נו, די יערלעך באַגעגעניש איז הינטער אונדז. פילע פון ​​די ברידער און שוועסטער זענען זייער יקסייטאַד מיט די נייַע ביבל. עס איז אַ שיין שטיק פון דרוקן, קיין צווייפל. מיר האָבן נישט געהאט פיל צייט צו איבערבליקן עס, אָבער וואָס מיר האָבן געזען ביז איצט סימז צו זיין positive פֿאַר די רובֿ טייל. עס איז אַ פּראַקטיש ביבל פֿאַר די עדות עדות אַרבעט מיט די 20 טעמעס אין די הקדמה. דאָך, איר קענט ווינטשן אונדז צו ויסמעקן די טעמע # 7. "וואָס טוט די ביבל פאָרטעל וועגן אונדזער טאָג?"
איך האָב געהערט פון עטלעכע מקורים - קוואלן לאַרגעלי סאַפּאָרטיוו פון דזשעהאָוואַה ס עדות - אַז די באַגעגעניש געקומען מער ווי אַ קאַטער פון פֿירמע פּראָדוקטן ווי אַ רוחניות צונויפקום. צוויי ברידער באמערקט ינדיפּענדאַנטלי אַז יאָשקע איז געווען בלויז דערמאנט צוויי מאָל אין די לויף פון די גאנצע באַגעגעניש און אפילו די באַווייַזן זענען בלויז ינסידענטאַל.
דער ציל פון דעם פּאָסטן איז צו שטעלן זיך אַ דיסקוסיע פאָדעם אַזוי אַז מיר קענען טיילן וויופּוינץ פון די פאָרום קהל מיט דערמאָנען צו די NWT אַדישאַן 2013. איך האָב שוין באקומען עטלעכע ימיילז פון פאַרשידענע מיטארבעטערס און וואָלט ווי צו טיילן זיי מיט די לייענערשיפּ.
איידער איך טאָן דאָס, לאָזן מיר אָנווייַזן עפּעס נייַגעריק אין אַפּפּענדיקס ב 1 "דער אָנזאָג פון דער ביבל". די סאַב כעדינגז לייענט:

דזשעהאָוואַה גאָט האט די רעכט צו הערשן. זיין מעטאָד פון פּסאַק איז בעסטער.
זיין ציל פֿאַר דער ערד און פֿאַר מענטשהייט וועט זיין מקוים.

דערנאָך עס איז ליסטינג שליסל דאַטעס ווען דער אָנזאָג איז גילוי טאָמער, אין אונדזער טיאַלאַדזשי, די מערסט וויכטיק דאַטע אין דער אַנטוויקלונג פון דער טעמע פון ​​גאָט 'ס רעכט צו הערשן וואָלט זיין צו זיין 1914 ווי די דאַטע אין וואָס די מעססיאַניק מלכות איז געווען באַשטימט אין הימל און גאָט ס רולערשיפּ דורך זיין ניי ענטהראָנעד זון יאָשקע משיח שטעלן. אַ סוף צו די אַנטשיינדזשד הערשן פון די באשטימט צייט פון די גויים. דאָס איז פארגעקומען אין אקטאבער פון 1914 לויט וואָס מיר האָבן געלערנט פֿאַר נאָענט צו אַ יאָרהונדערט. אין דעם צייט-אַפּפּענדיקס, עס איז גאָרנישט דערמאָנען פון דעם האַרץ גלויבן פון די עדות פון דזשעהאָוואַה. אונטער די קעפּל, "וועגן 1914 CE", מיר זענען בלויז דערציילט אַז יאָשקע וואַרפן שׂטן פֿון הימל. ביטע טאָן אַז דאָס אַקערז "וועגן" יאָר 1914; הייסט, אויף אָדער וועגן 1914, שׂטן איז וואַרפן אַראָפּ. (משמעות, גאָרנישט אַנדערש וואָס איז ווערט צו טאָן אין יענע צייט.) מע קען זיך נישט וואונדערן אויב מיר שטעלן זיך פאר א גרויסער, דעוואַסטאציע ענדערונג.
פֿון אַ פרייַנד דרום פון די גרענעץ (וועג דרום פון די גרענעץ) מיר האָבן דאָס:

דאָ זענען עטלעכע אַבזערוויישאַנז:

אַקס 15:12, " גאנצע גרופּע איז שטיל געוואָרן, און זיי האָבן אָנגעהויבן צוהערן צו באַרנאַבאַס, און פאולוס האָט דערציילט די פילע וואונדער און וואונדער וואָס גאָט האָט דורכגעקאָכט צווישן זיי צווישן די אומות.

