2003 میں جیسن ڈیوڈ بیڈوَن ، اس وقت شمالی ایریزونا یونیورسٹی میں مذہبی علوم کے ایک ایسوسی ایٹ پروفیسر ، کے نام سے ایک کتاب جاری کی۔ حق میں ترجمہ: عہد نامہ کے انگریزی ترجمے میں درستگی اور تعصب۔.

کتاب میں ، پروفیسر بدوہن نے نو الفاظ اور آیات کا تجزیہ کیا۔ہے [1] (اکثر تثلیث کے نظریے کے مابین متنازعہ اور متنازعہ) نو میں۔ہے [2] بائبل کے انگریزی ترجمے۔ اس عمل کے اختتام پر ، انہوں نے مترجم ٹیم کی جانب سے کم سے کم تعصب کے ساتھ NWT کو بہترین اور کیتھولک نیب کو دوسرا بہترین قرار دیا۔ انہوں نے وضاحت کی کہ اس کی حمایت اسباب کے ساتھ کیوں اس طرح کی گئی۔ اس نے یہ بیان کرتے ہوئے اس سے بھی اہل قرار دیا کہ دوسری آیات کا تجزیہ بھی کیا جاسکتا تھا اور ممکن ہے کہ اس کا کوئی مختلف نتیجہ ہو۔ پروفیسر بدوہن واضح طور پر یہ نکتہ بیان کرتے ہیں کہ یہ ہے۔ NOT ایک حتمی درجہ بندی کیونکہ معیارات کا ایک سیٹ ہے جس پر غور کرنے کی ضرورت ہے۔ دلچسپ بات یہ ہے کہ جب وہ اپنے انڈرگریجویٹ طلبا کو این ٹی یونانی پڑھاتا ہے تو ، وہ کنگڈم انٹر لائنر (کے آئی ٹی) کا استعمال کرتا ہے کیونکہ وہ اس بین لائنیر حصے کو انتہائی درجہ دیتا ہے۔

ترجمے کے نکات کو بیان کرنے میں کتاب بہت پڑھنے کے قابل اور منصفانہ ہے۔ کوئی بھی اس کے دلائل پڑھتے ہوئے اپنے ایمان کی حیثیت کا تعین نہیں کرسکتا۔ ان کا لکھنے کا انداز تصادم انگیز نہیں ہے اور قاری کو شواہد کی جانچ پڑتال اور نتائج اخذ کرنے کی دعوت دیتا ہے۔ میری ذاتی رائے میں یہ کتاب کام کا ایک عمدہ ٹکڑا ہے۔

پروفیسر بدوہن پھر ایک پورا باب فراہم کرتا ہے۔ہے [3] NT میں خدائی نام داخل کرنے کے NWT کے مشق پر تبادلہ خیال۔ وہ احتیاط اور شائستگی سے یہ ظاہر کرتا ہے کہ یہ کیوں ایک مذہبی طور پر متعصب نقطہ نظر ہے اور اچھے ترجمے کے لئے رہنما اصولوں کی خلاف ورزی ہے۔ اس باب میں ، وہ ان تمام ترجموں پر تنقید کرتا ہے جو ٹیتگرامگرامٹن (وائی ایچ ڈبلیو ایچ) کو خداوند کے طور پر ترجمہ کرتے ہیں۔ وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ جب انہوں نے نئے عہد نامے میں یہوواہ داخل نہیں کیا تو وہ NWT کی بھی تنقید کرتے ہیں۔ کوئی بھی موجودہ مخطوطات کی صفحات 171 پیراگراف 3 اور 4 میں ، وہ اس عمل اور اس سے منسلک مسائل کی وضاحت کرتا ہے۔ پیراگراف مکمل ذیل میں دوبارہ پیش کیے گئے ہیں (اصل میں تاکید کے لئے ترچیز):

