Yaxşı, illik yığıncaq arxamızdadır. Bir çox qardaş və bacılar yeni Müqəddəs Kitabdan çox həyəcan keçirirlər. Şübhəsiz ki, gözəl bir çap parçasıdır. Onu nəzərdən keçirməyə çox vaxtımız yox idi, amma indiyə qədər gördüklərimiz əksər hissə üçün müsbət görünür. Girişdə 20 mövzuları ilə qapı-qapı şahidlik işi üçün praktik bir Müqəddəs Kitabdır. Əlbəttə ki, #7 mövzusundan aydın olmağımızı istəyə bilərsiniz. "Müqəddəs Kitab bizim günümüzə dair nə deyir?"
Bir neçə mənbədən eşitdim - Yehovanın Şahidləri tərəfindən dəstəklənən mənbələr - görüş ruhani məclisdən daha çox korporativ məhsul təqdimatına bənzəyir. İki qardaş müstəqil şəkildə qeyd etdilər ki, bütün görüş zamanı İsa yalnız iki dəfə xatırlandı və bu istinadlar sadəcə təsadüfi idi.
Bu yazının məqsədi, NWT Edition 2013-a istinadla forum ictimaiyyətinin fikirlərini bölüşə biləcəyimiz üçün müzakirə mövzusunu qurmaqdır. Artıq müxtəlif töhfəçilərdən bir neçə elektron poçt almışam və onları oxucu ilə bölüşmək istərdim.
Bunu etmədən əvvəl, Əlavə B1 “İncilin Mesajı” nda maraqlı bir şeyə işarə edim. Alt başlıqda deyilir:

Yehova Allahın idarə etmək hüququ var. Onun idarəetmə üsulu ən yaxşısıdır.
Onun yer üzünə və bəşəriyyətə dair niyyəti yerinə yetəcək.

Sonra bu mesajın aşkarlandığı əsas tarixlərin siyahısını verməyə davam edir. Şübhəsiz ki, teologiyamızda Allahın hökmranlıq haqqı mövzusunun inkişafındakı ən vacib tarix, 1914-cü ildə Məsih krallığının göydə qurulduğu və yeni taxta çıxmış oğlu İsa Məsih vasitəsilə Allahın hökmranlığının qoyulduğu tarix kimi olmalıdır. başqa millətlərin təyin olunmuş dövrlərinin rəqabətsiz idarəçiliyinə son. Bu, bir əsrə yaxın öyrətdiyimizə görə 1914-cü ilin oktyabrında baş verdi. Yenə də bu əlavə zaman cədvəlində Yehovanın Şahidlərinin bu əsas inancından bəhs edilmir. “Təxminən eramızın 1914-cü ili” başlığı altında bizə sadəcə İsa Şeytanı göydən qovduğu deyilir. Nəzərə alın ki, bu, 1914-cü ildə baş verir; yəni təxminən 1914-cü ildə Şeytan atıldı. (Göründüyü kimi, o vaxt qeyd edilməyə layiq başqa bir şey olmamışdı.) İnancımızın əsas prinsiplərindən birinin buraxılması qəribə, qəribədir və ən qəti şəkildə qabaqcadan düşünülür. İnsan böyük, dağıdıcı bir dəyişikliyə hazırlaşdığımızı düşünməyə bilməz.
Sərhədin cənubundakı bir dostumuzdan (sərhədi cənub yolu) bizdə bu var:

Budur bir neçə sürətli müşahidələr:

Həvarilərin İşləri 15:12 “Buna görə bütün qrup səssiz qaldılar və Barnaba ilə Pavelin Allahın xalqlar arasında etdiyi möcüzə və möcüzələri izah etməyə başladılar.

İncillərin əksəriyyəti, deyəsən 'bütün məclis' və ya 'hər kəs' kimi bir şey söyləyir. Ancaq mənə maraqlıdır ki, Php-nin taxta hərfi tərcüməsini buraxsınlar. 2: 6, ancaq bunun dəyişdirilməsinə ehtiyac olduğunu gör. Açıqca mövqelərini gücləndirməyə çalışırlar.