מערסט ביבלעס זאָגן עפּעס ווי 'די גאנצע פֿאַרזאַמלונג' אָדער 'אַלעמען'. אָבער איך געפֿינען עס טשיקאַווע אַז זיי וואָלט לאָזן אַ ווודאַן ליטעראַל רענדערינג פון פפּ. 2: 6 אָבער זען דעם דאַרפֿן צו טוישן דעם. זיי זענען דאָך טריינג צו פארשטארקן זייער שטעלע.

אַקס 15:24 "... עטלעכע ארויסגעגאנגן צווישן אונדז און געפֿירט איר קאָנפליקט מיט וואָס זיי האָבן געזאָגט, טריינג צו סאַבווערד איר, כאָטש מיר האָבן נישט געבן זיי קיין ינסטראַקשאַנז.

א ביסל שעדיקן קאָנטראָל, 2000 יאָר שפּעטער ...

לפּחות "אַסינינע זעבראַ" (דזשאָב 11.12) איז איצט "ווילד ייזל", און "האָרסעס סיזד מיט געשלעכט היץ, ווייל [שטאַרק] טעסטאַקאַלז" איז איצט "זיי זענען ווי לאָעט, לוסטפול פערד".

איך נאָר לייענען טראַפ פּאָרשאַנז פון ישעיה און זיי קאַמפּערד מיט די נייַע נווט. איך האָבן צו זאָגן, עס איז פיל ימפּרוווד מיט רעספּעקט צו רידאַביליטי.
אַפּאָללאָ האט דאָס צו זאָגן וועגן די ינסערשאַן פון דזשעהאָוואַה אין די קריסטלעך שריפטן.

עס איז געווען טשיקאַווע ביי דער זיצונג אַז זיי פּעלץ די נויט צו שאַפֿן אַ שטרוי מענטש איבער די אַרויסגעבן פון די געטלעך נאָמען אין די נט.

ברודער סאַנדערסאָן האָט געזאָגט אז קריטיקער פון אונזער אריינפיר פון דעם געטלעכן נאָמען אין די גריכישע שריפטן טענהן אז די תלמידים פון ישו וואָלטן נאָכפאָלגן די אידישע גלייבעכץ פון דער צייט. ער האָט דאָס געמאַכט ווי דאָס איז געווען די האַרץ אַרגומענט פון געלערנטע, וואָס דאָך איז פשוט נישט דער פאַל. די געלערנטע זייַנען נישט שטימען מיט די ינסערשאַן בפֿרט אויף די יקער אַז עס איז קיין מאַנוסקריפּט זאָגן אַז עס זאָל זיין ינסערטאַד.

דערנאָך ברודער זשעקסאן האט געזאגט אַז מיר זענען גערעכט צו אַרייַנלייגן עס אויף די יקער אַז ציטירט פון די העברעיש שריפטן לויט די לקסקס וואָלט האָבן ינקלודעד עס. ער האָט ניט געקענט דערמאָנען אַז דאָס איז ווייניקער ווי האַלב פון די ינסערשאַנז און האָט נישט געגעבן קיין אַרגומענט פֿאַר אַלע די אנדערע ערטער אין וואָס עס איז געווען געטאן.

די לעצטע סאַב כעדינגז אונטער אַפּפּענדיקס A5 און די ווייַטערדיקע צוויי בלעטער זענען מער קאַנפיוזינג און אַנסאַבסטאַנשיייטיד ווי עפּעס וואָס איז געווען פריער אַרגיוד. אין דעם ווערסיע, זיי זענען נישט געפֿונען פֿאַר J References וואָס אָפט געוויינט ווי רויך און מירערז (ספּעציעל ביי זקנים און פּיאָניר שולן). אָבער וווּ איז די וואָג צו זאָגן אַז די געטלעך נאָמען איז געניצט אין אַלע די אנדערע שפּראַכן אין די גריכיש שריפטן (פילע פון ​​זיי ומקלאָר שפּראַכן) אויב איר טאָן ניט געבן די באַווייַזן וואָס די איבערזעצונגען זענען? עס איז גאָר מינינגלאַס אַזוי ווייַט ווי איך קען זען, און אפילו שוואַך ווי די מיסרעפּרעסענטאַטיאָן פון די דזש באַווייַזן. אין דעם גאַנצן אָפּטיילונג, עס קען זיין איין מעשוגע איבערזעצונג וואָס איז געווען אַפישאַלי ארויס און האט עטלעכע עקזעמפלארן אין יעדער פון די שפּראַכן. זיי בלויז ווייגלי ידענטיפיצירן דריי פון די ווערסיעס - די Rotuman Bible (1999), די Batak (1989) און אַ האַוואַייאַן ווערסיע (unnamed) פון 1816. פֿאַר אַלע מיר וויסן די מנוחה קען זיין מענטשן וואָס האָבן זיך גענומען אויף זיך צו איבערזעצן די NWT אין די אנדערע שפּראַכן. עס נאָר טוט נישט זאָגן. אויב עס וואָלט זיין פאַקטיש וואָג צו די ווערסיעס, איך טראַכטן זיי וואָלט נישט קווענקלען צו מאַכן זיי יקספּליסאַט.