جب تمام مسودات کے ثبوت سے اتفاق ہوتا ہے تو ، اس کی تجویز کرنے کے لئے بہت ہی مضبوط وجوہات لی جاتی ہیں۔ آٹوگراف (خود مصنف کی لکھی ہوئی کتاب کے پہلے نسخے) مختلف پڑھتے ہیں۔ اس طرح کے پڑھنے کی تجویز پیش کرنے کے لئے جو مخطوطہ ثبوت کی حمایت نہیں کرتا ہے اسے میکنگ کہتے ہیں۔ قیاسی ترمیم. یہ ایک ترمیم کیونکہ آپ مرمت کر رہے ہیں ، "اصلاح" ، ایک ایسا متن جس کے بارے میں آپ کو یقین ہے کہ وہ عیب دار ہے۔ یہ ہے گمان کیونکہ یہ ایک قیاس آرائی ہے ، ایک "قیاس" ہے جو صرف اس صورت میں ثابت ہوسکتی ہے اگر مستقبل میں کسی ایسے وقت میں ثبوت مل جاتا ہے جو اس کی حمایت کرتا ہے۔ اس وقت تک ، یہ بغیر کسی ثابت تعریف کی ہے۔

جب صوبہ سرحد کے ایڈیٹرز ان کی جگہ لے لیتے ہیں تو قیاساتی ترمیم کر رہے ہیں۔ kuros، جس کا ترجمہ "خداوند" کے ساتھ ، "یہوواہ" کے ساتھ کیا جائے گا۔ شمال مغربی ریاست کے ایک ضمیمہ میں ، وہ بیان کرتے ہیں کہ عہد نامہ میں ان کی "یہوواہ" کی بحالی (1) پر مبنی ہے جس طرح عیسیٰ اور اس کے شاگردوں نے خدائی نام کو سنبھالا ہوگا ، (2) "جے" کے ثبوت نصوص "اور (3) پرانے اور نئے عہد نامے کے مابین مستقل مزاجی کی ضرورت ہیں۔ ادارتی فیصلے کی یہ تین مختلف وجوہات ہیں۔ پہلے دو کو یہاں بہت مختصر طور پر سنبھالا جاسکتا ہے ، جبکہ تیسرے کو مزید تفصیلی معائنہ کی ضرورت ہے۔

پروفیسر بدوہن کی پوزیشن بالکل واضح ہے۔ بقیہ باب میں ، وہ نام داخل کرنے کے لئے NWT کے ایڈیٹرز کی طرف سے پیش کردہ دلائل کو ختم کرتا ہے۔ در حقیقت ، وہ اس بات پر قائم ہے کہ مترجم کا کردار متن کی مرمت کرنا نہیں ہونا چاہئے۔ اس طرح کی کسی بھی سرگرمی کو فوٹ نوٹوں تک ہی محدود رکھنا چاہئے۔

اب اس مضمون کا باقی حصہ قارئین کو دعوت دے رہا ہے کہ وہ نئے ضمیمہ C میں شامل ہونے والے فیصلے پر فیصلہ کریں۔ نیا مطالعہ ایڈیشن۔ نظرثانی شدہ NWT 2013 کا۔

باخبر فیصلے کرنا۔

نیا میں ایڈیشن بائبل کا مطالعہ کریں۔ 2013 کے بعد ترمیم ، ضمیمہ C نام شامل کرنے کی وجہ کو جواز پیش کرنے کی کوشش کرتا ہے۔ فی الحال 4 سیکشنز C1 سے C4 ہیں۔ C1 میں ، "نئے عہد نامہ میں الوہی نام کی بحالی" کے عنوان سے ، اس عمل کی وجوہات دی گئی ہیں۔ پیراگراف ایکس این ایم ایکس ایکس کے آخر میں ایک حاشیہ موجود ہے اور اس کی قیمت درج کی گئی ہے (زور کے لئے سرخ متن شامل کیا گیا ہے اور باقی پیراگراف سرخ رنگ میں بعد میں دیکھا جاسکتا ہے) پروفیسر بیڈوہن کا اسی باب کا کام اور صفحہ 4 میں باب کے آخری پیراگراف اور یہ بیان کرتا ہے:

