[شارك في هذا المقال أبولوس وأليكس روفر]
يعترف برج المراقبة أنه من المهم جدًا عدم إدراج آراء بشرية أو إخفاء فكر الكتابات الأصلية.
حرفيه. على عكس الترجمات المعاد ترجمتها ، فإن New World Translation تجعل الكلمات حرفيًا طالما أن القيام بذلك لا يؤدي إلى صياغة محرجة أو إخفاء فكر الكتابات الأصلية. الترجمات التي تعيد صياغة نص الكتاب المقدس الأصلي قد تدرج آراء بشرية أو تحذف تفاصيل مهمة.
(مصدر: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
إنه أمر خطير أن تغير المنظمة عن طيب خاطر كلمة يهوه عن طيب خاطر.
"أنا أشهد لكل من يسمع كلام نبوءة هذا التمرير: إذا قام أي شخص بإضافة إلى هذه الأشياء ، فإن الله سوف يضيف إليه الأوبئة المكتوبة في هذا التمرير ؛ 19 وإذا كان أي شخص يأخذ أي شيء بعيدًا عن كلمات تمرير هذه النبوءة ، فسيأخذ الله نصيبه بعيدًا عن أشجار الحياة والخروج من المدينة المقدسة ، الأشياء المكتوبة عنها في هذا التمرير. "(رد 22: 18 ، 19)
العبث بـ Luke 22: 17
هذا هو معيار الكتاب المقدس. وهو أيضًا المعيار الذي تضعه المنظمة. هل ترقى ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس إلى هذا المعيار؟ تأمل هذا المقطع:
"وقبول كأس ، قدم الشكر وقال:" خذ هذا وقم بتمريره من واحد إلى الآخر بينكم ، "(لو 22: 17)
لاحظ الترجمة "نقلها من واحدة إلى أخرى بين أنفسكم". يحافظ هذا على الانطباع لدى شهود يهوه الذين قرأوا هذا المقطع بأنهم يستطيعون اتباع أمر يسوع "لمواصلة القيام بذلك" بالمرور على الشعارات دون استهلاكها فعليًا.
صدرت هذه الترجمة بعد فترة طويلة من قيام شهود يهوه بتطبيق الممارسة غير الكتابية المتمثلة في إحياء ذكرى النصب التذكاري عن طريق تمرير الشعارات بدلاً من توزيعها بهدف المشاركة.
وصية الكتاب المقدس
قيل لنا ، "ديا هذا لذكري ". أو كما تصوره NWT ، "استمر في فعل هذا لذكري." (لوقا 22: 19، ونقلت عنه بول مرة أخرى في 1 كو 11: 24.)
افعل ما؟ تمر على طول أو المشاركة؟
"هذا هو جسدي الذي هو لك ؛ افعل هذا لذكري ". (1 كو 11: 24) "افعل هذا، بقدر ما تشربه ، لذكري ". (1 كو 11: 25)
مرة أخرى ، ماذا تفعل؟ تمر على طول أو المشاركة؟
من السياق ، من الواضح أن "افعل هذا"في جميع الحالات يشير إلى المشاركة وليس مجرد تمرير الشعارات. لا يمكننا المشاركة في النصب التذكاري ما لم نشترك فيه. إن تمرير الشعارات دون تناول الطعام ليس ممارسة كتابية.
وصية "افعل هذا". لا يجوز أن نضيف إليها ؛ ولا يمكننا أن نأخذ منه.
كيف ترجمات أخرى تجعل هذا المقطع؟
ترجمات الكتاب المقدس الأخرى متسقة للغاية في ترجمة هذا المقطع بطريقة معينة. أ مراجعة أكثر من عشرين ترجمة يوضح أن "مشاركتها" أو "تقسيمها" هي الترجمات المفضلة.
هذا يتسق مع الأصل كما هو موضح في التقديم من المملكة بين الخطوط:
التوافق القوي يحدد diamerizó على النحو التالي:
تعريف قصير: تقسيم إلى أجزاء ، تفريق ، توزيع
فريف: تقسيم إلى أجزاء ، تفريق. نشر
لا يسمح هذا التعريف بفكرة "تمرير" الشعارات التذكارية ، لكنه يتطلب تقسيمها وتوزيعها. وهذا يتماشى مع وصية ربنا بأن يشترك المسيحيون في الشارات التذكارية.