איך וואָלט האָבן צו שטימען מיט די אויבן. אן אנדער פרייַנד מוסיף (אויך ציטירט פון די אַפּפּענדיקס):

"אָן צווייפל, עס איז אַ קלאָר יקער פֿאַר ומקערן די געטלעך נאָמען, דזשעהאָוואַה, אין די קריסטלעך גריכיש שריפטן. דאָס איז פּונקט וואָס די טראַנסלייטערז פון די ניו וועלט איבערזעצונג האָבן געטאן.

זיי האָבן אַ טיף רעספּעקט פֿאַר די געטלעך נאָמען און אַ געזונט מורא פֿאַר רימוווינג עפּעס וואָס איז ארויס אין דער אָריגינעל טעקסט. - התגלות 22:18, 19. "

באטראכט אַז די יקער פֿאַר 'ריסטאָרינג' די דן אין קיין אָרט אַנדערש ווי ציטירט פון די אָט איז טאָן קלאָר, זיי משמעות פעלן אַ 'געזונט מורא פון אַדינג עפּעס וואָס איז נישט דערשייַנען אין דער אָריגינעל טעקסט.

איך וואָלט האָבן צו שטימען.
אין די אַלטע NWT רעפֿערענץ ביבל אַפּפּענדיקס 1 ד, זיי אָפּשיקן צו אַ טעאָריע געבראכט דורך דזשאָרדזש האָוואַרד פון די אוניווערסיטעט פון דזשאָרדזשאַ וועגן די סיבה וואָס ער פילז אַז די געטלעך נאָמען זאָל דערשייַנען אין די נט. דערנאָך זיי לייגן: "מיר שטימען מיט די אויבן, מיט דעם ויסנעם: מיר טאָן ניט באַטראַכטן דעם מיינונג ווי אַ "טעאָריע," אלא אַ פּרעזענטירונג פון די פאקטן פון געשיכטע וועגן דער טראַנסמיסיע פון ​​ביבל מאַנוסקריפּץ.
דאָס סאָונדס רימאַרקאַבלי ווי די לאָגיק וואָס עוואָלוטיאָניסטן נוצן ווען זיי אָפּזאָגן צו אָפּשיקן צו עוואָלוציע ווי "אַ טעאָריע", אָבער ווי היסטארישן פאַקט.
דאָ זענען די פאַקס - ניט סאַפּאַזישאַן אדער האַשאָרע, אָבער פאַקס. עס זענען איבער 5,300 מאַנוסקריפּץ אָדער פראַגמאַנץ פון מאַניאַסקריפּץ פון די קריסטלעך שריפטן. אין קיינער פון זיי - ניט איין - דער געטלעך נאָמען אין דער פאָרעם פון די טעטראַגראַממאַטאַן. אונדזער אַלט נווט גערעכטפארטיקט די 237 ינסערשאַנז מיר האָבן געמאכט פון די געטלעך נאָמען אין הייליק פסוק ניצן וואָס עס גערופן דזש באַווייַזן. א מינאָריטעט פון זיי, 78 צו זיין פּינטלעך, זענען ערטער וווּ דער קריסטלעך שרייַבער באַווייַזן די העברעיש שריפטן. אָבער, זיי יוזשאַוואַלי טאָן דאָס מיט אַ פראַזעאָלאָגיקאַל רענדערינג, אלא ווי אַ וואָרט-פֿאַר-וואָרט ציטירן, אַזוי זיי קען האָבן לייכט שטעלן "גאָט" ווו דער אָריגינעל געניצט "דזשעהאָוואַה". אָבער, די גרויסע מערהייט פון די J רעפערענצן זענען נישט קיין רעפערענצן צו די העברעאישע שריפטן. אַזוי וואָס האָבן זיי ינסערטאַד די געטלעך נאָמען אין די ערטער? ווייַל עמעצער, יוזשאַוואַלי אַ יבערזעצער וואָס פּראָדוצירן אַ ווערסיע פֿאַר די אידן, האָט געניצט די געטלעך נאָמען. די ווערסיעס זענען בלויז אַ פּאָר פון הונדערט יאָר אַלט און אין עטלעכע פאלן בלויז אַ ביסל יאָרצענדלינג אַלט. דערצו, אין יעדער פאַל, זיי זענען איבערזעצונגען, ניט אָריגינעל מאַנוסקריפּט קאפיעס.  ווידער, קיין אָריגינעל מאַנוסקריפּט כּולל די געטלעך נאָמען.