“تاہم ، بہت سارے علماء اس نظریہ سے سختی سے متفق نہیں ہیں۔ ان میں سے ایک جیسن بیڈہن ہے ، جس نے کتاب تصنیف کی۔ حق میں ترجمہ: عہد نامہ کے انگریزی ترجمے میں درستگی اور تعصب۔ پھر بھی ، یہاں تک کہ بیوڈن بھی تسلیم کرتا ہے: "یہ ہوسکتا ہے کہ کسی دن عہد نامہ کے کچھ حص ofے کا ایک یونانی نسخہ مل جائے ، آئیے ایک خاص طور پر ابتدائی آداب کو کہتے ہیں ، جس میں [نئے عہد نامہ کی" آیات میں سے کچھ عبرانی خطوط YHWH ہیں۔] ہوتا ہے ، جب شواہد قریب ہوتے ہیں ، بائبل کے محققین کو شمال مغربی [نیو ورلڈ ٹرانسلیشن] ایڈیٹرز کے خیالات پر مناسب غور کرنا ہوگا۔ " 

اس اقتباس کو پڑھنے پر ، یہ تاثر پایا جاتا ہے کہ پروفیسر بدوہ the الٰہی نام داخل کرنے کی امید قبول کرتے ہیں یا اس کی امید رکھتے ہیں۔ پورے اقتباس کو شامل کرنا ہمیشہ اچھا ہے اور یہاں میں نے صرف پیراگراف (باقی نیچے پیراگراف) میں نہیں بلکہ پی ایس ایکس این ایم ایکس ایکس میں پچھلے تین پیراگراف کو دوبارہ پیش کیا ہے۔ میں نے پروفیسر بدوہن کے کلیدی بیانات (نیلے رنگ کے فونٹ میں) کو اجاگر کرنے کی آزادی لی ہے جس سے پتہ چلتا ہے کہ وہ اس اضافے کو غلط کے طور پر دیکھتے ہیں۔

صفحہ 177

ہمارا ہر ترجمہ جس کا موازنہ ہم نے قدیم اور نئے عہد نامے کے "یہوواہ" / "لارڈ" حصئوں میں ، بائبل کے متن ، ایک راستہ یا کسی اور طرح سے ہٹاتا ہے۔ کچھ ترجموں ، جیسے یروشلم بائبل اور نیو انگلش بائبل ، کی گذشتہ کوششوں کو ان حوالوں میں درست عبارت کی پیروی کرنے کے لئے ، کے جے وی کی طرف سے غیر مشروط عوام کے مشروط نہیں کیا گیا ہے۔ لیکن عوامی رائے بائبل کی درستگی کا ایک درست ریگولیٹر نہیں ہے۔ ہمیں درست ترجمے کے معیارات پر عمل پیرا ہونا چاہئے ، اور ہمیں ان معیارات کو سب کے لئے یکساں طور پر لاگو کرنا چاہئے۔ اگر ہم ان معیارات کے مطابق کہتے ہیں کہ NW کو نئے عہد نامے میں "خداوند" کی جگہ "یہوواہ" کا متبادل نہیں بننا چاہئے ، تب ان معیارات کے ذریعہ ہمیں یہ کہنا چاہئے کہ کے جے وی ، این اے ایس بی ، این آئی ایس ، این آر ایس وی ، نیب ، اے بی ، ایل بی ، اور ٹی ای وی عہد نامہ میں "خداوند" کو "یہوواہ" یا "خداوند" کی جگہ نہیں لینا چاہئے۔

خدا کے نام کی بحالی اور اس کے تحفظ کے لئے شمال ڈبلیو ایڈیٹرز کا جوش بائبل کے جدید ترجموں میں اس کو پھیلانے کی طرف ایک واضح رجحان کے خلاف ، جب کہ خود ہی قابل (قابل) ہوچکا ہے ، نے انہیں بہت دور تک پہنچایا ہے ، اور اپنے ہی ہم آہنگ عمل میں . میں ذاتی طور پر اس مشق سے متفق نہیں ہوں اور یہ سمجھتا ہوں کہ "خداوند" کی شناخت "یہوواہ" کے ساتھ ہی حاشیہ میں رکھنی چاہئے۔ کم از کم ، "یہوواہ" کے استعمال کو شمال مغربی عہد نامہ میں اسیy occ مواقع تک ہی محدود رکھا جانا چاہئے جہاں پر "یہوواہ" پر مشتمل عہد نامہ قدیم حوالہ نقل کیا جارہا ہے۔ میں نے یہ تینوں آیات کے مسئلے کو حل کرنے کے لئے شمال مغربی ایڈیٹرز کے پاس چھوڑ دیا ہے جہاں ان کے "ترمیم" کے اصول کارآمد نہیں ہوتے ہیں۔

