[এই নিবন্ধটি অ্যাপোলোস এবং অ্যালেক্স রোভার অবদান রেখেছেন]

প্রহরীদুর্গ স্বীকৃতি দিয়েছে যে মানুষের মতামত sertোকানো বা মূল লেখাগুলির চিন্তার আড়াল না করা খুব গুরুত্বপূর্ণ।

Literalness। অনুচ্ছেদে অনুবাদগুলি থেকে পৃথক, নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন শব্দগুলিকে আক্ষরিকভাবে রেন্ডার করে যতক্ষণ না এটি করার ফলে বিশ্রী শব্দ বা ফলস্বরূপ মূল লেখার চিন্তাকে আড়াল করে না। বাইবেলের আসল পাঠটি প্যারাফ্রেজ করে এমন অনুবাদগুলি মানুষের মতামত orোকাতে বা গুরুত্বপূর্ণ বিশদটি বাদ দিতে পারে।
(উৎস: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 কোনও সংস্থার জেনেশুনে এবং স্বেচ্ছায় যিহোবার বাক্য পরিবর্তন করা উচিত এটি গুরুতর বিষয়।

“যারা এই পুস্তকের ভবিষ্যদ্বাণীটির বাক্য শোনেন আমি তাদের সাক্ষ্য দিচ্ছি: কেউ যদি এই বিষয়গুলি যুক্ত করে তবে Godশ্বর তাঁর এই লিখিত লিখিত দুর্দশা যুক্ত করবেন; এক্সএনএমএক্স এবং যদি কেউ এই ভবিষ্যদ্বাণীটির স্ক্রোলের শব্দগুলি থেকে দূরে সরে যায় তবে Godশ্বর তাঁর অংশগুলি জীবন গাছ এবং পবিত্র নগরী থেকে এই বিষয়বস্তুতে লিখিত জিনিসগুলি থেকে দূরে সরিয়ে নেবেন ”" (এক্স এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএমএক্স) , এক্সএনএমএক্স)

লুক 22: 17 এর সাথে টেম্পারিং

এটি বাইবেলের মান। এটি সংস্থা কর্তৃক নির্ধারিত মান। পবিত্র শাস্ত্রের নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন কি এই মানদণ্ডে চলে? এই উত্তরণ বিবেচনা করুন:

"এবং একটি কাপ গ্রহণ করে, তিনি ধন্যবাদ জানালেন এবং বলেছিলেন:" এটি নিন এবং একে অপরের মধ্যে একে অপরের কাছে পৌঁছে দিন, "(লু এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স)

 অনুবাদটি লক্ষ্য করুন "একে একে অন্যের মাঝে একে অপরের মধ্যে পৌঁছে দিন"। এটি এই অনুচ্ছেদটি পড়ে যিহোবার সাক্ষিদের কাছে এই ধারণাটি বজায় রাখে যে তারা প্রতীকাগুলি সত্যই গ্রাস না করেই তারা এই কাজটি চালিয়ে যাওয়ার মাধ্যমে যিশুর নির্দেশ অনুসরণ করতে পারে।

এই অনুবাদ প্রকাশের পরে প্রকাশিত হয়েছিল যে, যিহোবার সাক্ষিরা অংশ গ্রহণের লক্ষ্যে প্রতীকগুলি বয়ে নিয়ে স্মৃতিসৌধটি স্মরণে আনুষঙ্গিক অনুশীলন প্রতিষ্ঠা করেছিল।

একটি বাইবেল আদেশ 

আমাদের বলা হয়, “ডিএই এই আমার স্মরণে। "; বা এনডাব্লুটি এটি রেন্ডার হিসাবে, "আমার স্মরণে এটি করিয়ে রাখুন” " (লূক 22: 19, এবং আবার পল দ্বারা উদ্ধৃত 1 কোর 11: 24.)

কি করো? পাশ দিয়ে নাকি অংশ নিবে?

“এটা আমার দেহ, যা তোমার জন্য; এটা কর আমার স্মরণে। " (1 কোর 11: 24) “এটা কর, যতবার আপনি এটি পান করেন, আমার স্মরণে। " (1 কোর 11: 25)

আবার, কি করব? পাশ দিয়ে নাকি অংশ নিবে?

প্রসঙ্গ থেকে, এটি স্পষ্ট যে "এটা কর"সকল ক্ষেত্রেই অংশ গ্রহণ বোঝায়, কেবল প্রতীকগুলি বরাবরই প্রবাহিত হয় না। আমরা অংশ না নিলে আমরা স্মৃতিসৌধে অংশ নিতে পারি না। অংশ না নিয়ে প্রতীকগুলি বরাবর প্রবেশ করা বাইবেলের অনুশীলন নয়।

"এটি করুন" একটি আদেশ is আমরা এতে যুক্ত নাও হতে পারি; না আমরা তা থেকে দূরে নিতে পারি।

অন্যান্য অনুবাদ কীভাবে এই উত্তরণটি সরবরাহ করে?