هل هناك خبث في اللعب؟
أخذ الحريات بالنصوص لمجرد الإيجاز ، واستبدال بعض التوازي الحديث عندما يكون العرض الحرفي للأصل منطقيًا ، تم تجنبه. تم الحفاظ على توحيد العرض عن طريق تعيين معنى واحد لكل كلمة رئيسية والالتزام بهذا المعنى بقدر ما يسمح السياق. يفرض هذا في بعض الأحيان قيودًا على اختيار الكلمات ، ولكنه يساعد في عمل الإسناد الترافقي وفي مقارنة النصوص ذات الصلة.
(المصدر: مرجع الكتاب المقدس ، (Rbi8) ص. 7)
يدعي برج المراقبة تعيين معنى واحد لكل كلمة رئيسية والتمسك بهذا المعنى بقدر ما يسمح السياق.
ما هو المعنى الذي أعطاه برج المراقبة للكلمة اليونانية ، وهل طبقوه وفقًا لمبدأ ترجمتهم؟ أين الاستثناء وما السبب في تغيير الترجمة في هذه الحالة ، باستثناء خداع القارئ في التفكير أنه يمكنك إحياء ذكرى الأمر التذكاري عن طريق تمرير الشعارات بدلاً من المشاركة فيها?
هل يمكننا العثور على أي تفسير معقول آخر؟ دعنا نرى.
ماثيو 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: وعندما صلبوا له ، انقسموا حتى ملابسه
KJV: وسلم، وافترقنا له
INT: علاوة عليه لقد انقسموا الملابس
NWT: هم وزعت ملابسه الخارجية
مارك 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: وهم المصلوبون له ، وانقسم حتى ملابسه
KJV: وسلم، إفترقوا له
INT: هو ايضا لقد انقسموا الملابس
NWT: وزعت ملابسه الخارجية
لوقا 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ιοῦται καὶ
NAS: مملكة منقسم ضد
KJV: كل مملكة منقسم ضد نفسه
INT: ضد نفسه بعد أن تم تقسيم يتم جلب إلى الخراب و
NWT: المملكة منقسم ضد نفسه
لوقا 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: الشيطان أيضا مقسوم ضد نفسه ،
KJV: الشيطان أيضا يقسم ضد نفسه ،
INT: ضد نفسه يقسم كيف سوف يقف
NWT: منقسم ضد نفسه
لوقا 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: منزلي سيتم تقسيم ، ثلاثة
KJV: منزل واحد منقسم، ثلاثة ضد
INT: منزل واحد منقسم ثلاثة ضد
NWT: المنزل مقسمة ، ثلاثة ضد اثنين
لوقا 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται τὴρατὴρ ἐπὶ
NAS: سيتم تقسيمهم ، الأب ضد
KJV: الأب يجب أن تقسم ضد
INT: سيتم تقسيم الأب ضد
NWT: سوف يكونون منقسم
لوقا 22: 17 V-AMA-2P
GRK: κοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς υταυτούς
NAS:
و شارك انها بين
KJV: و تفرق [بينكما]:
INT: هذا و يقسم فيما بينها
NWT: pass
من واحد إلى آخر
لوقا 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: π ιοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: الكثير، الفاصل حتى ملابسه
KJV: إنهم يفعلون. و إفترقوا حكمه ،
INT: ماذا يفعلون الفاصل وعلاوة على ذلك، فإن
NWT: يلقي الكثير ل وزعت ملابسه
جون 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ υσουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: الكتاب المقدس: أنهم منقسمون ملابسي الخارجية
KJV: الذي يقول ، إفترقوا بلدي raiment
INT: الذي قال لقد انقسموا الملابس
NWT: هم منقسم ثيابي
يعمل 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ναν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ιαι ὡσεὶ
NAS: اعتبارا من النار توزيع أنفسهم ، واستراحوا
KJV: لهم ممزع الألسنة
INT: ظهر هناك لهم منقسم ألسنة ك
NWT: وكان وزعت
يعمل 2: 45 V-IIA-3P
GRK: νασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: والممتلكات وكانت المشاركة لهم مع الجميع ،
KJV: السلع و افترقنا لهم للجميع
INT: باعوا و منقسم لهم للجميع
NWT: توزيع العائدات
تحتوي هذه القائمة على كل نسخة من الكلمة اليونانية diamerizó في الكتاب المقدس. لاحظ كيف قامت لجنة ترجمة NWT بتقديمها باستمرار بنفس الطريقة في كل حالة باستثناء عندما يتعلق الأمر بتعزيز تعليم JW حول عدم المشاركة.
