[اس مضمون کو اپولوس اور الیکس روور نے تعاون کیا ہے]

چوکیدار نے اعتراف کیا ہے کہ انسانی رائے داخل کرنا نہ ہی اصلی تحریروں کی سوچ کو چھپانا نہایت ضروری ہے۔

لٹریچر۔ تحریری ترجموں کے برعکس ، نیو ورلڈ ٹرانسلیشن الفاظ کو لفظی طور پر پیش کرتا ہے جب تک کہ ایسا کرنے سے عجیب و غریب الفاظ کا نتیجہ نہیں نکلا یا اصل تحریروں کی سوچ کو چھپایا نہیں جاسکتا۔ بائبل کے اصل متن کو تحریر کرنے والے ترجمے میں انسانی آراء داخل ہوسکتی ہیں یا اہم تفصیلات سے محروم ہوسکتے ہیں۔
(ماخذ: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 کسی تنظیم کو جان بوجھ کر اور خوشی سے یہوواہ کا کلام بدلنا چاہئے۔

"میں اس ہر ایک کی گواہی دے رہا ہوں جو اس کتاب کی پیش گوئی کے الفاظ سنتا ہے: اگر کوئی ان چیزوں کو شامل کرتا ہے تو خدا اس کے طرقوں کو اس کتاب میں لکھے گا۔ ایکس این ایم ایکس ایکس اور اگر کوئی اس پیشگوئی کی کتاب کے الفاظ سے کچھ ہٹاتا ہے تو ، خدا اس کے حص lifeے کو زندگی کے درختوں اور مقدس شہر سے دور کردے گا ، اس چیز کے بارے میں جو اس کتاب میں لکھی گئی ہے۔ "(دوبارہ ایکس این ایم ایکس ایکس ، 19)

لیوک 22 کے ساتھ چھیڑ چھاڑ: 17۔

یہ بائبل کا معیار ہے۔ یہ تنظیم کے ذریعہ طے شدہ معیار بھی ہے۔ کیا کلام پاک کا نیو ورلڈ ٹرانسلیشن اس معیار کے مطابق ہے؟ اس حوالہ پر غور کریں:

"اور ایک کپ قبول کرتے ہوئے ، اس نے شکریہ ادا کیا اور کہا:" یہ لے لو اور آپس میں ایک دوسرے سے اس کو بھیج دو ، "(لو ایکس این ایم ایکس ایکس: ایکس این ایم ایکس)

 نوٹ کریں کہ ترجمہ "آپس میں ایک دوسرے سے اس کو منتقل کریں"۔ اس سے یہ حوالہ پڑھنے والے یہوواہ کے گواہوں پر یہ تاثر برقرار ہے کہ وہ یسوع کے حکم کی پیروی کرسکتے ہیں کہ وہ واقعی استمعال کیے بغیر نشانوں کے ساتھ گزر کر "یہ کرتے رہیں"۔

یہ ترجمہ اس بات کے طویل عرصے کے بعد جاری کیا گیا تھا کہ یہوواہ کے گواہوں نے بطور حصہ تقسیم کرنے کے بدلے علامتوں کے ساتھ گزر کر یادگار کی یادگار کی غیر صحیبی مشق کا آغاز کیا تھا۔

بائبل کا حکم۔ 

ہمیں بتایا جاتا ہے ، “Dاے یہ میری یاد میں۔ "؛ یا جیسے ہی NWT اسے دیتا ہے ، "یہ میری یاد میں کرتے رہو۔" (لیوک 22: 19، اور پولس نے دوبارہ حوالہ دیا۔ 1 کور 11: 24.)

کیا کروں؟ ساتھ گزریں یا کھاؤ؟

یہ میرا جسم ہے ، جو آپ کے لئے ہے۔ یہ کرو میری یاد میں (1 کور 11: 24) “یہ کرو، جب بھی تم اسے پی لو ، میری یاد میں۔ " (1 کور 11: 25)

ایک بار پھر ، کیا کریں؟ ساتھ گزریں یا کھاؤ؟

سیاق و سباق سے ، یہ واضح ہے کہ “یہ کرو”تمام معاملات میں حصہ لینے سے مراد ہے ، صرف نشان کے ساتھ ہی نہیں گزرنا۔ ہم اس وقت تک میموریل میں حصہ نہیں لے سکتے جب تک ہم حصہ نہ لیں۔ بغیر کھائے ہوئے نشان کے ساتھ گزرنا بائبل کا رواج نہیں ہے۔

"یہ کرو" ایک حکم ہے۔ ہم اس میں اضافہ نہیں کرسکتے ہیں۔ اور نہ ہی ہم اس سے دور رہ سکتے ہیں۔