דאָס רייזאַז אַ קשיא וואָס איז קיינמאָל גערעדט אין אונדזער ביבל אַפּפּענדיסעס: אויב דזשעהאָוואַה איז געווען טויגעוודיק (און דאָך ער וואָלט זיין דער אלמעכטיקער גאָט) צו ופהיטן די כּמעט 7,000 באַווייַזן צו זיין געטלעך נאָמען אין די אפילו עלטערע העברעיש מאַנוסקריפּץ. אַזוי אין מינדסטער עטלעכע פון ​​די טויזנטער פון מאַניאַסקריפּץ פון די גריכיש שריפטן. קען עס זיין אַז עס איז נישט דאָרט אין דער ערשטער אָרט? אָבער פארוואס וואָלט עס נישט דאָרט? עס זענען עטלעכע טשיקאַווע ענטפֿערס צו די קשיא, אָבער לאָזן אונדז נישט באַקומען אַוועק פון דער טעמע. מיר לאָזן דאָס צו אן אנדער מאָל; אן אנדער פּאָסטן. דער פאַקט איז אַז אויב דער מחבר האָט אויסדערוויילט נישט צו ופהיטן זיין נאָמען, ער וואָלט ניט וועלן עס אפגעהיט אָדער עס איז נישט דאָרט אין דער ערשטער אָרט און ווייַל "אַלע פסוק איז ינספּייערד פון גאָט", ער האט זיין סיבות. ווער זענען מיר צו באַלאַגאַן מיט וואָס? שפּילן מיר ווי וזזאַה? די ווארענונג פון רעוו. 22:18, 19 איז שרעקלעך.

מיסט אַפּערטונאַטיז

איך בין טרויעריק אַז די איבערזעצער האָבן נישט גענוצט די גילדענע געלעגנהייט צו פֿאַרבעסערן געוויסע פּאַסאַזשירן. לעמאָשל, מתיא 5: 3 לייענט: "גליקלעך זענען יענע באַוווסטזיניק פון זייער רוחניות נויט ..." די גריכיש וואָרט רעפערס צו אַ מענטש וואס איז נעבעך; אַ שנאָרער. א שנאָרער איז איינער וואס איז ניט בלויז אַווער פון זיין אַבדזשעקט אָרעמקייַט, אָבער איז רופט פֿאַר הילף. א סמאָוקער איז אָפט באַוווסטזיניק וועגן דעם דאַרפֿן צו פאַרלאָזן, אָבער איז נישט גרייט צו מאַכן די מי צו טאָן דאָס. פילע היינט זענען באַוווסטזיניק אַז זיי פעלן ספּיריטואַליטי, אָבער ווידער מאַכן קיין מי צו פאַרריכטן די סיטואַציע. סימפּלי שטעלן, די מענטשן זענען נישט בעגינג. עס וואָלט זיין אַדוואַנטיידזשאַס אויב די איבערזעצונג קאמיטעט האט גענומען די געלעגנהייט צו ומקערן די עמאָציאָנעל אינהאַלט ימפּליסאַט אין יאָשקע ווערטער.
פיליפּפּיאַנס 2: 6 איז אן אנדער בייַשפּיל. Jason David BeDuhn[איך], כאָטש פּרייזינג די אַקיעראַסי די נווט גיט אין זיין די רענדערינג פון דעם פסוק אַדמיץ עס איז "היפּער-פּשאַט - פּאָשעט" און "אויך קאַנוואַלוטאַד און ומגעלומפּערט". ער סאַגדזשעסץ, "האט קיין געדאַנק צו אָנכאַפּן די יקוואַלאַטי," אָדער "האט נישט באַטראַכטן סיזינג יקוואַלאַטי," אָדער "האט נישט באַטראַכטן גראַבינג צו זיין גלייך." אויב אונדזער ציל איז ימפּרוווד רידאַביליטי דורך סימפּלאַפיקיישאַן פון די שפּראַך וואָס איז גענוצט, וואָס האַלטן מיט אונדזער ערשטע רענדערינג?

