আসুন একটি সাম্প্রতিক সকালের উপাসনা আলোচনা শুরু করা যাক, “আপনার চোখকে যিহোবার প্রতি অনুগত রাখুন” শিরোনামে দেখা শুরু করা উচিত, যেখানে অ্যান্টনি মরিস তৃতীয় এই বিষয়টা দেখানোর চেষ্টা করেছিলেন যে পবিত্র শাস্ত্রের নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন অন্যদের চেয়ে কেন শ্রেষ্ঠ। আপনি ভিডিওটি দেখতে পারেন এখানে। প্রাসঙ্গিক অংশটি প্রায় 3: 30 মিনিটের চিহ্ন থেকে শুরু করে প্রায় 6:00 মিনিটের চিহ্ন পর্যন্ত পাওয়া যায়।

পড়ার আগে দয়া করে সেই অংশটি একবার দেখুন।

এখনই এটি দেখে, আপনি কি এটির সাথে সম্মত হবেন? ইফিষীয় 4: 24 এনডাব্লুটি-তে যা গ্রীক শব্দটি রেন্ডার করে hosiotés "আনুগত্য" হিসাবে সঠিক? ধরে নিই যে আপনি কোনও বাহ্যিক গবেষণা করেননি, তবে কেবলমাত্র ইনরিসট বইয়ের উদ্ধৃতি দিয়ে মরিস যা বলেছে তা অনুসরণ করে আপনি কি এই সিদ্ধান্তে পৌঁছতে পারেননি যে অন্যান্য বাইবেল অনুবাদকরা এখানে নিখরচায় গ্রীককে "পবিত্রতা" হিসাবে অনুবাদ করতে নিখরচায় লাইসেন্স ব্যবহার করছেন? , যখন "আনুগত্য" আরও ভাল মূল অর্থ প্রতিফলিত করে? তিনি কি আপনাকে বিশ্বাস করতে পরিচালিত করেননি যে এটি একটি সুন্দর শাস্ত্রের অন্যান্য স্থান থেকে প্রমাণের ওজনের ভিত্তিতে অনুবাদ যেখানে গ্রীক শব্দ hosiotés পাওয়া?

এখন আসুন তিনি যে দাবি করেন তার নিবিড় নজর দিন; আরও স্টাডিয়াস চেহারা।

প্রায় 4:00 মিনিটের চিহ্নটিতে তিনি বলেছিলেন, “এখন এটি নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশনের শ্রেষ্ঠত্বের উদাহরণগুলির মধ্যে একটি।  প্রায়শই মূল ভাষায়, তাদের অনেক অন্যান্য অনুবাদে 'ধার্মিকতা ও পবিত্রতা' অনুবাদ করার এই লাইসেন্স রয়েছে।  নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশনে কেন আমাদের এখানে আনুগত্য রয়েছে? ”

আপনি কি দ্বিতীয় বাক্যটি বুঝতে পেরেছিলেন? তারা কে'? তিনি কোন লাইসেন্সের কথা উল্লেখ করছেন? এবং যদি তারা মূল ভাষা নিয়ে কাজ করে থাকে তবে কেন তাদের 'এমনকি' অনুবাদ করার দরকার হয়? ব্যাকরণগতভাবে, এই বাক্যটির কোনও মানে হয় না। যাইহোক, এটি কোনও ব্যাপার নয়, কারণ এর উদ্দেশ্যটি একটি বরখাস্ত স্লার হিসাবে পরিবেশন করা। তিনি সম্ভবত ঠিক বলেছেন, "হ্যাঁ, এই অন্যান্য ছেলেরা যারা নিজেকে অনুবাদক বলে ... যাই হোক না কেন ..."