دوسرے ترجمے اس حوالے کو کس طرح پیش کرتے ہیں؟

بائبل کے دوسرے ترجمے ایک خاص طریقے سے اس حوالے کا ترجمہ کرنے میں بہت مستقل ہیں۔ A دو درجن سے زیادہ ترجموں کا جائزہ۔ ظاہر ہوتا ہے کہ "اس کو بانٹ دو" یا "اس کو بانٹ دو" ترجیحی ترجمے ہیں۔

یہ اصل سے مطابقت رکھتا ہے جیسا کہ ربڑ کی طرف سے دکھایا گیا ہے۔ کنگڈم انٹر لائنیر۔:

مضبوط ہم آہنگی بیان کرتا ہے diamerizó اس طرح:

مختصر تعریف: حصوں میں تقسیم ، تقسیم ، تقسیم
تعریف: حصوں میں تقسیم ، ٹوٹ تقسیم

یہ تعریف یادگار کے نشانوں کو "ساتھ گزر" کے خیال کی اجازت نہیں دیتی ہے لیکن مطالبہ کرتی ہے کہ ان کو تقسیم کرکے تقسیم کردیا جائے۔ یہ ہمارے پروردگار کے حکم کے مطابق ہے کہ عیسائیوں کو یادگار کے نشانوں سے ضرور کھائیں۔

 کیا کھیل میں میلیس ہے؟

محض تناسب کی خاطر عبارتوں کے ساتھ آزادیاں لینا ، اور کچھ جدید متوازی متبادل کو تبدیل کرنا جب اصل کے لفظی انداز میں اچھ .ا مطلب بناتا ہے ، سے گریز کیا جاتا ہے۔ ہر بڑے لفظ کو ایک معنی تفویض کرکے اور جہاں تک سیاق و سباق کی اجازت دیتا ہے اس معنی کو تھام کر رینڈرنگ کی یکسانیت کو برقرار رکھا گیا ہے۔ بعض اوقات اس نے الفاظ کے انتخاب پر پابندی عائد کردی ہے ، لیکن اس سے متعلق حوالوں کے کام میں اور متعلقہ نصوص کا موازنہ کرنے میں مدد ملتی ہے۔
(ماخذ: حوالہ بائبل ، (Rbi8) صفحہ 7)

چوکیدار کا دعوی ہے کہ ہر بڑے لفظ کے ایک معنی معنی دیتے ہیں اور جہاں تک سیاق و سباق کی اجازت دیتا ہے اس معنی کو برقرار رکھتا ہے۔

چوکیدار نے یونانی لفظ کو کیا معنی سمجھا اور کیا انہوں نے اپنے ترجمے کے اصول کے مطابق اس کا اطلاق کیا؟ استثناء کہاں ہے ، اور اس ایک مثال میں ترجمہ کو تبدیل کرنے کی کیا وجہ ہوسکتی ہے ، سوائے اس کے کہ قاری کو یہ سوچنے میں مبتلا کریں کہ آپ یادداشت کے کمانڈ کو علامتوں کو کھانے کے بجائے پاس کر کے یادگار طریقے سے منواسکتے ہیں۔?

کیا ہمیں کوئی اور معقول وضاحت مل سکتی ہے؟ چلو دیکھتے ہیں.

میتھیو 27: 35 V-AIM-3P
GRK: αὐτὸν αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια ἱμάτια
NAS: اور جب انہوں نے مصلوب کیا تھا۔ اس نے ، وہ تقسیم ہوگئے۔ اس کے کپڑے
KJV: اسے ، اور جدا ہوئے۔ ان
INT: اس کے علاوہ وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: وہ۔ تقسیم کئے اس کے بیرونی لباس

گراؤنڈ 15: 24 V-PIM-3P
GRK: καὶ καὶ διαμερίζονται ἱμάτια ἱμάτια
NAS: اور انہوں نے مصلوب کیا۔ اس ، اور تقسیم اس کے کپڑے
KJV: اسے ، وہ الگ ہوگئے۔ ان
INT: اسے بھی وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: تقسیم کئے اس کے بیرونی لباس

لیوک 11: 17 V-APP-NFS۔
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ καὶ
NAS: ریاست تقسیم کے خلاف
KJV: ہر بادشاہت۔ تقسیم اس کے خلاف
INT: اس کے خلاف تقسیم کیا گیا ہے تنہائی میں لایا جاتا ہے اور
NWT: مملکت تقسیم اس کے خلاف

