشن کی تعمیل کی؟ انہوں نے لیویٹک 5: 1 کے ساتھ ایک کامیاب تبدیلی کی ، لہذا یہ زبان کی تاریخ سے کہیں زیادہ ہے۔ میں نے حیرت کا اظہار کیا کہ شراب کے "گزرتے دور" کا اظہار کیسے کیا جائے ، لیکن بہت سارے ترجمے اس کو آپ کے مابین بانٹنے کے لئے صرف کہتے ہیں۔ لہذا اسے درست کرنا مشکل نہیں ہے۔
2013 کی ترجمہ کمیٹی ، کوئی شک نہیں کہ زیادہ تر زندہ رہے گی۔ تاہم ، اس لفظ کا یہ ترجمہ-پاس- لوقا 22: 17 ، NWT کے اورنگل ترجمہ میں ہے ، جو 1940 میں شروع ہوا تھا۔ مجھے یقین ہے کہ یہ ہے۔
اچھی تحقیق اور اٹھاو! مستقل مزاجی کی کلید ہے ، کسی کو یہ پوچھنا ہوگا کہ کیوں لوقا میں لفظ پاس کی تبدیلی ، جو بائبل کی باقی آیات کے متضاد معلوم ہوتی ہے ، ایک ہی لفظ کا اطلاق ہوتا ہے۔ NWT کی ٹرانسلیٹنگ کمیٹی کے جواب میں یہ ایک سوال ہوگا۔ ٹھیک ہے ، مجھے نہیں لگتا کہ ان میں سے کوئی بھی ایسا کرنے کے لئے زندہ ہے۔
مجھے یہ پوچھنا ہے کہ کیا نگاری نے واقعی اس آیت کا اقتباس کیا ہے جو صرف علامتوں کو کھانے کی بجائے آس پاس کرنے کی تائید میں ہے یا حقیقت یہ ہے کہ وہ لفظ کی غلط ترجمانی کرکے صرف خاموشی سے تاثر دے رہے ہیں؟
مجھے یہ حوالہ ملا: *** w03 2/15 p۔ 16 برابر 19 خداوند کا شام کا کھانا کیوں منایا جائے؟ *** صرف "ایک کپ ،" کئی کپ نہیں ، استعمال کرنے سے کوئی پریشانی پیدا نہیں ہوئی ، کیونکہ اس موقع پر صرف 11 حصakeہ دار ایک ہی میز پر بظاہر تھے اور آسانی سے کپ ایک دوسرے سے دوسرے کو بھیجا سکتے تھے۔ *** w90 6/15 ص۔ آخری فسح کے موقع پر 8 عاجزی *** روایتی طور پر ، فسح کے شرکاء چار کپ شراب پیتے ہیں۔ بظاہر تیسرے کپ کو قبول کرنے کے بعد ، عیسیٰ نے شکریہ ادا کیا اور کہا: "یہ لے لو اور آپس میں ایک دوسرے سے اس کے پاس کرو۔ کیونکہ میں بتا رہا ہوں... مزید پڑھ "
ٹھیک ہے شکریہ meleti
یہ بات قابل ذکر ہے کہ JWs کے یادگار جشن کے موقع پر استعمال ہونے والی آیات لوقا 22: 19,20،17 میں یہ آیات ہیں۔ عام طور پر ، یہ آیت 19 نہیں پڑھی جاتی ہے ، لیکن وہاں موجود کوئی بھی اسے دیکھ سکتا ہے۔ شرکت کے اپنے تمام سالوں میں ، مجھے یاد نہیں جب لوک 26 استعمال نہیں ہوا تھا۔ ایسا کیوں ہے؟ شاید اس لئے کہ میتھیو 26,27: 14،23 کہتا ہے ، "لے لو ، کھاؤ" اور "تم سب اس سے پی لو۔" اور مارک 19:XNUMX کپ کے بارے میں کہتے ہیں ، "اور وہ سب اس میں سے پیا۔" لیوک XNUMX میں اس کی تفصیل نہیں ہے۔ اس نے کہا ، کوئی جے ڈبلیو کبھی نہیں کہے گا کہ وہ نہیں پیتا۔... مزید پڑھ "
