دعونا نبدأ في مشاهدة حديث عبادة الصباح الأخير بعنوان "حافظ على عينيك مخلصين ليهوه" حيث يحاول أنتوني موريس الثالث أن يوضح سبب تفوق ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس على الآخرين. يمكنك مشاهدة الفيديو هنا. تم العثور على الجزء ذي الصلة بدءًا من الساعة 3:30 دقيقة وحتى علامة 6:00 دقيقة تقريبًا.

يرجى إلقاء نظرة على هذا الجزء قبل القراءة.

بعد أن رأيته الآن ، هل توافق على ترجمة أفسس 4: 24 في NWT الذي يجعل الكلمة اليونانية hosiotés لأن "الولاء" هو الصحيح؟ بافتراض أنك لم تجر أي بحث خارجي ، ولكنك فقط تتبع ما يقوله موريس جنبًا إلى جنب مع الاقتباس من كتاب Insight ، ألم تتوصل إلى استنتاج مفاده أن مترجمي الكتاب المقدس الآخرين يستخدمون ترخيصًا مجانيًا في ترجمة اللغة اليونانية هنا على أنها "قداسة" ، متى يعكس "الولاء" معنى الأصل بشكل أفضل؟ ألم يقودك إلى الاعتقاد بأن هذا هو جميل ترجمة تستند إلى وزن الأدلة من أماكن أخرى في الكتاب المقدس حيث الكلمة اليونانية hosiotés وجد؟

الآن دعونا نلقي نظرة فاحصة على ما يدعي ؛ نظرة أكثر اجتهادا.

في حوالي الساعة 4:00 دقيقة قال ، "الآن هذا أحد الأمثلة على تفوق ترجمة العالم الجديد.  غالبًا ما يكون لديهم هذا الترخيص في اللغة الأصلية لترجمة "البر والقداسة" في كثير من الترجمات الأخرى.  لماذا لدينا ولاء هنا في ترجمة العالم الجديد؟ "

هل فهمت الجملة الثانية؟ من هم "هم"؟ ما هو الترخيص الذي يشير إليه؟ وإذا كانوا يعملون مع اللغة الأصلية ، فلماذا يحتاجون "هم" حتى إلى الترجمة؟ من الناحية النحوية ، هذه الجملة لا معنى لها. ومع ذلك ، هذا لا يهم ، لأن الغرض منه هو أن تكون بمثابة افتراء رافض. ربما قال ، "نعم ، هؤلاء الرجال الآخرون الذين يطلقون على أنفسهم مترجمين ... أيا كان ..."

الآن قبل الذهاب ، ألقِ نظرة على كيفية ظهور ترجمات الكتاب المقدس هذه أفسس 4: 24. (انقر هنا.) من إجمالي 24 ترجمة ، 21 استخدم القداسة أو القداسة hosiotés.  لا أحد يستخدم الولاء.  التوافق القوي يعطي "القداسة والتقوى والتقوى" تعريفات للكلمة.  NAS التوافق الشامل و  معجم ثاير اليوناني نوافق على ذلك.

إذن ما هو الدليل الذي يلجأ إليه أنتوني موريس الثالث في محاولة لإثبات تأكيده؟ ال تبصر كتاب!

صحيح. لإثبات صحة ترجمته ، لجأ إلى منشور JW آخر. بعبارة أخرى ، يقول: "ترجمتنا صحيحة لأن شيئًا آخر كتبناه يقول ذلك".

إلا أنه ليس كذلك في الواقع. انها تقول:

*** it-2 ص. 280 وفاء ***
في الكتاب المقدس اليوناني ، يحمل الاسم ho · si ʹtes و hoʹsi الصفات فكر القداسة ، البر ، الخشوع ؛ يجري متدين ، تقي الاحترام الدقيق لجميع الواجبات تجاه الله. أنه ينطوي على علاقة صحيحة مع الله.