لیوک 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται σταθήσεται
NAS: شیطان بھی۔ تقسیم شدہ اپنے خلاف ،
KJV: شیطان بھی۔ تقسیم کیا جائے اپنے خلاف ،
INT: اپنے خلاف تقسیم کیا جائے کس طرح کھڑے ہوں گے
NWT: تقسیم اپنے خلاف

لیوک 12: 52 V-RPM / P-NMP۔
GRK: οἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ ἐπὶ
NAS: گھر تقسیم ہوگا ، تین
KJV: ایک گھر منقسم ، کے خلاف تین
INT: ایک گھر تقسیم کے خلاف تین
NWT: گھر۔ تقسیم ، دو کے خلاف تین

لیوک 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ ἐπὶ
NAS: وہ تقسیم ہوجائیں گے ، کے خلاف باپ
KJV: والد تقسیم کیا جائے گا کے خلاف
INT: تقسیم ہوگا۔ کے خلاف باپ
NWT: وہ ہوں گے۔ تقسیم

لیوک 22: 17 V-AMA-2P
GRK: καὶ καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς ἑαυτούς
NAS: اس اور اشتراک کریں اس کے درمیان
KJV: اور تقسیم آپ کے درمیان:
INT: یہ اور تقسیم [اسے] آپس میں۔
NWT: منظور یہ ایک سے دوسرے میں

لیوک 23: 34 V-PPM-NMP۔
GRK: ποιοῦσιν ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ τὰ
NAS: بہت ، تقسیم کرنا اس کے کپڑے
KJV: وہ کرتے ہیں. اور وہ الگ ہوگئے۔ اس کا لباس ،
INT: وہ کیا کرتے ہیں تقسیم کرنا مزید یہ کہ
NWT: انہوں نے اس پر بہت سے کاسٹ کیا تقسیم کئے اس کے کپڑے

یوحنا 19 باب 24 آیت۔ (-)  V-AIM-3P
GRK: λέγουσα λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά ἱμάτιά
NAS: کلام پاک: وہ تقسیم ہوگئے۔ میرے آؤٹ گارمنٹس۔
KJV: جو کہتا ہے ، وہ الگ ہوگئے۔ میرا لباس
INT: جس نے کہا۔ وہ تقسیم ہوگئے۔ لباس
NWT: وہ۔ تقسیم میرے لباس

اعمال 2 باب: 3 آیت (-)  V-PPM / P-NFP
GRK: αὐτοῖς αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ ὡσεὶ
NAS: آگ کی طرح تقسیم خود ، اور انہوں نے آرام کیا۔
KJV: ان کے پاس۔ لونگ زبانیں
INT: وہیں ان کے سامنے حاضر ہوئے۔ تقسیم زبانیں جیسے
NWT: اور تھے۔ تقسیم کئے

اعمال 2 باب: 45 آیت (-)  V-IIA-3P
GRK: καὶ καὶ διεμέριζον πᾶσιν πᾶσιν
NAS: اور مال۔ اور بانٹ رہے تھے۔ سب کے ساتھ ،
KJV: سامان ، اور منقسم ان سب کو
INT: وہ فروخت اور تقسیم ان سب کو
NWT: تقسیم آمدنی

اس لسٹنگ میں یونانی لفظ کی ہر مثال شامل ہے۔ diamerizó بائبل میں غور کریں کہ کس طرح NWT ترجمہ کمیٹی نے اس کو مستقل طور پر ہر مثال میں اسی طرح پیش کیا ہے سوائے اس کے کہ جب شرکت نہ کرنے کی جے ڈبلیو تعلیم کی تشہیر کی جائے۔

کیا یہ ترجمہ میں دیانتداری کو متاثر کرنے والے نظریاتی تعصب کا ثبوت نہیں ہے؟

آئیے ایک بار پھر یہاں بیان کردہ خدا کے غیر متزلزل فرمان پر غور کریں:

"میں اس ہر ایک کی گواہی دے رہا ہوں جو اس کتاب کی پیش گوئی کے الفاظ سنتا ہے: اگر کوئی ان چیزوں کو شامل کرتا ہے تو خدا اس کے طرقوں کو اس کتاب میں لکھے گا۔ ایکس این ایم ایکس ایکس اور اگر کوئی اس پیشگوئی کی کتاب کے الفاظ سے کچھ ہٹاتا ہے تو ، خدا اس کے حص lifeے کو زندگی کے درختوں اور مقدس شہر سے دور کردے گا ، اس چیز کے بارے میں جو اس کتاب میں لکھی گئی ہے۔ "(دوبارہ ایکس این ایم ایکس ایکس ، 19)

میلتی وایلون۔

ملیٹی وِلون کے مضامین۔
    30
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x