عہد نامہ کے زیادہ تر مصنفین پیدائش اور ورثہ کے لحاظ سے یہودی تھے اور سبھی ایک عیسائیت سے تعلق رکھتے تھے جو اب بھی اس کی یہودی جڑوں سے قریب سے بندھا ہوا ہے۔ اگرچہ عیسائیت اپنی یہودی والدہ سے خود کو دور کرتی چلی گئی ، اور اس کے مشن اور اس کی بیان بازی کو عالمگیر بنانے کے ل it ، یہ یاد رکھنا ضروری ہے کہ عہد نامہ کی یہ فکر کتنی دنیا میں ایک یہودی ہے اور مصنفین نے عہد نامہ قدیم سے پہلے کتنا تعمیر کیا ہے ان کی سوچ اور اظہار یہ ترجمہ جدید اور پیرا فراسنگ کے ایک خطرات میں سے ایک ہے کہ وہ اس عہد کو تہذیب سے دور کر دیتے ہیں جس نے عہد نامہ کو جنم دیا تھا۔ عہد نامہ کے مصنفین کا خدا یہودی بائبل کی روایت کا خداوند (YHWH) ہے ، حالانکہ عیسیٰ علیہ السلام کی اس کی نمائندگی میں اس کی دوبارہ خصوصیت ہے۔ خود عیسیٰ کا نام خدا کا یہ نام شامل ہے۔ یہ حقائق درست ہیں ، یہاں تک کہ اگر عہد نامہ کے مصنفین ان کو زبان میں گفتگو کرتے ہیں جو کسی بھی وجہ سے ، ذاتی نام یہوواہ سے پرہیز کرتے ہیں۔

صفحہ 178

(اب ہم اسٹڈی بائبل میں نقل کردہ حصے کی طرف آئے ہیں۔ براہ کرم باقی پیراگراف کو سرخ رنگ میں دیکھیں۔)

ہوسکتا ہے کہ کسی دن عہد نامہ کے کچھ حص ofے کا ایک یونانی نسخہ مل جائے ، آئیے ایک خاص طور پر ابتدائی آداب کو کہتے ہیں ، جس میں مذکورہ بالا آیات میں سے عبرانی حرف YHWH موجود ہیں۔ جب ایسا ہوتا ہے ، جب شواہد قریب ہوتے ہیں ، بائبل کے محققین کو شمال مغربی ایڈیٹرز کے خیالات پر مناسب غور کرنا ہوگا۔ اس دن تک ، مترجمین کو لازمی طور پر مخطوطہ روایت کی پیروی کرنا ضروری ہے جیسا کہ فی الحال یہ مشہور ہے ، یہاں تک کہ اگر کچھ خصوصیات ہمیں حیرت زدہ دکھاتی ہیں ، یہاں تک کہ یہاں تک کہ ہم جس یقین کے ساتھ اس سے متصادم ہیں۔ کوئی بھی مترجم جو مبہم حوالوں کے معنی واضح کرنے کے لئے شامل کرنا چاہتا ہے ، جیسے کہ جہاں "رب" خدا یا خدا کے بیٹے کا ذکر کر سکتے ہیں ، ہوسکتے ہیں اور ان کو پاnotں کی نوٹوں میں ڈال دیا جاسکتا ہے ، جبکہ بائبل خود ہی ہمیں ان الفاظ میں رکھے ہوئے ہے۔ .