جب کوئی ترجمہ ہوتا ہے تو ، مترجم کو جان بوجھ کر انتخاب کرنا ہوتا ہے۔ خاص طور پر جہاں ایک لفظ کے ایک سے زیادہ معنی ہوسکتے ہیں یا جہاں کسی لفظ میں ہدف کی زبان میں واضح ملاپ کا لفظ نہیں ہوتا ہے۔ تاہم ، اس معاملے میں ایک اچھا لفظ یا الفاظ دستیاب ہیں اور بنیادی طور پر ان الفاظ کے اسی معنی ہیں: تقسیم یا تقسیم۔ اگر کوئی چیز تقسیم یا تقسیم کرتا ہے تو ، تمام وصول کنندگان کو ایک حصہ رکھیں گے۔ کیوں نہ کوئی تقسیم یا تقسیم کرے گا۔ 2013 NWT کے مترجم (زبانیں) شعوری طور پر معیاری الفاظ سے ہٹ گئے اور ایسے لفظ کا انتخاب کریں جس کی نمائندگی نہ ہو... مزید پڑھ "
میں اپنا لفظ شامل کروں گا: شیطانی
مینروف آپ کہتے ہیں کہ ، واچ ٹاور کے نظریے کے مطابق جو 22 جون میں شریک ہوئے تھے انہوں نے نہیں پی تھی بلکہ صرف گلاس ہی پاس کیا تھا ، میں نے تھوڑی دیر کے لئے چوکیدار مستقل طور پر نہیں پڑھا ، لیکن اگر یہ سچ ہے تو ، میں اس ترجمانی کو بہت ہی غلط سمجھتا ہوں ، کیونکہ کیا وہ لوگ جو یسوع کے حقیقی 12 شاگردوں میں شریک نہیں تھے؟
ہائے ، میری بات یہ ہے کہ ، ڈبلیو ٹی نے ہمیشہ یہ سکھایا ہے کہ وہاں موجود 12 نے کھایا پی لیا۔ تاہم ، اب جب وہ PASS کا لفظ استعمال کرتے ہیں تو ، وہ حقیقت میں یہ کہہ رہے ہیں کہ 12 نے صرف گلاس PASSED نہیں پی لیا۔
تو ایسا لگتا ہے کہ وہ اس آیت کا استعمال کر رہے ہیں جس میں روٹی اور شراب میں شریک ہونے کو بیان کیا گیا ہے ، تاکہ اس سے پرہیز کیا جاسکے۔ معاف کیجئے گا ساتھی ، مجھے اپٹیک پر تھوڑا سا آہستہ ہونا چاہئے ، ایسا نہیں ہوسکتا ہے کہ اس کے ارد گرد میرا سر پائے ، لہذا میرا نام
وہ اس آیت کے ساتھ فعال طور پر اس کا جواز نہیں پیش کرتے ہیں۔ تاہم ، یہ ایک غیر معمولی بات ہے اور ترجمہ کا ایک بہت ہی عجیب انتخاب ہے۔ یہ وہاں "پاس" کے طور پر کیوں ہے جس میں بغیر کسی حوالہ کے JWs کی روٹی اور شراب کو منتقل کرنے کی روایت ہے جو واقعی کسی کا اندازہ ہے۔