Həvarilərin İşləri 15:24 “... bəziləri getdi aramızdan çıxdı və dedikləri ilə sizi narahat etdi. Biz onlara göstəriş verməməyimizə baxmayaraq sizi dəyişdirməyə çalışdıq "

Bir az zərər idarəsi, 2000 il sonra ...

Ən azından “asinine zebra” (İş 11.12) indi “vəhşi eşşək” və “güclü xaya sahib olan cinsi istidən tutulan atlar” indi “həvəsli, şəhvətli atlar kimidir”.

Yalnız Yeşayanın təsadüfi hissələrini oxudum və sonra yeni NWT ilə müqayisə etdim. Deyim ki, oxunaq baxımından çox yaxşılaşmışdır.
Apollos bunu Yehovanın Məsihçi Yazılarına daxil etməsi barədə söyləmişdi.

Görüşdə maraqlı oldu ki, NT-də ilahi ad məsələsində saman adam yaratmağa ehtiyac hiss etdilər.

Qardaş Sanderson dedi ki, Yunan Müqəddəs Kitabına ilahi adımızın daxil edilməsini tənqid edənlər İsanın şagirdlərinin dövrün yəhudi xurafatlarına tabe olacağını iddia edirlər. Sanki bu, alimlərin əsas arqumenti kimi səsləndi, əlbəttə ki, belə deyil. Alimlər, ilk növbədə onun daxil edilməli olduğuna dair əlyazma dəlillərinin olmadığı əsas götürülməsi ilə razılaşmırlar.

Sonra qardaş Cekson dedi ki, LXX-yə əsasən İbranicə Müqəddəs Yazılardan sitat gətirilərək, onu daxil etməyimizə haqlı olduq. Bu qoyuluşların yarısından azını təşkil etdiyini qeyd edə bilmədi və bunun edildiyi bütün digər yerlər üçün heç bir arqument vermədi.

Əlavə A5 altındakı son alt başlıq və sonrakı iki səhifə əvvəllər mübahisələndirilənlərdən daha qarışıq və əsassızdır. Bu versiyada tez-tez tüstü və güzgü kimi istifadə olunan J Referanslarına (ağsaqqallarda və pioner məktəblərində) müraciət etmədilər. Bəs tərcümələrin nə olduğuna dair istinadları vermək istəmirsənsə, ilahi adın bütün digər dillərdə Yunan Müqəddəs Yazılarında (əksəriyyəti qaranlıq dillərdə) istifadə olunduğunu söyləməyin arxasında hansı ağırlıq var? Gördüyüm qədər tamamilə mənasızdır və J istinadlarının səhv təqdim edilməsindən daha zəifdir. Bütün bu bölmə üçün rəsmi olaraq nəşr olunan və bu dillərin hər birində bir neçə nüsxə çap edilmiş bir dəli tərcümə ola biləcəyini söyləyir. Bu versiyalardan yalnız üçüncüsünü qeyri-müəyyən şəkildə müəyyənləşdirirlər - Rotuman İncili (1999), Batak (1989) və Hawaii versiyası (adsız) 1816-cı il. Bütün bunları bilirik ki, qalanları NWT-ni tərcümə etməyi öz üzərlərinə götürmüş insanlar ola bilər. bu digər dillərdə. Sadəcə demir. Bu versiyaların əsl ağırlığı olsaydı, düşünürəm ki, onları açıq şəkildə göstərməkdən çəkinməzlər.

Yuxarıda deyilənlərlə razılaşmaq məcburiyyətindəyəm. Başqa bir dost əlavə edir (əlavə də gətirir):

“Şübhəsiz ki, Xristian Yunan Müqəddəs Yazılarında Yehova adını bərpa etmək üçün açıq bir əsas var. "Yeni Dünya Tərcüməsi" nin tərcüməçiləri də məhz bunu etdilər.

