Oxucularımızdan biri bu yaxınlarda mənə maraqlı bir sual verərək elektron poçt göndərdi:

Salam, Həvarilərin 11: 13-14 mövzusunda bir müzakirəsi məni maraqlandırır, burada Peter Korneliusla görüşünün hadisələrini danışır.

13b və 14-cü ayələrdə Peter mələyin Korneliusa dediyi sözləri söyləyir: “Adamları Joppaya göndərin və Peter adlanan Şimonu çağırın, o sizə və bütün ailənizə xilas ola biləcəyiniz şeyləri söyləyəcək.”

Yunan sözü başa düşdüyüm kimi σωθήσῃ Kingdom Interlinear-da "iradə", lakin NWT-də "may" kimi göstərilmişdir.

Mələk, Peterdən hər şeyi xilas etməklə eşitməyin bir vuruş və əldən gələn bir iş olduğunu, İsa adına inanmağın onları xilas edə biləcəyi kimi bir fikirdir? Mələk əmin deyildi?

Yoxdursa, NWT niyə İngilisləri Kingdom Interlinear’dan fərqli edir?

Acts 16: 31 NWT verir, σωθήσῃ kimi "olacaq".

"Dedilər:" Rəbb İsaya inanın, siz və ailəniz xilas olacaq. "

Məhbus soruşur ki, xilas olmaq üçün nə etməliyəm? Göründüyü kimi, Paul və Sila, insanların xilas olmaları üçün mələkdən daha dəqiq idilər. 

Yazıçı, NWT tərəfindən göstərilən mələyin sözləri ilə əlaqəli danışmalarına diqqət yetirmir. Yunan infinitivi üçün fel vaxtı sózó ("Saxlamaq") bu ayədə istifadə olunur sōthēsē (σωθήσῃ) İncildə başqa iki yerdə tapılmışdır: Həvarilərin işləri 16:31 və Romalılara 10: 9. Hər yerdə, bu sadə gələcək zaman dilindədir və "xilas olacaq (və ya olacaq)" ifadəsi verilməlidir. Hər bir tərcümədə, demək olar ki, belə təqdim olunur paralel tərcümələrin tez bir şəkildə araşdırılması vasitəsilə mövcuddur Müqəddəs Kitab sübut edir. Orada "xilas olacaq", 16 dəfə "xilas olacaq" və ya "xilas olacaq", hərəsi 5 dəfə və bir dəfə "xilas ola bilər" kimi göründüyünü tapa bilərsiniz. Bu siyahıda heç bir tərcümə onu “qeyd edilə bilər” kimi göstərmir.

Tərcümə σωθήσῃ "xilas ola bilər" kimi, onu sadə gələcək feldən gərgin vəziyyətə keçirir subjunktiv rejim. Beləliklə, mələk artıq gələcəkdə nə olacağını sadəcə ifadə etmir, əksinə (və ya Tanrı) ruh halını bu mövzuda izah edir. Onların xilası müəyyənlikdən ən yaxşı halda ehtimala doğru irəliləyir.

NWT-nin İspan dilindəki versiyası da bunu subjunktiv olaraq göstərir, baxmayaraq ki, ispan dilində bu fel gərgin sayılır.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

İngilis dilində subjunktivi nadir hallarda görürük, halbuki əhval dəyişikliyini ifadə etmək üçün “idi” üçün “idi” üçün “keçdim” sözünü söndürsək, “sən olsaydım, etməzdim” deyəndə aydın olur.

Sual olunur, NWT bu göstərici ilə niyə getdi?

Seçim 1: Daha yaxşı fikir

Ola bilərmi ki, NWT tərcümə komitəsi, Yunan dilini daha yaxşı tanıyır, tərcümədə çalışan digər tərcümələr qrupları BibleHub-da nəzərdən keçirdik? John 1: 1 və ya Philippians 2: 5-7 kimi çox mübahisəli keçidlərdən biri ilə məşğul olsaydıq, bəlkə də bir mübahisə edilə bilər, amma bu, burada görünmür.

Seçim 2: Zəif Tərcümə

Sadəcə bir səhv, nəzarət, zəif bir göstərmə ola bilərmi? Ola bilsin, amma bunun NWT-nin 1984-cü il versiyasında olduğu və hələ Həvarilərin İşləri 16:31 və Romalılara 10: 9-da təkrarlanmadığından, səhvin o zaman olub olmadığını və o vaxta qədər heç araşdırılmadığını düşünmək lazımdır. Bu, 2013 versiyasının həqiqətən bir tərcümə olmadığını, daha çox redaksiya redaktəsi olduğunu göstərir.

Seçim 3: bias

Doktrinal qərəz üçün bir iddia edilə bilərmi? Təşkilat tez-tez Zefanya 2: 3 ayəsindən sitat gətirir ki, bu ayədəki “ehtimal”.

“. . .Sadaləti axtarın, həlimlik axtarın. Yəqin ki, Yehovanın qəzəbləndiyi gün siz gizlənə bilərsiniz. ” (Zep 2: 3)

Xülasə

Bu ayənin NWT-də olduğu kimi nə üçün göstərildiyini bilmək üçün heç bir yolumuz yoxdur. Tərcüməçilərin JW siyasətinə uyğun olaraq sürünün özündən çox əmin olmasını istəmədiyini fərz edə bilərik. Nəhayət, Təşkilat milyonlarla insana Tanrı övladları olmadıqlarını öyrədir və Rəhbərlik Şurasına sadiq qalaraq Təşkilatda qalsalar, Armageddondan sağ çıxsalar da, Yeni Dünyada qeyri-kamil günahkar olaraq qalacaqlar; min il ərzində mükəmməlliyə doğru çalışmalı olan fərdlər. "Qurtarılacaq" göstərilməsi bu konsepsiya ilə zidd görünür. Buna baxmayaraq, bu bizi Həvarilərin İşləri 16:31 və Romalılara 10: 9 ayələrində eyni tabe rejimi niyə istifadə etmədiklərini düşünməyə aparır.

Əminliklə söyləyə biləcəyimiz bir şey, “xilas ola bilər”, Luka tərəfindən orijinal Yunan dilində qeyd olunduğu kimi mələyin ifadə etdiyi düşüncəni düzgün ifadə etmir.

Bu, diqqətli Müqəddəs Kitabı öyrənən şəxsin heç vaxt yalnız bir tərcüməyə etibar etməməsinin vacibliyini vurğulayır. Əksinə, müasir vasitələrlə, orijinal yazarın ifadə etdiyi həqiqətin mahiyyətinə çatmaq üçün Müqəddəs Kitabdakı hər hansı bir məlumat mənbəyini asanlıqla təsdiq edə bilərik. Rəbbimizə və səmimi xristianların zəhmətinə şükür etməli olduğumuz başqa bir şey.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Səsi Yükləyin ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    11
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x