اپلوس اور ایلکس کے ذریعہ عمدہ نوکری ، میں واقعتا wish خواہش کرتا ہوں کہ میں یونانی پڑھ سکتا ہوں ، جس کا مقصد ممکن ہے۔ میں اس مضمون پر اور اس سائٹ پر موجود بہت سارے دوسرے لوگوں پر غور کرنے میں مدد نہیں کر سکتا جنہوں نے میموریل کے شرکاء کی طرف سے عدم شرکت کے اس مسئلے کو چھوا ہے ، کہ حقیقت میں یہ جی بی کی خواہش اور ہدف ہے کہ وہ باہر نکلے “۔ آسمانی اذان “۔ اس پر غور کرتے ہوئے کہ ریویو:: 7-1 3-4- says says یہ کہتے ہیں کہ فرشتے تباہی کی چار ہواؤں کو تھامے ہوئے ہیں ، روحانی اسرائیل پر مہر لگانا ہے ، اس کو جانتے ہوئے ، آپ کو لگتا ہے کہ سچے مذہب کو تلاش کرنا اولین ترجیح ہوگی۔... مزید پڑھ "
"جب تک آپ یہ روٹی کھاتے ہو ، اور یہ پیالہ پییتے ہیں ، تب تک آپ خداوند کی موت کا اعلان کرتے رہتے ہیں جب تک کہ وہ نہ آجائے۔" 1 کور 11:26 NWT یہاں ڈبلیو ٹی کے ترجمے کی بنیاد ، ویسکوٹ اور ہورٹ کا یونانی انٹرلائنیئر ہے… پولس کا کہنا ہے ، "میں نے ، خداوند کی طرف سے ، جو میں نے آپ کے ساتھ دیا تھا ، نے بھی رات کو خداوند یسوع سے ملاقات کی۔ جس کے پاس اسے دیا جارہا تھا ، اسے روٹی ملی ، اور شکریہ ادا کرنے کے بعد وہ ٹوٹ گیا اور اس نے کہا کہ یہ تم میں سے ایک جسم ہے۔ یہ تم میری یاد میں رہتے ہو۔ جیسا کہ... مزید پڑھ "
یونانی کے بارے میں لیا جانے والا نقطہ نظر ، Jws میموریل میں ہونے والے پورے رسم کو قطعا sense کچھ سمجھ نہیں آتا ہے ، کیوں کوئی واقعتا to کسی شخص کو شراب کا پیالہ دیتا ہے اور پھر بھی اسے شراب پینے سے روکتا ہے ، اور روٹی کا ایک ٹکڑا ان کے پاس جاتا ہے اور ان سے توقع کرتا ہے اسے نہ کھائیں۔ یہاں تک کہ اگر آپ کھانے میں نہیں آتے تو بھی مڑ جانے کا کیا فائدہ ہے ، میں جانتا ہوں کہ کیا میں نے کسی کو کھانے کے لئے بلایا تھا اور انہوں نے کچھ بھی کھانے سے انکار کردیا تھا ، مجھے توہین ہوگی۔
انہیں مسیح کے جسم اور خون کی پیش کش کی جاتی ہے اور وہ اسے مسترد کرتے ہیں… انتہائی افسوسناک
اچھی طرح سے اپولوس اور الیکس روور واقعی مضمون کو سراہا۔ آپ نے ایک ایسی عمل کو اجاگر کیا (پہلی بار نہیں) جو صحیفوں کے سنجیدہ طالب علم کو واقعتا st ٹھوکر مار سکتا ہے۔ کسی عقیدے یا عمل کی تائید کے لئے مروڑنا ہی ہم میں سے بہت سارے یہاں موجود ہیں۔ دوسرا ایک مائکھا 6: 8 ہے ، جہاں محبت کی وفاداری محبت کی وفادار محبت (فوٹ نٹ دیکھیں) یا محبت کی شفقت (بڑی عمر کی NWT) کی جگہ لی گئی ہے۔ اس پر سوال کرتے ہوئے ، مجھے فوٹ نٹ کے حوالے کیا گیا۔ لیکن پچھلے سال واچ ٹاور اور کنونشن میں وفاداری کو کس طرح استعمال کیا گیا؟ یہ ایک ٹھنڈا لفظ ہے ، اور اس کے ساتھ بہت کم لینا دینا ہے... مزید پڑھ "