এখন এগিয়ে যাওয়ার আগে এই বাইবেলের অনুবাদগুলি কীভাবে রেন্ডার হয় তা একবার দেখুন ইফিষীয় 4: 24। (ক্লিক এখানে।) মোট 24 টির মধ্যে অনুবাদ, 21 রেন্ডার করতে পবিত্র বা পবিত্রতা ব্যবহার করুন hosiotés।  কেউ আনুগত্য ব্যবহার করে না।  শক্তিশালী একাত্মতা শব্দের সংজ্ঞা হিসাবে "পবিত্রতা, ধার্মিকতা, ধার্মিকতা" দেয়।  NAS পূর্ণবয়স্ক সমন্বয় এবং থায়ারের গ্রীক অভিধান সম্মত হন।

তাহলে অ্যান্টনি মরিস তৃতীয় তার বক্তব্য প্রমাণের প্রয়াসে কী প্রমাণ প্রমাণিত করবেন? দ্য সূক্ষ্মদৃষ্টি বই!

সেটা ঠিক. তাঁর অনুবাদটি সঠিক তা প্রমাণ করতে তিনি অন্য জেডাব্লু প্রকাশনার দিকে ঝুঁকছেন। অন্য কথায় তিনি বলছেন, 'আমাদের অনুবাদটি সঠিক কারণ আমরা অন্য কিছু লিখেছি তাই বলে' '

ব্যতীত এটি আসলে হয় না। এটা বলে:

*** এটি-এক্সএনএমএক্স এক্স। 2 আনুগত্য
গ্রীক ধর্মগ্রন্থে পবিত্রতা, ন্যায়পরায়ণতা, শ্রদ্ধার চিন্তাভাবনা বিশেষ্য বিশেষে হোসিয়োতিস এবং হোসিসিওসকে বোঝায়; ধর্মপ্রাণ হওয়া, পরহেজগার; dutiesশ্বরের প্রতি সমস্ত কর্তব্য যত্ন সহকারে পালন। এটি withশ্বরের সাথে একটি সঠিক সম্পর্ক জড়িত।

শব্দের সংজ্ঞা হিসাবে সেখানে আনুগত্যের কোনও উল্লেখ নেই hosiotés।  যাইহোক, পরবর্তী অনুচ্ছেদ শব্দের সংজ্ঞা থেকে বিভক্ত হয়ে শব্দের ব্যাখ্যায় পরিণত হয় এবং এটিই মরিস তার দাবিটিকে ন্যায়সঙ্গত করতে ব্যবহার করছেন যে এনডাব্লুটি একটি উচ্চতর অনুবাদ।

*** এটি-এক্সএনএমএক্স এক্স। 2 আনুগত্য
এমন কোনও ইংরেজী শব্দ নেই যা হিব্রু এবং গ্রীক শব্দের পুরো অর্থ প্রকাশ করে, তবে loyalশ্বর ও তাঁর সেবার সাথে সম্পর্কিত হয়ে যখন নিষ্ঠা ও বিশ্বস্ততার চিন্তাভাবনা করে, তেমনি "আনুগত্য "ও পরিবেশন করে একটি অনুমান দিতে। প্রশ্নে বাইবেলের পদগুলির সম্পূর্ণ অর্থ নির্ধারণ করার সর্বোত্তম উপায় হ'ল বাইবেলে তাদের ব্যবহার পরীক্ষা করা।

যথেষ্ট ফর্সা। এর ব্যবহার পরীক্ষা করা যাক hosiotés বাইবেলে। যেহেতু না সূক্ষ্মদৃষ্টি বই বা অ্যান্টনি মরিস তৃতীয়, এই ব্যাখ্যাটিকে সমর্থন করার জন্য কোনও উদাহরণ সরবরাহ করে যে "আনুগত্য" সর্বোত্তম ইংরেজি অনুমানের hosiotés, আমাদের নিজের খোঁজ করতে হবে।

বাইবেলে শব্দটি প্রদর্শিত অন্যান্য সমস্ত জায়গাগুলি এখানে রয়েছে:

"... আমাদের সমস্ত দিন তাঁর সামনে আনুগত্য ও ধার্মিকতার সাথে।" (Lu 1: 75)

সেটা ঠিক! অন্য একটি জায়গা। রেফারেন্সের কোনও ধনই এর থেকে ব্যাখ্যা আঁকতে পারে না!

