[شارك في هذا المقال أبولوس وأليكس روفر]

يعترف برج المراقبة أنه من المهم جدًا عدم إدراج آراء بشرية أو إخفاء فكر الكتابات الأصلية.

حرفيه. على عكس الترجمات المعاد ترجمتها ، فإن New World Translation تجعل الكلمات حرفيًا طالما أن القيام بذلك لا يؤدي إلى صياغة محرجة أو إخفاء فكر الكتابات الأصلية. الترجمات التي تعيد صياغة نص الكتاب المقدس الأصلي قد تدرج آراء بشرية أو تحذف تفاصيل مهمة.
(مصدر: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 إنه أمر خطير أن تغير المنظمة عن طيب خاطر كلمة يهوه عن طيب خاطر.

"أنا أشهد لكل من يسمع كلام نبوءة هذا التمرير: إذا قام أي شخص بإضافة إلى هذه الأشياء ، فإن الله سوف يضيف إليه الأوبئة المكتوبة في هذا التمرير ؛ 19 وإذا كان أي شخص يأخذ أي شيء بعيدًا عن كلمات تمرير هذه النبوءة ، فسيأخذ الله نصيبه بعيدًا عن أشجار الحياة والخروج من المدينة المقدسة ، الأشياء المكتوبة عنها في هذا التمرير. "(رد 22: 18 ، 19)

العبث بـ Luke 22: 17

هذا هو معيار الكتاب المقدس. وهو أيضًا المعيار الذي تضعه المنظمة. هل ترقى ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس إلى هذا المعيار؟ تأمل هذا المقطع:

"وقبول كأس ، قدم الشكر وقال:" خذ هذا وقم بتمريره من واحد إلى الآخر بينكم ، "(لو 22: 17)

 لاحظ الترجمة "نقلها من واحدة إلى أخرى بين أنفسكم". يحافظ هذا على الانطباع لدى شهود يهوه الذين قرأوا هذا المقطع بأنهم يستطيعون اتباع أمر يسوع "لمواصلة القيام بذلك" بالمرور على الشعارات دون استهلاكها فعليًا.

صدرت هذه الترجمة بعد فترة طويلة من قيام شهود يهوه بتطبيق الممارسة غير الكتابية المتمثلة في إحياء ذكرى النصب التذكاري عن طريق تمرير الشعارات بدلاً من توزيعها بهدف المشاركة.

وصية الكتاب المقدس 

قيل لنا ، "ديا هذا لذكري ". أو كما تصوره NWT ، "استمر في فعل هذا لذكري." (لوقا 22: 19، ونقلت عنه بول مرة أخرى في 1 كو 11: 24.)

افعل ما؟ تمر على طول أو المشاركة؟

"هذا هو جسدي الذي هو لك ؛ افعل هذا لذكري ". (1 كو 11: 24) "افعل هذا، بقدر ما تشربه ، لذكري ". (1 كو 11: 25)

مرة أخرى ، ماذا تفعل؟ تمر على طول أو المشاركة؟

من السياق ، من الواضح أن "افعل هذا"في جميع الحالات يشير إلى المشاركة وليس مجرد تمرير الشعارات. لا يمكننا المشاركة في النصب التذكاري ما لم نشترك فيه. إن تمرير الشعارات دون تناول الطعام ليس ممارسة كتابية.

وصية "افعل هذا". لا يجوز أن نضيف إليها ؛ ولا يمكننا أن نأخذ منه.

كيف ترجمات أخرى تجعل هذا المقطع؟

ترجمات الكتاب المقدس الأخرى متسقة للغاية في ترجمة هذا المقطع بطريقة معينة. أ مراجعة أكثر من عشرين ترجمة يوضح أن "مشاركتها" أو "تقسيمها" هي الترجمات المفضلة.

هذا يتسق مع الأصل كما هو موضح في التقديم من المملكة بين الخطوط:

التوافق القوي يحدد diamerizó على النحو التالي:

تعريف قصير: تقسيم إلى أجزاء ، تفريق ، توزيع
فريف: تقسيم إلى أجزاء ، تفريق. نشر

لا يسمح هذا التعريف بفكرة "تمرير" الشعارات التذكارية ، لكنه يتطلب تقسيمها وتوزيعها. وهذا يتماشى مع وصية ربنا بأن يشترك المسيحيون في الشارات التذكارية.

 هل هناك خبث في اللعب؟

أخذ الحريات بالنصوص لمجرد الإيجاز ، واستبدال بعض التوازي الحديث عندما يكون العرض الحرفي للأصل منطقيًا ، تم تجنبه. تم الحفاظ على توحيد العرض عن طريق تعيين معنى واحد لكل كلمة رئيسية والالتزام بهذا المعنى بقدر ما يسمح السياق. يفرض هذا في بعض الأحيان قيودًا على اختيار الكلمات ، ولكنه يساعد في عمل الإسناد الترافقي وفي مقارنة النصوص ذات الصلة.
(المصدر: مرجع الكتاب المقدس ، (Rbi8) ص. 7)

يدعي برج المراقبة تعيين معنى واحد لكل كلمة رئيسية والتمسك بهذا المعنى بقدر ما يسمح السياق.