أليس هذا دليلاً على أن التحيز العقائدي يؤثر على الصدق في الترجمة؟
دعونا نفكر مرة أخرى في مرسوم الله الذي لا يتغير والذي عبر عنه هنا:
"أنا أشهد لكل من يسمع كلام نبوءة هذا التمرير: إذا قام أي شخص بإضافة إلى هذه الأشياء ، فإن الله سوف يضيف إليه الأوبئة المكتوبة في هذا التمرير ؛ 19 وإذا كان أي شخص يأخذ أي شيء بعيدًا عن كلمات تمرير هذه النبوءة ، فسيأخذ الله نصيبه بعيدًا عن أشجار الحياة والخروج من المدينة المقدسة ، الأشياء المكتوبة عنها في هذا التمرير. "(رد 22: 18 ، 19)
لقد كنت أبحث عن ترجمة حرفية للكتاب المقدس كتبها دون إسبوزيتو تسمى الكتاب المقدس للجذور العبرية المأخوذة من مخطوطات البشيتا الآرامية والبحر الميت كنصوص مصدر. يدعي أنه وجد العديد من الأخطاء في الأناجيل الشائعة لأنهم جميعًا يستخدمون النص الماسوري كمصدر. أنا لست مترجمًا أو سلطة بأي شكل من الأشكال ، لكنني وجدته مثيرًا للاهتمام. هنا مثال واحد للتوضيح: الكتاب المقدس الجذور العبرية؛ مت 19:23 فقال يهشوه لتلاميذه الحق أقول لكم أن الرجل الغني بصعوبة شديدة سيدخل مملكة... قراءة المزيد "
أليس الذين امتثلوا لنسخة 2013 على قيد الحياة؟ لقد قاموا بتغيير ناجح مع لاويين 5: 1 ، لذا فهذه ليست مجرد لغة محدثة. لقد تساءلت عن كيفية التعبير عن "جولة مرور النبيذ" ، لكن العديد من الترجمات تقول ببساطة لمشاركتها بينكما. لذلك ليس من الصعب فهمها بشكل صحيح.
لجنة الترجمة لعام 2013 ، لا شك أن معظمهم سيكون على قيد الحياة. ومع ذلك ، فإن ترجمة هذه الكلمة -pass- لوقا 22:17 موجودة في الترجمة الأصلية لـ NWT ، والتي بدأت في الأربعينيات. أعتقد أنه كذلك.
بحث جيد والتقاط! الاتساق هو المفتاح ، يجب على المرء أن يسأل لماذا في لوقا تغيير كلمة المرور ، والتي تبدو غير متسقة بالنسبة لبقية آيات الكتاب المقدس كانت نفس الكلمة تنطبق. سيكون هذا سؤالًا للجنة الترجمة التابعة لـ NWT للإجابة عليه. حسنًا ، لا أعتقد أن أيًا منهم ما زال على قيد الحياة للقيام بذلك.
