Van tyd tot tyd word ek gevra om 'n Bybelvertaling aan te beveel. Dikwels is dit oud-Jehovah se Getuies wat my vra omdat hulle gekom het om te sien hoe gebrekkig die Nuwe Wêreld-vertaling is. Om eerlik te wees, terwyl die Getuie-Bybel sy gebreke het, het dit ook sy deugde. Dit het byvoorbeeld die naam van God op baie plekke herstel waar die meeste vertalings dit verwyder het. Let wel, dit het te ver gegaan en die naam van God ingevoeg op plekke waar dit nie hoort nie en het dus die ware betekenis agter 'n paar sleutelverse in die Christelike Geskrifte verdoesel. Dit het dus sy goeie punte en sy slegte punte, maar ek kan dit sê oor elke vertaling wat ek tot dusver ondersoek het. Natuurlik het ons almal ons gunsteling vertalings om een ​​of ander rede. Dit is goed, solank ons ​​besef dat geen vertaling 100% akkuraat is nie. Wat vir ons saak maak, is om die waarheid te vind. Jesus het gesê: “Ek is gebore en het na die wêreld gekom om van die waarheid te getuig. Almal wat die waarheid liefhet, erken dat wat ek sê waar is.” (Johannes 18:37)

Daar is een werk aan die gang wat ek aanbeveel dat u kyk. Dit word gevind by 2001translation.org. Hierdie werk adverteer homself as “’n gratis Bybelvertaling wat voortdurend deur vrywilligers gekorrigeer en verfyn word”. Ek ken die redakteur persoonlik en kan met vertroue sê dat die doel van hierdie vertalers is om 'n onbevooroordeelde weergawe van die oorspronklike manuskripte te verskaf deur die beste hulpmiddels beskikbaar te gebruik. Nietemin, om dit te doen is 'n uitdaging vir enigiemand, selfs met die beste bedoelings. Ek wil demonstreer hoekom dit is deur 'n paar verse te gebruik wat ek onlangs in die boek Romeine afgekom het.

Die eerste vers is Romeine 9:4. Terwyl ons dit lees, let asseblief op die werkwoordtyd:

“Hulle is Israeliete, en vir hulle behoort die aanneming, die heerlikheid, die verbonde, die gee van die wet, die aanbidding en die beloftes.” (Romeine 9:4 Engelse Standaard weergawe)

Die ESV is nie uniek om dit in die huidige tyd te gooi nie. 'n Vinnige skandering van baie vertalings wat op BibleHub.com beskikbaar is, sal wys dat die meerderheid 'n huidige tydsvertaling van hierdie vers ondersteun.

Net om jou 'n vinnige steekproef te gee, sê die nuwe American Standard-weergawe, "... Israeliete, aan wie behoort die aanneming as seuns …”. Die NET Bybel gee, “Aan hulle behoort die aanneming as seuns …”. Die Berean Letterlike Bybel gee dit weer: “...wie is Israeliete, wie s’n is die goddelike aanneming as seuns...” (Romeine 9:4)

Deur hierdie vers op sigself te lees, sal jy tot die gevolgtrekking kom dat die verbond wat God met die Israeliete gesluit het vir hulle aanneming as sy kinders, nog steeds geldig was toe die brief aan die Romeine geskryf is.

Tog, wanneer ons hierdie vers in die Peshitta Heilige Bybel vertaal uit Aramees sien ons dat die verlede tyd gebruik word.

"Wie is die kinders van Israel, aan wie die aanneming van kinders behoort het, die heerlikheid, die verbond, die geskrewe wet, die bediening wat daarin is, die beloftes..." (Romeine 9:4)