NWT 101

דער אָריגינעל NWT איז לאַרגעלי דער פּראָדוקט פון איין מענטש ס השתדלות, Fred Franz. בדעה ווי אַ לערנען ביבל, עס איז געווען געמיינט צו זיין אַ פּשאַט איבערזעצונג. עס איז אָפט זייער סטילטיד און ומגעלומפּערט פראַסייזד. טיילן פון עס זענען כמעט ינגקאַמפּראַכענסיבאַל. (ווען איך גיין דורך די העברעיש נביאים אין אונדזער וויקלי אַסיינד לייענען פֿאַר די טמס, מיין פרוי און איך וואָלט האָבן די נווט אין איין האַנט און אַ פּאָר פון אנדערע ווערסיעס אין די אנדערע, נאָר צו אָפּשיקן צו ווען מיר האבן קיין געדאַנק וואָס די נווט איז געווען זאגן.)
די נייַע אויסגאבע איז איצט דערלאנגט ווי אַ ביבל פֿאַר פעלד דינסט. דאס איז געוואלדיג. מיר דאַרפֿן עפּעס פּשוט צו דערגרייכן מענטשן די טעג. אָבער, עס איז נישט אַן נאָך ביבל אָבער אַ פאַרבייַט. זיי דערקלערט אַז זיי האָבן אַוועקגענומען איבער 100,000 ווערטער אין זייער מי צו פאַרפּאָשעטערן. אָבער, ווערטער זענען די בנין בלאַקס פון שפּראַך, און איינער וואַנדערז ווי פיל איז פאַרפאַלן.
מיר וועלן צו וואַרטן און זען אויב די נייַע ביבל באמת אַידז אונדזער קאַמפּריכענשאַן און העלפּס אונדז צו אַ דיפּער פארשטאנד פון פסוק, אָדער אויב עס וועט נאָר שטיצן די מילך-ווי דיעטע וואָס איך בין טרויעריק צו זאָגן אַז עס איז געווען אונדזער וואכנשריפט אָפּצאָל פֿאַר פילע יאָרן איצט.