عليّ أن أطلب من برج المراقبة أن يستشهد بالفعل بهذه الآية لدعم مجرد تمرير الشعارات بدلاً من المشاركة أو هل هي مجرد إعطاء الانطباع بهدوء عن طريق ترجمة الكلمة؟
لقد وجدت هذه المراجع: *** w03 2/15 ص. 16 فقرة ١٩ لماذا نأخذ عشاء الرب؟ *** استخدام "كوب" فقط ، وليس عدة أكواب ، لم يطرح أي مشكلة ، لأنه في تلك المناسبة كان 19 مشاركًا فقط على ما يبدو على طاولة واحدة ويمكنهم بسهولة تمرير الكأس من واحد إلى آخر. *** w11 90/6 ص. 15 التواضع في عيد الفصح الأخير *** تقليديا ، يشرب المشاركون في عيد الفصح أربعة أكواب من النبيذ. بعد قبول ما هو واضح من الكأس الثالث ، يشكر يسوع ويقول: "خذ هذا ومرره من واحد إلى آخر بينكم. لأقول... قراءة المزيد "
طيب شكرا مليتي
من الجدير بالذكر أن الآيات المستخدمة في الاحتفال بذكرى سفر اليهود هي هذه الآيات في لوقا 22:19,20 ، 17. عادة ، لا تتم قراءة هذه الآية 19 ، ولكن يمكن لأي شخص هناك إلقاء نظرة عليها ورؤيتها. في كل سنواتي من الحضور ، لا أستطيع أن أتذكر متى لم يتم استخدام لوقا 26. لماذا هذا؟ ربما لأن متى 26,27: 14 ، 23 يقول "خذوا كلوا" و "اشربوا منها كلكم". ويقول مرقس 19:XNUMX عن الكأس ، "وشربوا منها جميعًا". لا يحتوي لوقا XNUMX على هذه التفاصيل. ومع ذلك ، لن يقول أي JW أنهم لم يشربوا.... قراءة المزيد "
عندما تتم الترجمة ، يجب على المترجم (المترجمين) اتخاذ قرارات واعية. على وجه الخصوص حيث يمكن أن يكون للكلمة أكثر من معنى واحد أو حيث لا تحتوي الكلمة على كلمة مطابقة واضحة في اللغة الهدف. ومع ذلك ، في هذه الحالة توجد كلمة جيدة أو كلمات جيدة والكلمات لها معاني متشابهة في الأساس: توزيع أو تقسيم. إذا قام المرء بتوزيع أو تقسيم شيء ما ، يتلقى جميع المستلمين جزءًا للحفاظ عليه. لماذا يوزع المرء أو يفرق. انحرف مترجم (ق) NWT لعام 2013 بوعي عن الكلمات القياسية واختر كلمة لا تمثل... قراءة المزيد "
سأضيف كلمتي: شيطاني
مينروف تقول إنه وفقًا لعقيدة برج المراقبة أن المشاركين في لوقا 22 لم يشربوا بل مروا الكأس فقط ، لم أقرأ برج المراقبة باستمرار لفترة من الوقت ، لكن إذا كان هذا صحيحًا ، أجد التفسير غير دقيق إلى حد بعيد ، لأنني هم الذين لم يحضروا هم 12 من تلاميذ يسوع الفعليين.
مرحباً ، نقطتي هي أن WT كانت تعلم دائمًا أن حاضر 12 أكل وشرب. ومع ذلك ، والآن بعد أن استخدموا كلمة PASS ، فإنهم يقولون في الواقع أن 12 لم يشرب الزجاج فقط.
فالظاهر أنهم يستخدمون آية تصف أكل الخبز والخمر لتبرير تركها. آسف يا صديقي ، يجب أن أكون بطيئًا بعض الشيء في الامتصاص ، فقط لا يبدو أنني أحاول الالتفاف حوله ، ومن هنا اسمي
إنهم لا يبررونها بنشاط بهذه الآية. إنه شذوذ ، ومع ذلك ، وخيار ترجمة غريب للغاية. لماذا يوجد هناك كـ "تمرير" دون أي إشارة على الإطلاق إلى تقليد JWs لتمرير الخبز والنبيذ هو حقًا تخمين أي شخص.
عمل رائع من قبل Apollos و Alex ، أتمنى حقًا أن أتمكن من قراءة اليونانية ، وهو هدف ربما لتحقيقه. لا يسعني إلا أن أشعر ، مع الأخذ في الاعتبار هذه المقالة والعديد من المقالات الأخرى الموجودة على هذا الموقع والتي تطرقت إلى هذه القضية المتمثلة في عدم مشاركة الحاضرين في النصب التذكاري ، أنه في الواقع رغبة وهدف GB للتخلص التدريجي من " الدعوة السماوية ". بالنظر إلى أن الرؤيا 7: 1-3 تقول أن السبب الكامل وراء كبح الملائكة لرياح الدمار الأربع ، هو ختم إسرائيل الروحية ، مع العلم بهذا ، قد تعتقد أنه سيكون من الأولويات أن يبحث الدين الحقيقي عن ذلك.... قراءة المزيد "