İlahi ada dərin hörmət və sağlam bir qorxu var aradan qaldırılması orijinal mətndə görünən hər şey. (Vəhy 22:18, 19. ”

Nəzərə alsaq ki, ON-dən sitatlar xaricində DN-nin "bərpası" üçün əsasdır yox aydındır ki, açıq bir şəkildə 'sağlamlıq qorxusu yoxdur əlavə orijinal mətndə görünməyən hər hansı bir şey '.

Razı olmalı idim.
Köhnə NWT istinadlarındakı İncil Əlavəsi 1D-də, Corciya Universitetindən George Howard'ın ilahi adın NT-də görünməsinin səbəbi barədə irəli sürdüyü bir nəzəriyyəyə istinad edirlər. Sonra əlavə edirlər: “Bu istisna olmaqla, yuxarıdakılarla razılaşırıq: Biz bu görüşü “nəzəriyyə” hesab etmirik əksinə, Müqəddəs Kitab əlyazmalarının ötürülməsinə dair tarixi faktların təqdimatı. ”
Bu, təkamülçülərin təkamülü "nəzəriyyə" kimi istinad etməkdən imtina etdikləri zaman istifadə etdikləri məntiqə oxşar, lakin tarixi bir həqiqətdir.
Budur həqiqətlər - fərziyyə, fərziyyə deyil, həqiqətlər. Xristian Yazılarının 5,300-dən çox əlyazması və ya əlyazma parçası var. Heç birində - heç birində - tetragrammaton şəklində ilahi ad görünmür. Köhnə NWT, J istinadları dediklərindən istifadə edərək ilahi addan müqəddəs kitab halına gətirdiyimiz 237 təklifi əsaslandırdı. Bunların azlığı, daha dəqiq desək 78, xristian yazarın İbrani Yazılarına istinad etdiyi yerlərdir. Ancaq bunu ümumiyyətlə sözdən-sitəyə deyil, frazeoloji tərcüməyə əsasən edirlər, beləliklə “Tanrı” nı əslinin “Yehova” nın istifadə olunduğu yerə qoya bilərdilər. Ola bilsin ki, J istinadlarının böyük əksəriyyəti İbrani Yazılarına istinadlar deyildir. Bəs onda niyə bu yerlərə ilahi adı yazdılar? Çünki birisi, ümumiyyətlə Yəhudilər üçün bir versiya hazırlayan bir tərcüməçi, İlahi addan istifadə etdi. Bu versiyaların yalnız bir neçə yüz yaşı var və bəzi hallarda yalnız bir neçə onillikdir. Üstəlik, hər vəziyyətdə bunlar var Tərcümələr, orijinal əlyazma nüsxələri deyil.  Yenə də heç bir orijinal əlyazmada ilahi adı yoxdur.
Bu, Müqəddəs Kitab əlavələrimizdə heç vaxt müzakirə olunmayan bir sual doğurur: Yehova, daha qədim ibrani əlyazmalarında ilahi adından təqribən 7,000 istinadını qoruyub saxlaya bilsəydi (və təbii ki, O, Qadir Allahdır) buna görə Yunan Müqəddəs Yazılarının ən azı minlərlə əlyazmasında. İlk növbədə orada olmaya bilərmi? Bəs niyə orada olmaz? Bu suala maraqlı cavablar var, amma mövzudan kənarlaşmayaq. Bunu başqa vaxta buraxacağıq; başqa bir yazı. Fakt budur ki, Müəllif Öz adını qorumamağı seçsə, ya onun qorunmasını istəmirdi, ya da əvvəlcə orada deyildi və “bütün Kitabın Allahdan ilham aldığını” nəzərə alsaq, onun səbəbləri vardı. Bununla kimin qarışıq? Uzzah kimi davranırıq? Vəhy 22:18, 19-un xəbərdarlığı dəhşətlidir.