ما هو المعنى الذي أعطاه برج المراقبة للكلمة اليونانية ، وهل طبقوه وفقًا لمبدأ ترجمتهم؟ أين الاستثناء وما السبب في تغيير الترجمة في هذه الحالة ، باستثناء خداع القارئ في التفكير أنه يمكنك إحياء ذكرى الأمر التذكاري عن طريق تمرير الشعارات بدلاً من المشاركة فيها?

هل يمكننا العثور على أي تفسير معقول آخر؟ دعنا نرى.

ماثيو 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: وعندما صلبوا له ، انقسموا حتى ملابسه
KJV: وسلم، وافترقنا له
INT: علاوة عليه لقد انقسموا الملابس
NWT: هم وزعت ملابسه الخارجية

مارك 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: وهم المصلوبون له ، وانقسم حتى ملابسه
KJV: وسلم، إفترقوا له
INT: هو ايضا لقد انقسموا الملابس
NWT: وزعت ملابسه الخارجية

لوقا 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ιοῦται καὶ
NAS: مملكة منقسم ضد
KJV: كل مملكة منقسم ضد نفسه
INT: ضد نفسه بعد أن تم تقسيم يتم جلب إلى الخراب و
NWT: المملكة منقسم ضد نفسه

لوقا 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: الشيطان أيضا مقسوم ضد نفسه ،
KJV: الشيطان أيضا يقسم ضد نفسه ،
INT: ضد نفسه يقسم كيف سوف يقف
NWT: منقسم ضد نفسه

لوقا 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: منزلي سيتم تقسيم ، ثلاثة
KJV: منزل واحد منقسم، ثلاثة ضد
INT: منزل واحد منقسم ثلاثة ضد
NWT: المنزل مقسمة ، ثلاثة ضد اثنين

لوقا 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται τὴρατὴρ ἐπὶ
NAS: سيتم تقسيمهم ، الأب ضد
KJV: الأب يجب أن تقسم ضد
INT: سيتم تقسيم الأب ضد
NWT: سوف يكونون منقسم

لوقا 22: 17 V-AMA-2P
GRK: κοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς υταυτούς
NAS:   و شارك انها بين
KJV: و  تفرق [بينكما]:
INT: هذا و يقسم فيما بينها
NWT: pass من واحد إلى آخر

لوقا 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: π ιοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: الكثير، الفاصل حتى ملابسه
KJV: إنهم يفعلون. و إفترقوا حكمه ،
INT: ماذا يفعلون الفاصل وعلاوة على ذلك، فإن
NWT: يلقي الكثير ل وزعت ملابسه

جون 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ υσουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: الكتاب المقدس: أنهم منقسمون ملابسي الخارجية
KJV: الذي يقول ، إفترقوا بلدي raiment
INT: الذي قال لقد انقسموا الملابس
NWT: هم منقسم ثيابي

يعمل 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ναν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ιαι ὡσεὶ
NAS: اعتبارا من النار توزيع أنفسهم ، واستراحوا
KJV: لهم ممزع الألسنة
INT: ظهر هناك لهم منقسم ألسنة ك
NWT: وكان وزعت

يعمل 2: 45 V-IIA-3P
GRK: νασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: والممتلكات وكانت المشاركة لهم مع الجميع ،
KJV: السلع و افترقنا لهم للجميع
INT: باعوا و منقسم لهم للجميع
NWT: توزيع العائدات

تحتوي هذه القائمة على كل نسخة من الكلمة اليونانية diamerizó في الكتاب المقدس. لاحظ كيف قامت لجنة ترجمة NWT بتقديمها باستمرار بنفس الطريقة في كل حالة باستثناء عندما يتعلق الأمر بتعزيز تعليم JW حول عدم المشاركة.

أليس هذا دليلاً على أن التحيز العقائدي يؤثر على الصدق في الترجمة؟

دعونا نفكر مرة أخرى في مرسوم الله الذي لا يتغير والذي عبر عنه هنا:

"أنا أشهد لكل من يسمع كلام نبوءة هذا التمرير: إذا قام أي شخص بإضافة إلى هذه الأشياء ، فإن الله سوف يضيف إليه الأوبئة المكتوبة في هذا التمرير ؛ 19 وإذا كان أي شخص يأخذ أي شيء بعيدًا عن كلمات تمرير هذه النبوءة ، فسيأخذ الله نصيبه بعيدًا عن أشجار الحياة والخروج من المدينة المقدسة ، الأشياء المكتوبة عنها في هذا التمرير. "(رد 22: 18 ، 19)

ميليتي فيفلون

مقالات ميليتي فيفلون.
    30
    0
    أحب أفكارك ، يرجى التعليق.x
    ()
    x