"بقدر ما تأكل هذا الرغيف ، وتشرب هذا الكوب ، فإنك تواصل إعلان موت الرب حتى يصل." 1 كو. 11:26 NWT هنا هو Wescott and Hort's Greek Interlinear ، أساس "ترجمة" WT ... يقول بول ، "أنا ، لأني تلقيت بجانب الرب ، والذي أعطيته أيضًا بجانبك ، أن الرب يسوع في الليل الذي كان يعطيه بجانبه ، أخذ رغيفًا ، وبعد شكره كسر وقال هذا مني هو الجسد الذي فوقك ؛ هذا ما تفعله في ذاكرتي. مثل... قراءة المزيد "
النقطة المأخوذة عن اليونانية ، فإن الطقوس الكاملة في ذكرى Jws لا معنى لها على الإطلاق ، فلماذا يمرر أي شخص بالفعل كوبًا من النبيذ إلى شخص ما ويمنعه من شربه ، ويمرر له قطعة خبز ويتوقعها لا تأكله. ما فائدة الظهور حتى إذا كنت لن تشارك ، أعلم إذا كنت قد دعوت شخصًا ما لتناول وجبة ورفضوا تناول أي شيء ، فسأشعر بالإهانة
يقدمون لهم جسد المسيح ودمه ويرفضونه… حزين جدا
أحسنت أبولوس وأليكس روفر. حقا اقدر المقال لقد سلطت الضوء (ليس للمرة الأولى) على ممارسة يمكن أن تتعثر حقًا في طالب جاد من الكتب المقدسة. التواء لدعم المعتقد أو الممارسة هو سبب وجود الكثير منا هنا. آخر هو ميخا 6: 8 ، حيث يتم استبدال الولاء العزيزي بالحب المخلص للحب (انظر الحاشية السفلية) أو لطف الحب (أقدم NWT). للاستفسار عن هذا ، تمت إحالتي إلى الحاشية السفلية. لكن كيف استخدم الولاء في برج المراقبة والمواثيق العام الماضي؟ إنها كلمة باردة ، ولا علاقة لها بالموضوع... قراءة المزيد "
1 Pet 1: 11 هو مثال جيد آخر.
مرحباً نيقوديموس. هل يمكنك شرح 1 Peter 1: 11؟
يبدو أنه يعلم أن روح المسيح هو المسؤول عن إلهام الكتاب المقدس. هذا يتناقض مع مذهب WT ، لذلك يتم تغيير الآية.
قارن بين رومان 8: 9-11 Kingdom وبينيا
من كتاب Kingdom Interlinear Bible WT المطبوع في عام 1969 ، تعلمت في كل مكان أن الكتاب المقدس يصف الله أو المسيح مجيئًا إلى أجسادنا عن طريق الروح ، وقد ترجمت WT ، "بالاتحاد مع" ... تطبيق اتفاق ذهني ، وليس المسحة الجسدية / الروحية ، والتبني ، ولادة جديدة على الإطلاق. هذا شنيع. من الشرير. هادفة بقصد تدمير الرجاء الحقيقي الذي يضعه يسوع للمسيحيين. (يوحنا 3: 5)
للراغبين في اختلاف آخر مذهل في NWT مقارنة بجميع الترجمات الأخرى ، راجع John 1: 4.
من وجهة نظر عملية ، أنا بخير مع المرور وليس الأكل. لا أحب أن آكل خبزًا يمر عبر عشرات الأيدي أو أشرب من فنجان يمر عبر عشرات الشفاه. أعتقد أن الكنيسة الكاثوليكية واجهت هذه المشكلة الصحية من قبل.
إحياء الذكرى هو "تذكير بالذهن" ، وهو أهم شيء في المقام الأول ، وليس الأكل. لم يعرفوا شيئًا عن الجراثيم في القرن الأول.
بالنظر إلى حقيقة أن مسيحي القرن الأول التقى في منازل خاصة ، بأعداد صغيرة ، لا أرى مشكلة في مشاركة فنجان من النبيذ كما فعل يسوع وتلاميذه.
أحب فكرة المجموعات الصغيرة أيضًا. لا أحد يحصل على إهمال. كانت دراسة الكتاب هي لقائي المفضل عندما بدأت رحلتي.
في الواقع ، من خلال هذا التقاسم ، الذي كان نموذجي لجميع الوجبات في ذلك الوقت ، تقاسموا الجراثيم والأجسام المضادة المتراكمة. في مجتمعنا المطهر بالرش من Lysal ، قمنا في كثير من الأحيان بإضعاف الجهاز المناعي لجسمنا من خلال عدم تعريضه للبكتيريا الغريبة حتى يتمكن من تعلم بناء مقاومة طبيعية.
نعم ، أحب مشاركة جانب الوجبات كجزء من الزمالة المسيحية المبكرة.
ماذا قصد يسوع بكلمة "هذا" عندما قال "استمر في فعل هذا"؟