Buraxılmış Fürsətlər

Tərcüməçilərin müəyyən hissələri yaxşılaşdırmaq üçün bu qızıl fürsətdən istifadə etməməsi məni kədərləndirdi. Məsələn, Matta 5: 3 ayəsində deyilir: “Ruhani ehtiyaclarını bilənlər nə xoşbəxtdirlər ...” Yunan sözü kasıb bir insana aiddir; dilənçi. Dilənçi yalnız acınacaqlı yoxsulluğunun fərqində deyil, köməyə çağıran insandır. Siqaret çəkən bir insan tez-tez işdən çıxmağın lazım olduğunu bilir, amma bunun üçün səy göstərməyə hazır deyil. Bu gün bir çoxları mənəviyyatsız olduqlarının şüurundadırlar, amma yenə də vəziyyəti düzəltmək üçün səy göstərmirlər. Sadəcə olaraq, bu insanlar dilənçiliklə məşğul deyillər. Tərcümə komitəsi bu fürsətdən istifadə edib İsa sözləri ilə ifadə olunan emosional məzmunu bərpa etsəydi, əlverişli olardı.
Filippilər 2: 6 başqa bir nümunədir. Jason David BeDuhn[I]NWT-nin bu ayədə göstərdiyi dəqiqliyi tərif etsə də, “həqiqi hərfi” və “çox qarışıq və yöndəmsiz” olduğunu qəbul edir. O, "bərabərliyin ələ keçirilməsi barədə heç düşünmədiyini" və ya "bərabərliyi ələ keçirməyi düşünmədiyini" və ya "bərabər tutmağı düşünmədiyini" təklif edir. Məqsədimiz istifadə olunan dili sadələşdirməklə oxunma qabiliyyətini yaxşılaşdırırsa, niyə əvvəlki tərcümədə qalmışıq?

NWT 101

Orijinal NWT böyük ölçüdə bir adamın səyləri, Fred Franzın məhsulu idi. Müqəddəs Kitab üçün nəzərdə tutulmuş, sözün əsl tərcüməsi olmalıdır. Çox vaxt çox səliqəli və yöndəmsiz şəkildə ifadə olunurdu. Bunun hissələri demək olar ki, anlaşılmazdı. (TMS üçün həftəlik təyin olunmuş oxumağımızda İbrani peyğəmbərlərdən keçərkən, həyat yoldaşım və mən bir tərəfdən NWT, digərində isə bir neçə digər versiyaya sahib olurduq, sadəcə NWT-nin nə olduğunu bilmədiyimiz zaman istinad etmək üçün deyərək.)
İndi bu yeni nəşr təbliğ üçün İncil kimi təqdim olunur. Bu əladır. Bu günlərdə insanlara çatmaq üçün sadə bir şeyə ehtiyacımız var. Ancaq bu, əlavə bir İncil deyil, əvəzdir. Sadələşdirmək səyləri ilə 100,000-dən çox söz çıxardıqlarını izah etdilər. Ancaq sözlər dilin təməl daşlarıdır və insan nə qədər itkin düşdüyünü merak edir.
Bu yeni Müqəddəs Kitabın həqiqətən dərk etməyimizə kömək etdiyini və Müqəddəs Kitabı daha dərindən dərk etməyimizə kömək etdiyini və ya sadəcə südlə bəslənən pəhrizin həftəlik qiymətimiz olduğunu söylədiyini gözləməli və görməliyik. artıq illərdi.