বাইবেলের অন্যান্য অনুবাদ একটি নির্দিষ্ট উপায়ে অনুবাদ করার ক্ষেত্রে খুব সামঞ্জস্যপূর্ণ very ক প্রায় দুই ডজন অনুবাদ অনুবাদ পর্যালোচনা দেখায় যে এটি "ভাগ করুন" বা "এটি ভাগ করুন" পছন্দসই অনুবাদ।

এটি রেন্ডারিং দ্বারা প্রদর্শিত হিসাবে মূলের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ কিংডম ইন্টারলাইনার:

শক্তিশালী একাত্মতা সংজ্ঞায়িত diamerizó এইভাবে:

সংক্ষিপ্ত সংজ্ঞা: অংশে বিভক্ত, বিচ্ছেদ, বিতরণ
সংজ্ঞা: অংশে বিভক্ত, বিচ্ছেদ; বিতরণ করা

এই সংজ্ঞাটি স্মারক চিহ্নগুলি "পাশ দিয়ে যাওয়ার" ধারণার অনুমতি দেয় না তবে তাদের ভাগ করে দেওয়া এবং বিতরণ করার দাবি করে। এটি আমাদের প্রভুর আদেশের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ যে খ্রিস্টানদের অবশ্যই স্মৃতিচিহ্নগুলি খেতে হবে।

 খেলতে কি ম্যালিস আছে?

নিছক ব্রেভিটির জন্য লেখাগুলির সাথে স্বাধীনতা গ্রহণ এবং যখন মূলটির আক্ষরিক উপস্থাপনাটি সত্যিকার অর্থে বোঝায়, তখন কিছু আধুনিক সমান্তরাল প্রতিস্থাপন করা এড়ানো হয়েছে। প্রতিটি বড় শব্দের একটি অর্থ নির্ধারণ করে এবং প্রসঙ্গের অনুমতি অনুসারে সেই অর্থ ধরে রেখে রেন্ডারিংয়ের অভিন্নতা বজায় রাখা হয়েছে। অনেক সময় শব্দ শব্দের উপর এটি একটি বিধিনিষেধ আরোপ করে, তবে এটি ক্রস-রেফারেন্স কাজ এবং সম্পর্কিত পাঠ্যগুলির তুলনায় সহায়তা করে।
(উত্স: রেফারেন্স বাইবেল, (আরবিআইএনএসএনএমএক্স) পি। এক্সএনএমএক্স)

প্রহরীদুর্গ প্রতিটি বড় শব্দের একটি অর্থ নির্ধারণ করে এবং প্রসঙ্গের অনুমতি অনুসারে সেই অর্থ ধরে রাখার দাবি করে hold

প্রহরীদুর্গ গ্রীক শব্দটির কী অর্থ দিয়েছিল এবং তারা কি তাদের অনুবাদ নীতি অনুসারে এটি প্রয়োগ করেছিল? ব্যতিক্রম কোথায় এবং এই এক উদাহরণে অনুবাদ পরিবর্তন করার কী কারণ থাকতে পারে, পাঠককে এই ভেবে ভ্রান্ত করা ছাড়া যে আপনি স্মৃতিচিহ্নটি অংশ গ্রহণের পরিবর্তে প্রতীকগুলি পাস করে স্মরণ করতে পারবেন?

আমরা কি অন্য কোন যুক্তিসঙ্গত ব্যাখ্যা খুঁজে পেতে পারি? আমাদের দেখতে দিন.

ম্যাথু 27: 35 ভি-AIM এ-3P
GRK: αὐτὸν αὐτὸν διεμερίσαντο ἱμάτια ἱμάτια
ন্যাস: এবং যখন তারা ক্রুশবিদ্ধ হয়েছিল তাকে, তারা বিভক্ত তার পোশাক আপ
KJV: তার, এবং বিভক্ত তার
INT: আরও তাকে তারা বিভক্ত পোশাক
এনডব্লিউটি: তারা বণ্টিত তার বাইরের পোশাক

15 মার্ক করুন: 24 ভি-PIM-3P
GRK: καὶ καὶ διαμερίζονται ἱμάτια ἱμάτια
ন্যাস: তারা ক্রুশবিদ্ধ হয়েছিল তাকে, এবং বিভক্ত তার পোশাক আপ
KJV: তার, তারা বিচ্ছেদ তার
INT: তাকেও তারা বিভক্ত পোশাক
NWT: বণ্টিত তার বাইরের পোশাক

লূক 11: 17 ভি-app-NFS- র
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα καὶ καὶ
ন্যাস: রাজ্য বিভক্ত বিরুদ্ধে
KJV: প্রতিটি রাজত্ব বিভক্ত নিজের বিরুদ্ধে
INT: নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়েছে নির্জনে আনা হয় এবং
NWT: কিংডম বিভক্ত নিজের বিরুদ্ধে

লূক 11: 18 ভি-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη σταθήσεται σταθήσεται
ন্যাস: শয়তানও ভাগ করা হয়েছে নিজের বিরুদ্ধে,
KJV: শয়তানও বিভক্ত করা নিজের বিরুদ্ধে,
INT: নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত করা কিভাবে দাঁড়াবে
NWT: বিভক্ত নিজের বিরুদ্ধে