די קוואדראט בראַקאַץ זענען ניטאָ

אין דער פריערדיקער אויסגאבע, מיר געוויינט קוואַדראַט בראַקאַץ צו אָנווייַזן ווערטער וואָס זענען צוגעגעבן צו "דערקלערן די טייַטש". אַ בייַשפּיל פון דעם איז 1 קאָר. 15: 6 וואָס איז טייל פון די נייַע אויסגאבע, "... עטלעכע זענען שלאָפנדיק אין טויט." די פריערדיקע אויסגאבע האָט געלייענט: "... עטלעכע זענען שלאָפנדיק [אין טויט]". די גריכיש טוט נישט אַרייַננעמען די "אין טויט". דער געדאַנק פון טויט ווי בלויז אַ שלאָפן שטאַט איז געווען עפּעס נייַ פֿאַר די אידישע מיינונג. יאָשקע באַקענענ דעם באַגריף ריפּיטידלי, דער הויפּט אין די חשבון פון די המתים פון אלעזר. זיין תלמידים האבן נישט באַקומען די פונט אין דער צייט. (יוחנן 11:11, 12) אָבער, נאָך וויטנינג די פאַרשידן מיראַקאַלז פון די המתים קאַלמאַנייטינג אין די פון זייער האר יאָשקע, זיי האבן באַקומען די פונט. אַזוי פיל אַזוי אַז עס איז געווארן טייל פון די קריסטלעך ווערנאַקולאַר צו ריפערד צו טויט ווי שלאָפן. איך בין דערשראָקן אַז דורך אַדינג אין די ווערטער צו די הייליק טעקסט, מיר זענען נישט קלעראַפייינג די טייַטש, אָבער קאַנפיוזינג עס.
קלאָר און פּשוט איז ניט שטענדיק בעסער. מאל מיר דאַרפֿן צו אַרויסרופן, צו ערשט צעמישן. יאָשקע האט אַז. די תלמידים זענען טכילעס צעמישט דורך זיין ווערטער. מיר וועלן מענטשן פרעגן וואָס עס שטייט "געפאלן שלאָפנדיק". פארשטאנד אַז טויט איז ניט מער דער פייַנט און אַז מיר זאָל מורא עס ניט מער ווי מיר מורא אַ נאַכט שלאָפן איז אַ שליסל אמת. עס וואלט געווען בעסער אויב די ערשטע ווערסיע וואלט אפילו ניט צוגעגעבן די ווערטער, "[אין טויט]", אָבער עס איז נאָך ערגער אין דער נייַער ווערסיע צו מאַכן עס דערשייַנען אַז וואָס איז איבערגעזעצט איז אַ פּינטלעך רענדערינג פון דער אָריגינעל גריכיש. דער שטאַרק אויסדרוק פון הייליק קיסווע-האַקוידעש איז געווארן אַ בלויז קליטש é.
מיר וואָלט ווי צו טראַכטן אונדזער ביבל כּולל קיין פאָרורטייל, אָבער דאָס וואָלט זיין ווי צו טראַכטן מיר יומאַנז אַנטהאַלטן קיין זינד. עפעסיאַנס 4: 8 געוויינט צו זיין רענדערד "ער האט גיפס [אין] מענטשן". איצט עס איז סימפּלי רענדערד, "ער האט גיפס אין מענטשן." אין מינדסטער איידער מיר אַדמיטאַד אַז מיר לייגן די "אין". איצט מיר מאַכן עס קוק ווי עס איז געווען דאָרט אין דער אָריגינעל גריכיש. דער פאַקט איז אַז יעדער אנדערע איבערזעצונג קענען זיין געפֿונען (עס קען זיין אַ ויסנעם, אָבער איך האָבן ניט געפֿונען זיי נאָך.) רענדז דאָס ווי "ער האט גיפס צו מענטשן ”, אָדער עטלעכע פאַקסימילע. זיי טאָן דאָס ווייַל דאָס איז וואָס דער אָריגינעל גריכיש זאגט. רענדערינג עס ווי מיר שטיצן די געדאַנק פון אַ אַטאָראַטייטיוו כייעראַרקי. מיר זאָלן זען די זקנים, קרייז אָוווערסיז, דיסטריקט אָוווערס, מיטגליד פון די צווייַג קאמיטעט, אַלע די וועג אַרויף און אַרייַנגערעכנט די גאַווערנינג גוף ווי גיפס פון מענטשן וואָס גאָט האט אונדז. אָבער, עס איז קלאָר פון דעם קאָנטעקסט און די סינטאַקס אַז פאולוס איז ריפערינג צו רוחניות גיפס וואָס זענען געגעבן צו מענטשן. דער טראָפּ איז דעריבער אויף די טאַלאַנט פון גאָט און ניט אויף דעם מענטש.
די נייַע ביבל מאכט עס האַרדער צו קלייַבן די ערראָרס.
דאָס איז וואָס מיר האָבן דיסקאַווערד אַזוי ווייַט. עס איז בלויז אַ טאָג אָדער צוויי אַז מיר האָבן דאָס אין אונדזער הענט. אויב איר טאָן ניט האָבן אַ קאָפּיע, איר קענען אראפקאפיע עס פֿון די www.jw.org פּלאַץ. עס זענען אויך ויסגעצייכנט אַפּפּס פֿאַר ווינדאָוז, יאָס און אַנדרויד.
מיר קוק פאָרויס צו באַקומען באַמערקונגען פון די לייענערשיפּ צו פאָרזעצן אונדזער פארשטאנד פון די פּראַל די נייַע איבערזעצונג וועט האָבן אויף אונדזער לערנען און מבשר.

[איך] אמת אין איבערזעצונג אַקיעראַסי און פאָרורטייל אין ענגליש איבערזעצונגען פון די ניו טעסטאַמענט - Jason David BeDuhn, p. 61, פּאַר. 1

Meleti Vivlon

אַרטיקלען פון Meleti Vivlon.
    54
    0
    וואָלט ליבע דיין געדאנקען, ביטע באַמערקן.x