لا يوجد ذكر للولاء هناك كتعريف للكلمة hosiotés.  ومع ذلك ، فإن الفقرة التالية تنطلق من تعريفات الكلمات وتدخل في تفسير الكلمات ، وهذا هو ما يستخدمه موريس لتبرير تأكيده على أن NWT هي ترجمة ممتازة.

*** it-2 ص. 280 وفاء ***
يبدو أنه لا توجد كلمات إنجليزية تعبر تمامًا عن المعنى الكامل للكلمات العبرية واليونانية ، ولكن "الولاء" ، بما في ذلك ، كما يفعل ، فكر الإخلاص والإخلاص ، عند استخدامه فيما يتعلق بالله وخدمته ، يخدم إعطاء تقريب. أفضل طريقة لتحديد المعنى الكامل لمصطلحات الكتاب المقدس المعنية هي فحص استخدامها في الكتاب المقدس.

عادل بما يكفي. دعونا نفحص استخدام hosiotés في الكتاب المقدس. منذ لا تبصر الكتاب ، ولا أنتوني موريس الثالث ، يقدمان أي أمثلة لدعم هذا التفسير القائل بأن "الولاء" هو أفضل تقريب إنجليزي لـ hosiotés، علينا البحث عن أنفسنا.

إليك جميع الأماكن الأخرى التي تظهر فيها الكلمة في الكتاب المقدس:

"... بإخلاص وبر أمامه كل أيامنا". (لو 1: 75)

صحيح! مكان آخر. بالكاد ثروة من المراجع لاستخلاص تفسير منها!

انظر الآن إلى كيفية عرض جميع الترجمات "الأدنى" hosiotés في هذه الآية. (انقر هنا.) إنهم يفضلون بأغلبية ساحقة "القداسة" ، والأهم من ذلك ، لا أحد يذهب إلى تبصر أفضل تقدير تقريبي للكتاب لـ "الولاء". بالإضافة إلى ذلك ، فإن كل التوافق والمعاجم تحدد hosiotés كالقداسة ، وهنا الجزء المضحك ، كذلك يفعل تبصر كتاب!

فلماذا نأخذ كلمة تُعرَّف على أنها "قداسة" وترجمتها على أنها "ولاء". بعد كل شيء ، ليس على الرجل أن يكون مقدسًا ليكون مخلصًا. في الواقع ، يمكن للأشرار أن يكونوا مخلصين في كثير من الأحيان ، حتى الموت. ستجتمع جيوش الأرض معًا ، وتدعم قادتها بإخلاص ، عندما يقفون أمام الله في هرمجدون. (إعادة 16: 16) فقط القداسة هي من اختصاص الصالحين.

السبب في هذا العرض المتحيز هو أن الولاء يحتل مكانة عالية على جدول أعمال مجلس الإدارة ، وكان ذلك مؤخرًا. لدينا اثنين المقبل برج المراقبة مقالات الدراسة حول الولاء. موضوع المؤتمر الصيفي هو الولاء. يتم الترويج دائمًا لهذا على أنه ولاء ليهوه (وليس يسوع بالمصادفة) كما هو الحال مع حديث عبادة الصباح هذا ، ولكن نظرًا لأن الهيئة الحاكمة تروج لنفسها على أنها العبد الأمين والحصيف الذي يعمل كقناة اتصال وسلطة يهوه ، فإن الأمر يتعلق حقًا الولاء للرجال.

عار عليهم لإضافة (الولاء) وسحب (القداسة) من كلمة الله للترويج لجدول أعمالهم ، ومن ثم الادعاء بأن هذا يجعل من NWT "ترجمة أفضل". (إعادة 22: 18، 19) لقد ارتكبوا نفس الشيء الذي غالبًا ما أدانوا الآخرين بفعله ، مما سمح لانحيازهم الشخصي بإفساد الترجمة الصادقة لكلمة الله المقدسة.

 

ميليتي فيفلون

مقالات ميليتي فيفلون.
    11
    0
    أحب أفكارك ، يرجى التعليق.x
    ()
    x