Hoekom die verwarring? As ons na die Interlinear ons sien dat daar geen werkwoord in die teks voorkom nie. Dit word aanvaar. Die meeste vertalers neem aan dat die werkwoord in die teenwoordige tyd moet wees, maar nie almal nie. Hoe besluit 'n mens? Aangesien die skrywer nie teenwoordig is om daardie vraag te beantwoord nie, moet die vertaler sy begrip van die res van die Bybel gebruik. Wat as die vertaler glo dat die volk Israel – nie geestelike Israel nie, maar die letterlike volk Israel soos dit vandag bestaan ​​– weer sal terugkeer na 'n spesiale status voor God. Terwyl Jesus 'n nuwe verbond gesluit het wat heidene toegelaat het om deel te word van geestelike Israel, is daar 'n aantal Christene vandag wat glo dat die letterlike nasie Israel herstel sal word tot sy spesiale voor-Christelike status as God se uitverkore volk. Ek glo hierdie leerstellige teologie is gebaseer op eisegetiese interpretasie en ek stem nie daarmee saam nie; maar dis 'n bespreking vir 'n ander keer. Die punt hier is dat die vertaler se oortuigings beslis 'n invloed sal hê op hoe hy of sy 'n bepaalde gedeelte weergee, en as gevolg van daardie inherente vooroordeel is dit onmoontlik om 'n spesifieke Bybel aan te beveel met die uitsluiting van alle ander. Daar is geen weergawe wat ek kan waarborg is heeltemal vry van vooroordeel nie. Dit is nie om slegte motiewe aan die vertalers toe te skryf nie. Vooroordeel wat die vertaling van betekenis beïnvloed, is net 'n natuurlike gevolg van ons beperkte kennis.

Die 2001 Vertaling gee ook hierdie vers in die huidige tyd weer: “Want hulle is die aanneming as seuns, die heerlikheid, die Heilige Ooreenkoms, die Wet, die aanbidding en die beloftes behoort aan.”

Miskien sal hulle dit in die toekoms verander, miskien sal hulle nie. Miskien mis ek iets hier. Die deug van die 2001-vertaling is egter die buigsaamheid daarvan en die gewilligheid van die vertalers daarvan om enige weergawe te verander in ooreenstemming met die algehele boodskap van die Skrif eerder as enige persoonlike interpretasie wat hulle mag hê.

Maar ons kan nie wag op vertalers om hul vertalings reg te maak nie. As ernstige Bybelstudente is dit aan ons om die waarheid te soek. So, hoe beskerm ons onsself daarteen om deur die vooroordeel van die vertaler beïnvloed te word?

Om daardie vraag te beantwoord, gaan ons na die heel volgende vers in Romeine hoofstuk 9. Uit die 2001-vertaling lees vers vyf:

 “Dit is hulle [wat afgestam het] van die voorvaders, en diegene wat die Gesalfde [deurgekom] het, in die vlees …

Ja, loof God wat deur die eeue oor dit alles is!

Mag dit so wees!”

Die vers eindig met 'n doksologie. As jy nie weet wat 'n doksologie is nie, moenie bekommerd wees nie, ek moes dit self opsoek. Dit word gedefinieer as "'n uitdrukking van lof aan God".

Byvoorbeeld, toe Jesus Jerusalem binnegery het op 'n jong vul, het die skare uitgeroep:

“GESEËND IS die Koning, DIE EEN WAT KOM IN DIE NAAM VAN DIE HERE; Vrede in die hemel en heerlikheid in die hoogste hemele!” (Lukas 19:38)

Dit is 'n voorbeeld van 'n doksologie.

Die New American Standard Version gee Romeine 9:5 weer,

“wie s’n is die vaders, en uit wie is die Christus na die vlees, wat oor alles is, geseënd deur God tot in ewigheid. Amen.”

Jy sal die oordeelkundige plasing van die komma opmerk. “...wat oor alles is, het God vir ewig geseën. Amen.” Dit is die doksologie.

Maar in antieke Grieks was daar geen kommas nie, so dit is aan die vertaler om te bepaal waar 'n komma moet gaan. Wat as die vertaler sterk in die Drie-eenheid glo en desperaat op soek is na 'n plek in die Bybel om die leerstelling te ondersteun dat Jesus God die Almagtige is. Neem hierdie drie weergawes as net een voorbeeld van hoe die meeste Bybels vers vyf van Romeine nege weergee.

Hulle s'n is die aartsvaders, en uit hulle word die menslike afkoms van die Messias, wat God is oor alles, vir ewig geprys! Amen. (Romeine 9:5 Nuwe internasionale weergawe)

Abraham, Isak en Jakob is hulle voorvaders, en Christus self was 'n Israeliet wat sy menslike natuur betref. En hy is God, die een wat oor alles heers en die ewige lof waardig is! Amen. (Romeine 9:5 Nuwe Lewende Vertaling)

Aan hulle behoort die aartsvaders, en uit hulle geslag, volgens die vlees, is die Christus, wat God is oor alles, vir ewig geseënd. Amen. (Romeine 9:5 Engelse Standaard weergawe)

Dit lyk redelik duidelik, maar as ons na die woord-vir-woord-weergawe van die interliniêre kyk, gaan daardie duidelikheid weg.