Kvadrat Mötərizələr Sıxıldı

Əvvəlki nəşrdə “mənasını aydınlaşdırmaq” üçün əlavə edilmiş sözləri göstərmək üçün kvadrat mötərizələrdən istifadə etdik. Buna bir nümunə 1 Kor. Yeni nəşrdə qismən oxunan 15: 6-da “... bəziləri ölüm yuxusuna girdi.” Əvvəlki nəşrdə deyilirdi: “... bəziləri [ölümündə] yuxuya getdi”. Yunan dilində “ölüm” ifadəsi yoxdur. Ölümün sadəcə yuxu vəziyyəti kimi düşünməsi Yəhudi ağlı üçün yeni bir şey idi. İsa bu konsepsiyanı dəfələrlə, xüsusilə də Lazarın dirilməsi ilə əlaqədar təqdim etdi. Şagirdləri o zaman anlamadılar. (Yəhya 11:11, 12) Bununla birlikdə, Rəbb İsa’nın zirvəsindəki qiyamətin müxtəlif möcüzələrini gördükdən sonra onlar bu fikri başa düşdülər. O qədər ki, ölümü yuxu adlandırmaq xristian xalq dilinin bir hissəsi oldu. Qorxuram ki, bu sözləri müqəddəs mətnə ​​əlavə etməklə mənanı heç aydınlaşdırmırıq, əksinə qarışdırırıq.
Aydın və sadə hər zaman daha yaxşı deyil. Bəzən əvvəlcə qarışdırmaq üçün meydan oxumağımız lazımdır. İsa bunu etdi. Şagirdlər əvvəlcə onun sözlərindən qarışıq qaldılar. İnsanların niyə “yuxuya getdi” yazmasını soruşmasını istəyirik. Ölümün artıq düşmən olmadığını və ondan bir gecə yuxusundan qorxmamalı olduğumuzu anlamaq əsas həqiqətdir. Birinci versiyaya “[ölümdə]” sözlərini belə əlavə etməsəydi daha yaxşı olardı, lakin yeni versiyada tərcümə olunanın orijinal yunan dilinin dəqiq göstərilməsi olduğunu göstərmək daha da pisdir. Müqəddəs Kitabın bu güclü ifadəsi sadəcə bir klişeyə çevrilmişdir.
Müqəddəs Kitabımızda heç bir qərəzin olmadığını düşünmək istərdik, amma bu, insanların günahlarımız olmadığını düşünmək kimi olardı. Efeslilərə 4: 8 “insanlara hədiyyələr verdi” deyilirdi. İndi sadəcə "insanlarda hədiyyə verdi" kimi tərcümə olunur. Ən azından “in” ini əlavə etdiyimizi qəbul etməmişdən əvvəl. İndi orijinal yunan dilində olduğu kimi göstəririk. Həqiqət, bir başqa tapa biləcəyi tərcümədədir (istisnalar ola bilər, amma hələ tapmadım.) Bunu “hədiyyə verdi” şəklində göstərir. üçün kişilər ”və ya bəzi faks. Bunu edirlər, çünki orijinal Yunan deyir. Bunu olduğu kimi göstərmək, nüfuzlu bir iyerarxiya fikrini dəstəkləyir. Ağsaqqallara, rayon nəzarətçilərinə, bölgə nəzarətçilərinə, filial komitə üzvlərinə, Rəhbərlik Şurasına qədər daxil olmaqla Tanrının bizə bəxş etdiyi insanların hədiyyəsi kimi baxmalıyıq. Bununla birlikdə, Pavelin insanlara verilən mənəvi hədiyyələrdən bəhs etdiyi kontekstdən və sintaksisdən də aydın olur. Bu səbəbdən insana deyil, Tanrının verdiyi hədiyyəyə diqqət yetirilir.
Bu yeni Müqəddəs Kitab bu səhvləri seçməyimizi çətinləşdirir.
İndiyə qədər kəşf etdiyimiz şey budur. Bunu əlimizdə tutduğumuz bir-iki gündür. Məndə bir nüsxə yoxdur, onu www.jw.org Sayt. Windows, iOS və Android üçün əla tətbiqlər də var.
Bu yeni tərcümənin öyrənmə və təbliğ işimizə təsirini daha da dərk etməyimiz üçün oxuculardan rəylər gözləyirik.

[I] Tərcümə Dəqiqliyində Həqiqət və İngilis Tərcümələrində Yeni Əhdi Tərcümə - Jason David BeDuhn, səh. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    54
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x