أرسل لي أحد قرائنا رسالة بريد إلكتروني في الآونة الأخيرة لطرح سؤال مثير للاهتمام:

مرحبًا ، أنا مهتم بإجراء مناقشة حول Acts 11: 13-14 حيث يروي بيتر أحداث لقائه مع كورنيليوس.

في الآية 13 ب و 14 يستشهد بطرس بكلمات الملاك لكرنيليوس ، "أرسل رجالًا إلى يافا واستدع سيمون الذي يُدعى بطرس ، وسيخبرك بأشياء يمكن أن تخلص بها أنت وجميع أفراد أسرتك.

كما فهمت الكلمة اليونانية σωθήσῃ يتم تقديمه كـ "إرادة" في المملكة بين السطور ، ولكن في NWT يتم تقديمه كـ "may".

هل كان الملاك ينقل فكرة أن سماع كل شيء من بطرس عن طريق الخلاص هو أمر ناجح وفاقد ، كما لو أن الإيمان باسم يسوع "قد" يخلصهم. هل كان الملاك غير متأكد؟

إذا لم يكن الأمر كذلك فلماذا تجعل NWT الإنجليزية مختلفة عن Kingdom Interlinear؟

النظر إلى أعمال 16: 31 تصدر NWT ، σωθήσῃ باسم "سوف".

قالوا: آمن بالرب يسوع فتخلص أنت وأهل بيتك.

يسأل الحارس ما الذي يجب علي فعله للحصول على الخلاص؟ يبدو أن الرجال ، بولس وسيلاس كانوا أكثر تحديداً من الملاك حول الوسائل التي يجب أن ينقذ الناس بها. 

لم يكن الكاتب متقلبًا في ملاحظاته فيما يتعلق بكلمات الملاك كما نقلتها NWT. الفعل في صيغة المصدر اليونانية سوزو ("لحفظ") المستخدمة في هذه الآية sōthēsē (σωθήσῃ) الموجود في مكانين آخرين في الكتاب المقدس: أعمال الرسل 16: 31 ورومية 10: 9. في كل مكان ، هو في زمن المستقبل البسيط ويجب تقديمه "سوف (أو يجب) أن يتم الخلاص". هذه هي الطريقة التي تجعلها كل ترجمة أخرى تقريبًا ، مثل مسح سريع للترجمات المتوازية متوفر من خلال BibleHub يثبت. ستجد هناك أنها تظهر كـ "سيتم حفظها" ، 16 مرة ، "سيتم حفظها" أو "سيتم حفظها" ، 5 مرات لكل منها ، و "يمكن حفظها" مرة واحدة. لا توجد ترجمة واحدة في تلك القائمة تجعلها "يمكن حفظها".

ترجمة σωθήσῃ كما "قد يتم حفظها" ينقلها من الفعل المضارع البسيط إلى الفعل وضع ملتزم. وهكذا ، لم يعد الملاك يصرح ببساطة بما سيحدث في المستقبل ، بل بالأحرى ينقل حالته الذهنية (أو حالة الله) بشأن هذه المسألة. ينتقل خلاصهم من اليقين إلى الاحتمال في أحسن الأحوال.

النسخة الإسبانية من NWT تجسد هذا أيضًا في الوصية ، على الرغم من أنها باللغة الإسبانية ، تعتبر هذه الفعلة متوترة.

"y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)

نادراً ما نرى الأمر الفرعي باللغة الإنجليزية ، على الرغم من أنه من الواضح عندما نقول: "لن أفعل ذلك إذا كنت أنت" ، فإن التبديل "كان" لـ "كان" يشير إلى تغيير المزاج.

والسؤال هو ، لماذا ذهبت NWT مع هذا التقديم؟

الخيار 1: رؤية أفضل

هل يمكن أن تكون لجنة ترجمة NWT لديها رؤية أفضل للغة اليونانية من جميع فرق الترجمة الأخرى المسؤولة عن إصدارات الكتاب المقدس العديدة التي استعرضناها على BibleHub؟ إذا كنا نتعامل مع أحد المقاطع المثيرة للجدل ، مثل John 1: 1 أو Philippians 2: 5-7 ، ربما يمكن تقديم حجة ، لكن هذا لا يبدو أن هذا هو الحال هنا.

الخيار 2: الترجمة الضعيفة

هل يمكن أن يكون مجرد خطأ بسيط ، أو سهو ، أو عرض ضعيف؟ ربما ، ولكن نظرًا لأنه يحدث أيضًا في نسخة 1984 من NWT ، ومع ذلك لم يتم تكرارها في أعمال الرسل 16:31 ورومية 10: 9 ، يجب على المرء أن يتساءل عما إذا كان الخطأ قد حدث في ذلك الوقت ولم يتم البحث عنه منذ ذلك الحين. قد يشير هذا إلى أن إصدار 2013 ليس في الحقيقة ترجمة ، ولكنه أكثر من إعادة صياغة تحريرية.

الخيار 3: التحيز

هل يمكن تقديم حجة للانحياز العقائدي؟ غالبًا ما تقتبس المنظمة من صفنيا 2: 3 مؤكدة "على الأرجح" في تلك الآية:

". . اطلبوا البر واطلبوا الوداعة. لعلك قد تختفي في يوم غضب يهوه ». (Zep 2: 3)

باختصار

ليست لدينا طريقة لمعرفة سبب ترجمة هذه الآية كما هي في NWT. يمكننا التكهن بأن المترجمين ، تماشياً مع سياسة JW ، لا يريدون أن يتأكد القطيع من نفسه أكثر من اللازم. بعد كل شيء ، تعلم المنظمة الملايين من الناس أنهم ليسوا أبناء الله ، وبينما قد ينجون من هرمجدون إذا ظلوا مخلصين للهيئة الحاكمة وظلوا داخل المنظمة ، فإنهم سيبقون خطاة غير كاملين في العالم الجديد ؛ الأفراد الذين سيتعين عليهم العمل نحو الكمال على مدار ألف عام. يبدو أن عرض "سيتم حفظه" يتعارض مع هذا المفهوم. ومع ذلك ، يقودنا هذا إلى التفكير في سبب عدم استخدامهم نفس صيغة الشرط في أعمال الرسل 16:31 ورومية 10: 9.

هناك شيء واحد يمكن أن نقوله على وجه اليقين ، "قد يتم حفظ" لا ينقل بشكل صحيح الفكر الذي عبر عنه الملاك كما هو مسجل في اليونانية الأصلية بواسطة لوقا.

وهذا يسلط الضوء على حاجة طالب الكتاب المقدس الحريص إلى عدم الاعتماد حصريًا على أي ترجمة واحدة. بدلاً من ذلك ، باستخدام الأدوات الحديثة ، يمكننا بسهولة التحقق من أي مقطع من الكتاب المقدس عبر مجموعة واسعة من الموارد للوصول إلى جوهر الحقيقة التي عبر عنها الكاتب الأصلي. شيء آخر يجب أن نشكر من أجله ربنا والعمل الجاد للمسيحيين المخلصين.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” تنزيل الصوت ”force_dl =” 1 ″]

ميليتي فيفلون

مقالات ميليتي فيفلون.
    11
    0
    أحب أفكارك ، يرجى التعليق.x
    ()
    x