1 پالتو جانوروں کی 1: 11 ایک اور اچھی مثال ہے۔
ہیلو نیکودیمس کیا آپ 1 پیٹر 1: 11 کی وضاحت کرسکتے ہیں؟
ایسا معلوم ہوتا ہے کہ روح القدس کلام پاک کی الہام کے ذمہ دار ہے۔ یہ ڈبلیو ٹی کے نظریہ سے متصادم ہے ، لہذا آیت کو تبدیل کیا گیا ہے۔
رومن 8 کا موازنہ کریں: 9-11 بادشاہی کی بین لائنیر۔
سن 1969 میں چھپی ہوئی کنگڈم انٹر لائنیر بائبل ڈبلیو ٹی سے ، میں نے ہر جگہ یہ سیکھا کہ بائبل خدا یا مسیح کو روح کے ذریعہ ہمارے جسموں میں آتے ہوئے بیان کرتی ہے ، ڈبلیو ٹی نے ترجمہ کیا ہے ، '' کے ساتھ مل کر '' .... جسمانی / روحانی مسح نہیں کرنا ، اپنانا نہیں ، بالکل پنرپیم۔ یہ گھناؤنا ہے۔ شریر سے۔ مقصد حقیقی مقصد کو ختم کرنے کے ارادے سے ہے جس میں عیسیٰ مسیحیوں کے ل out پیش کرتا ہے۔ (جان 3: 5)
دیگر تمام تر ترجموں کے مقابلے NWT میں ایک اور نمایاں تغیر میں دلچسپی رکھنے والوں کے لئے ، جان 1: 4 دیکھیں۔
حقیقت پسندانہ نقطہ نظر سے ، میں گزرنے کے ساتھ ٹھیک ہوں اور کھانے میں نہیں۔ میں درجنوں ہاتھوں سے گزرنے والی روٹی نہیں کھانا چاہوں گا یا درجنوں ہونٹوں میں سے گزرے ہوئے کپ سے پینا پسند نہیں کروں گا۔ میرے خیال میں کیتھولک چرچ میں پہلے یہ سینیٹری مسئلہ تھا۔
یاد رکھنے کے لئے 'ذہن میں پکارنا' ہے ، جو سب سے پہلے کھانے میں نہیں بلکہ سب سے اہم چیز ہے۔ انہیں پہلی صدی میں جراثیم کے بارے میں کچھ معلوم نہیں تھا۔
اس حقیقت کو دیکھتے ہوئے کہ پہلی صدی کے مسیحی نجی گھروں میں ملے ، بہت کم تعداد میں ، مجھے شراب کا پیالہ بانٹنے میں کوئی پریشانی نظر نہیں آتی کیونکہ یہ عیسیٰ اور اس کے شاگردوں نے کیا تھا۔
مجھے بھی چھوٹے گروپوں کا آئیڈیا پسند ہے۔ کسی کو نظرانداز نہیں کیا جاتا ہے۔ جب میں نے اپنا سفر شروع کیا تو کتاب کا مطالعہ میری پسندیدہ ملاقات تھی۔
دراصل ، اس طرح کے اشتراک سے ، جو اس وقت کے تمام کھانے میں عام تھا ، انھوں نے جراثیم بانٹ دیئے اور اسی طرح اینٹی باڈیز بنائیں۔ ہمارے لیزل سے چھڑکنے والے اینٹیسیپٹک معاشرے میں ، ہم نے اکثر اپنے جسم کے قوت مدافعت کو غیر ملکی بیکٹیریا کے سامنے نہ ڈال کر اسے کمزور کیا ہے تاکہ وہ قدرتی مزاحمت پیدا کرنا سیکھ سکے۔
ہاں ، مجھے ابتدائی عیسائی رفاقت کے حصے کے طور پر کھانے کے پہلو کو بانٹنا پسند ہے۔
جب یسوع نے کہا 'یہ کرتے رہتے ہیں' تو اس سے کیا مراد ہے؟