نتیجہ

حالیہ ماہانہ میں تشہیر کریں (نومبر / دسمبر 2017) گورننگ باڈی کے ڈیوڈ اسپلین نے ادب اور آڈیو / ویژول میڈیا میں پیش کی گئی تمام معلومات میں درستگی اور پیچیدہ تحقیق کی اہمیت پر بڑی حد تک بات کی۔ واضح طور پر اس اقتباس کو ناکام ہونے کے لئے "F" مل جاتا ہے۔

مصنف کے اصل نقطہ نظر سے قاری کو گمراہ کرنے والے ایک اقتباس کا استعمال فکری طور پر بے ایمان ہے۔ اس معاملے میں یہ اور بھی بڑھ گیا ہے ، کیونکہ پروفیسر بیڈوِن نے NWT کو نو الفاظ یا آیات کے حوالے سے بہترین ترجمہ قرار دیا ہے جس کے نو دوسرے ترجموں کے مقابلے میں ان کا جائزہ لیا گیا ہے۔ یہ عاجزی کی کمی کو جھنڈا دیتا ہے کیوں کہ یہ ایسی ذہنیت کا خیاق ہے جو اصلاح یا متبادل نقطہ نظر کو قبول نہیں کرسکتا ہے۔ تنظیم الہی نام داخل کرنے کے لئے ان کے تجزیے سے متفق ہونے کا انتخاب کرسکتی ہے ، لیکن غلط تاثر دینے کے لئے اس کے الفاظ کا غلط استعمال کیوں؟

یہ سب ایک ایسی قیادت کی علامت ہے جو دنیا کی حقائق کے ساتھ رابطے سے باہر ہے جس کا اکثر بھائیوں اور بہنوں کا سامنا ہے۔ یہ جاننے میں بھی ناکامی ہے کہ اس معلوماتی دور میں تمام حوالوں اور حوالوں کو آسانی سے حاصل کیا جاسکتا ہے۔

اس کے نتیجے میں اعتماد کا خاتمہ ہوتا ہے ، سالمیت کی کمی اور کسی ایسی تعلیم پر غور کرنے سے انکار کا ثبوت ملتا ہے جو غلطی کا شکار ہوسکتی ہے۔ یہ ہم میں سے کوئی بھی نہیں جو مسیح سے تعلق رکھتا ہو اس کا تجربہ اس کے یا ہمارے آسمانی باپ سے ہوا۔ باپ اور بیٹے کی نرمی ، عاجزی اور ایمانداری کی وجہ سے ہماری وفاداری اور اطاعت ہے۔ یہ ان مردوں کو نہیں دیا جاسکتا جو مغرور ، بے ایمانی اور فریب ہیں۔ ہم دعا کرتے ہیں اور دعا کرتے ہیں کہ وہ اپنے طریقوں کو بہتر بنائیں اور یسوع سے قدم قدم پر چلنے کے لئے تمام ضروری خصوصیات کو سیکھیں۔

_____________________________________________

ہے [1] یہ آیات یا الفاظ باب 4 میں ہیں: پرسکونیو، باب 5: فلپائنی 2: 5-11 ، باب 6: لفظ آدمی ، باب 7: کولسیئن 1: 15-16 ، باب 8: ٹائٹس 2: 13 ، باب 9: ہیبیوز 1: 8 ، باب 10: باب 8 ، باب 58: جان 11: 1 ، باب 1: دارالحکومت یا چھوٹے حروف میں ، روح القدس کو کیسے لکھنا ہے۔

ہے [2] یہ کنگ جیمز ورژن (کے جے وی) ، نیا ترمیم شدہ معیاری ورژن (این آر ایس وی) ، نیا بین الاقوامی ورژن (این آئی وی) ، نیو امریکن بائبل (نیب) ، نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (این اے ایس بی) ، ایمپلیفائیڈ بائبل (اے بی) ، لِیونگ بائبل (ایل بی) ہیں۔ ، آج کا انگریزی ورژن (TEV) اور نیو ورلڈ ٹرانسلیشن (NWT)۔ یہ پروٹسٹنٹ ، ایوینجیکل ، کیتھولک اور یہوواہ کے گواہوں کا مرکب ہیں۔

ہے [3] 169-181 کے صفحات "NW میں یہوواہ کے استعمال" کے ضمیمہ کو دیکھیں۔

الیاسار۔

20 سالوں سے JW۔ حال ہی میں ایک بزرگ کے طور پر استعفی دیا. صرف خدا کا کلام سچائی ہے اور ہم اب سچائی میں ہیں استعمال نہیں کر سکتے۔ ایلیسر کا مطلب ہے "خدا نے مدد کی ہے" اور میں شکر گزار ہوں۔
    23
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x