"wie s'n is die aartsvaders en uit wie is Christus na die vlees wat oor alles God geseënd is tot in ewigheid amen"

Jy sien? Waar plaas jy die punte en waar plaas jy die kommas?

Kom ons kyk eksegeties daarna, sal ons? Aan wie het Paulus geskryf? Die boek Romeine is hoofsaaklik gerig op die Joodse Christene in Rome, en daarom handel dit so baie oor die Mosaïese wet, en tref vergelykings tussen die ou wetskode en dit wat dit vervang, die Nuwe Verbond, genade deur Jesus Christus, en die uitstorting van die heilige gees.

Dink nou hieraan: Jode was aggressief monoteïsties, so as Paulus skielik 'n nuwe lering sou bekendstel dat Jesus Christus God die Almagtige is, sou hy dit deeglik moes verduidelik en dit heeltemal uit die Skrif moes ondersteun. Dit sal nie deel wees van 'n weggooi-frase aan die einde van 'n sin nie. Die onmiddellike konteks spreek van die wonderlike voorsienings wat God vir die Joodse nasie gemaak het, so om dit met 'n doksologie te beëindig, sou gepas wees en maklik deur sy Joodse lesers verstaan ​​word. Nog 'n manier waarop ons kan bepaal of dit 'n doksologie is of nie, is om die res van Paulus se geskrifte vir 'n soortgelyke patroon te ondersoek.

Hoe dikwels gebruik Paulus 'n doksologie in sy geskrifte? Ons hoef nie eers die boek Romeine te verlaat om daardie vraag te beantwoord nie.

“Want hulle het die waarheid van God verruil vir leuens, en die skepsel aanbid en gedien eerder as die Skepper, wat vir ewig geseën is. Amen.(Romeine 1:25)

Dan is daar Paulus se brief aan die Korintiërs waar hy duidelik na die Vader verwys as die God van Jesus Christus:

“Die God en Vader van die Here Jesus, Hy wat vir ewig geseën is, weet dat ek nie lieg nie.” (2 Korinthiërs 11:31)

En aan die Efesiërs het hy geskryf:

"Geseënd is die God en Vader van onse Here Jesus Christus, wat ons geseën het met elke geestelike seëning in die hemele in Christus.”

“...een God en Vader van almal wat oor alles en deur alles en in almal is. "

 (Efesiërs 1:3; 4:6)

So hier het ons slegs twee verse ondersoek, Romeine 9:4, 5. En ons het in daardie twee verse die uitdaging gesien wat enige vertaler in die gesig staar om die oorspronklike betekenis van 'n vers behoorlik weer te gee in watter taal hy ook al werk. Dit is 'n groot taak. Daarom, wanneer ek gevra word om 'n Bybelvertaling aan te beveel, beveel ek eerder 'n webwerf soos Biblehub.com aan wat 'n wye verskeidenheid vertalings bied om van te kies.

Jammer, maar daar is geen maklike pad na waarheid nie. Dis hoekom Jesus die illustrasies gebruik soos 'n man wat na skatte soek of daardie een kosbare pêrel soek. Jy sal waarheid kry as jy dit soek, maar jy moet dit regtig wil hê. As jy iemand soek om dit net vir jou op 'n skottel te gee, gaan jy baie gemorskos in die hande kry. Elke kort-kort sal iemand met die regte gees praat, maar die meerderheid in my ervaring word nie gelei deur die gees van Christus nie, maar die gees van die mens. Daarom word ons aangesê om:

"Geliefdes, glo nie elke gees nie, maar stel die geeste op die proef of hulle van God is, want baie valse profete het in die wêreld uitgegaan." (Johannes 4:1)

As jy by hierdie video baat gevind het, klik asseblief op die subscribe-knoppie en klik dan op die Bell-knoppie of ikoon om van toekomstige video-vrystellings in kennis gestel te word. Dankie vir jou ondersteuning.

Meleti Vivlon

Artikels deur Meleti Vivlon.
    10
    0
    Lewer kommentaar op u gedagtes.x