লূক 12: 52 ভি-আরপিএম / পি-NMP
GRK: οἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι ἐπὶ ἐπὶ
ন্যাস: পরিবার ভাগ করা হবে, তিন
KJV: এক ঘর বিভক্ত, বিরুদ্ধে তিন
INT: এক ঘর বিভক্ত বিরুদ্ধে তিন
এনডব্লিউটি: বাড়ি বিভক্ত, দুটি বিপরীতে তিন

লূক 12: 53 ভি-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται ἐπὶ ἐπὶ
ন্যাস: তারা বিভক্ত হবে, বিরুদ্ধে বাবা
KJV: বাবা বিভক্ত করা হবে বিরুদ্ধে
INT: বিভক্ত হবে বিরুদ্ধে বাবা
এনডব্লিউটি: তারা হবে বিভক্ত

লূক 22: 17 ভি-আবুল মাল আবদুল-2P
GRK: καὶ καὶ διαμερίσατε ἑαυτούς ἑαυτούς
ন্যাস: এই এবং ভাগ এটি মধ্যে
KJV: এবং বিভক্ত করা একে অপরের মধ্যে:
INT: এই এবং ভাগ করুন [এটি] তাদের মধ্যে
NWT: পাস এটা এক থেকে অন্য

লূক 23: 34 ভি-পিপিএম-NMP
GRK: ποιοῦσιν ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι τὰ τὰ
ন্যাস: প্রচুর, বিভাজক তার পোশাক আপ
KJV: তারা করে. এবং তারা বিচ্ছেদ তার পোশাক,
INT: তারা কি করে বিভাজক তদুপরি
এনডব্লিউটি: তারা প্রচুর ভোট দিয়েছে বণ্টিত তার পোশাক

জন 19: 24 ভি-AIM এ-3P
GRK: λέγουσα λέγουσα Διεμερίσαντο ἱμάτιά ἱμάτιά
ন্যাস: ধর্মগ্রন্থ: তারা বিভক্ত আমার আউট গার্মেন্টস
KJV: যা বলে, তারা বিচ্ছেদ আমার পোশাক
INT: যা বলেছিল তারা বিভক্ত পোশাক
এনডব্লিউটি: তারা বিভক্ত আমার পোশাক

এক্সটেনশন 2: 3 ভি-পিপিএম / পি-NFP
GRK: αὐτοῖς αὐτοῖς διαμεριζόμεναι ὡσεὶ ὡσεὶ
ন্যাস: আগুন হিসাবে বিভাজক তারা, এবং তারা বিশ্রাম নিয়েছে
KJV: তাদের কাছে খণ্ডিত মুখের
INT: সেখানে তাদের হাজির বিভক্ত হিসাবে জিহ্বা
এনডাব্লুটি: এবং ছিল বণ্টিত

এক্সটেনশন 2: 45 ভি-IIA-3P
GRK: καὶ καὶ διεμέριζον πᾶσιν πᾶσιν
ন্যাস: এবং সম্পত্তি এবং ভাগ করা হয় তাদের সব,
KJV: পণ্য, এবং বিভক্ত তাদের সবার কাছে
INT: তারা বিক্রি এবং বিভক্ত তাদের সবার কাছে
NWT: বিভাজক উপার্জন

এই তালিকায় গ্রীক শব্দের প্রতিটি উদাহরণ রয়েছে diamerizó বাইবেলে। লক্ষ্য করুন যে এনডব্লিউটি অনুবাদ কমিটি অংশবিহীন জেডব্লিউ শিক্ষার প্রচার করার ক্ষেত্রে বাদে প্রতিটি দৃষ্টিতে কীভাবে ধারাবাহিকভাবে একইভাবে রেন্ডার করেছে।

এটি কি অনুবাদে সততাকে প্রভাবিত করে মতবাদী পক্ষপাতিত্বের প্রমাণ নয়?

আসুন আমরা এখানে প্রকাশিত ofশ্বরের অপরিবর্তনীয় ডিক্রিটি প্রতিফলিত করি:

“যারা এই পুস্তকের ভবিষ্যদ্বাণীটির বাক্য শোনেন আমি তাদের সাক্ষ্য দিচ্ছি: কেউ যদি এই বিষয়গুলি যুক্ত করে তবে Godশ্বর তাঁর এই লিখিত লিখিত দুর্দশা যুক্ত করবেন; এক্সএনএমএক্স এবং যদি কেউ এই ভবিষ্যদ্বাণীটির স্ক্রোলের শব্দগুলি থেকে দূরে সরে যায় তবে Godশ্বর তাঁর অংশগুলি জীবন গাছ এবং পবিত্র নগরী থেকে এই বিষয়বস্তুতে লিখিত জিনিসগুলি থেকে দূরে সরিয়ে নেবেন ”" (এক্স এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএমএক্স) , এক্সএনএমএক্স)

মেলতি ভিভলন

মেলতি ভিভলনের প্রবন্ধ।
    30
    0
    আপনার মতামত পছন্দ করবে, মন্তব্য করুন।x