এখন দেখুন সমস্ত "নিকৃষ্ট" অনুবাদগুলি কীভাবে রেন্ডার হয় hosiotés এই আয়াত। (ক্লিক এখানে।) তারা অপ্রতিরোধ্যভাবে 'পবিত্রতা'র পক্ষে, এবং আরও তাত্পর্যপূর্ণ, একটিও এর জন্য যায় না সূক্ষ্মদৃষ্টি 'আনুগত্য' বইয়ের সেরা অনুমান। অতিরিক্তভাবে, সমস্ত সংমিশ্রণ এবং অভিধানগুলি সংজ্ঞায়িত করে hosiotés পবিত্রতা হিসাবে, এবং এখানে মজার অংশ, তাই সূক্ষ্মদৃষ্টি বই!

সুতরাং কেন এমন একটি শব্দ নিন যা 'পবিত্রতা' হিসাবে সংজ্ঞায়িত হয়েছে এবং এটিকে 'আনুগত্য' হিসাবে অনুবাদ করুন। সর্বোপরি, একজন ব্যক্তির অনুগত হওয়ার জন্য পবিত্র হতে হবে না। বস্তুতপক্ষে, দুষ্টরা মৃত্যুর জন্য এমনকি প্রায়শই অনুগত হতে পারে। পৃথিবীর সেনাবাহিনী একত্রিত হবে, নিষ্ঠার সাথে তাদের নেতাদের সমর্থন করবে, যখন তারা আর্মাগেডনে beforeশ্বরের সামনে দাঁড়াবে। (এক্স এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স) একমাত্র পবিত্রতা হ'ল সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভূক্ত।

এই পক্ষপাতদুষ্ট রেন্ডারিংয়ের কারণ হ'ল প্রশাসক সংস্থার এজেন্ডায় আনুগত্য অনেক বেশি, বেশি দেরিতে। আমাদের পরের দুটি প্রহরাদানার্থ উচ্চ রক্ষ অধ্যয়ন নিবন্ধগুলি আনুগত্য সম্পর্কে হয়। গ্রীষ্মের সম্মেলনের থিম হ'ল আনুগত্য। এটি সর্বদা যিহোবার প্রতি আনুগত্য হিসাবে প্রচার করা হয় (ঘটনাক্রমে যিশু কখনই হয়নি) যেমনটি এই মর্নিং উপাসনার আলোচনার ক্ষেত্রে রয়েছে, তবে যেহেতু পরিচালনা কমিটি নিজেকে বিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস হিসাবে প্রচার করে যা যিহোবার যোগাযোগ ও কর্তৃত্বের চ্যানেল হিসাবে কাজ করে, তাই এটি সত্যই পুরুষদের প্রতি আনুগত্য।

তাদের এজেন্ডা প্রচারের জন্য wordশ্বরের বাক্য থেকে (পবিত্রতা) যোগ করার জন্য এবং পবিত্রতা গ্রহণের জন্য তাদের লজ্জাজনক এবং তারপরে দাবি করে যে এটি NWT কে "উচ্চতর অনুবাদ" হিসাবে পরিণত করে makes (এক্স এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স, 19) তারা প্রায়শই অন্যদের করায় নিন্দা জানিয়েছিল এবং তাদের ব্যক্তিগত পক্ষপাতকে God'sশ্বরের পবিত্র বাক্যটির বিশ্বস্ত অনুবাদকে দূষিত করার সুযোগ দিয়েছিল, সেই একই কাজ তারা করেছে।

 

মেলতি ভিভলন

মেলতি ভিভলনের প্রবন্ধ।
    11
    0
    আপনার মতামত পছন্দ করবে, মন্তব্য করুন।x