Een van die forumlede het dit per e-pos bygedra, en ek moes dit net met almal deel.
“In die voorwoord van sy Bybel het Webster geskryf:“ Wanneer woorde in 'n ander sin verstaan word as wat hulle gehad het toe hulle bekendgestel is, en anders as dié van die oorspronklike tale, bied dit die Woord van God nie aan die leser voor nie. ” (w11 12/15 bl. 13 Waarom word God se Gees gelei?)
So waar.
Dink nou aan dat ons die term “generasie” wat by Mat onlangs gevind is, herdefinieer het. 24:34 na ''n ander sin as wat dit by die bekendstelling gehad het, en anders as die oorspronklike taal.' [Of ons huidige taal vir die saak. - Meleti] Sou dit nie iets anders as die Woord van God aan die leser bied nie?
Ons doen dit ook met Mat. 24:31 waar ons die betekenis van “versamel” na “seël” verander.
Weereens baie dankie, Meleti, vir 'n prikkelende reeks plasings. Miskien sal hierdie onderwerp 'n wye seleksie van terme ontlok wat verander is (selfs verdorwe) is om nie-Bybelse begrip te ondersteun wat 'die waarheid' ondermyn. (daar is nou een!) Beskou die ses voorkomste van 'tempel [heiligdom]' in Openbaring in die NWT in verband met skriftuurlike beskrywings van 'heilige diens'. Voetnote stel “tempel [heiligdom]” gelyk aan “die goddelike woning (woning)”. Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (Heb.), He? Khal ?, “paleis (tempel) van.” "God,"? AVgSyh; J17, “Jehovah.” (Openbaring 11:19) 19 En die tempel [heiligdom] van God wat in die hemel is, is geopen en die ark van sy verbond is gesien... Lees meer "
As ons verstaan wat die skrywer oorspronklik vir ons wil sê, het ons 'n aantal probleme met tekste wat eeue gelede geskryf is, en dus 'n groot aantal kommentare, ens. Selfs oor dinge wat so onlangs as Shakespeare geskryf is. Ons moet weet wat die gekose woorde beteken op die tydstip waarop hulle geskryf is, en daarom is dit maklik om in die val van die etimologie te val. Ek voel dat die WT dit al verskeie kere gedoen het, met die basiese betekenis en oorsprong van 'n woord of frase en nie hoe dit gebruik is toe dit eintlik geskryf is nie.... Lees meer "