Počnimo s gledanjem nedavnog jutarnjeg bogoslužbenog govora pod nazivom „Čuvaj oči odane Jehovi“ u kojem Anthony Morris III pokušava pokazati zašto je Prevod Svetog pisma novog svijeta superiorniji od drugih. Možete pogledati video OVDJE. Relevantni dio nalazi se od 3:30 minute do otprilike 6:00 minuta.
Molimo pogledajte ovaj dio prije nego što pročitate.
Ugledavši ga sada, slažete li se sa prevodom Efežanima 4: 24 u NWT-u koji donosi grčku riječ hosiotés kao što je "odanost" ispravna? Pod pretpostavkom da niste izvršili nikakva vanjska istraživanja, već samo slijedeći ono što Morris govori zajedno s citatom iz knjige Insight, niste li zaključili da drugi prevoditelji Biblije koriste besplatnu licencu u slobodnom prijevodu grčkog ovdje kao „svetost“ , kada “lojalnost” bolje odražava značenje originala? Zar vas nije naveo da vjerujete da je ovo a lijep prijevod zasnovan na težini dokaza iz drugih mjesta u Svetom pismu gdje je grčka riječ hosiotés je pronađen?
Pogledajmo sada bliže to što on tvrdi; studiozniji izgled.
Otprilike u 4:00 minute kaže, „Sad je ovo jedan od primjera superiornosti Prevoda Novi svijet. Često imaju izvornu licencu za prevođenje „pravednosti i svetosti“ u puno drugih prijevoda. Zašto imamo lojalnost ovdje u Prijevodu novog svijeta? "
Jeste li razumjeli tu drugu rečenicu? Ko su 'oni'? Na koju dozvolu se poziva? A ako rade s izvornim jezikom, zašto "trebaju" uopće prevoditi? Gramatički, ova rečenica nema smisla. Međutim, to nije važno, jer je njegova svrha služiti kao nepristojna ljaga. Mogao je isto tako reći, "Da, oni drugi koji se nazivaju prevodiocima ... kako god ..."
Prije nego što nastavite, pogledajte kako se prikazuju ovi prijevodi Biblije Efežanima 4: 24. (Kliknite OVDJE.) Od ukupno 24 prijevoda, 21 koristiti svetinju ili svetost za iskazivanje hosiotés. Nitko ne koristi odanost. Strogonova saglasnost daje "svetost, pobožnost, pobožnost" kao definicije za riječ. NAS iscrpljujuće usklađenost i Thayerov grčki leksikon slažem se.
Pa kojem se dokazu obraća Anthony Morris III u pokušaju da dokaže svoju tvrdnju? The uvid knjiga!
Tako je. Da bi dokazao da je njegov prijevod tačan, obraća se drugoj publikaciji JW. Drugim riječima, on kaže: 'Naš prijevod je točan jer nešto drugo što smo napisali tako kaže.'
Samo što zapravo nije. Kaže:
*** it-2 str. 280 Lojalnost ***
U grčkom pismu imenica ho · si · oʹtes i pridjev hoʹsi · os nose misao svetosti, pravednosti, poštovanja; biti pobožan, pobožan; pažljivo poštovanje svih dužnosti prema Bogu. Uključuje ispravan odnos s Bogom.
Tamo se ne spominje lojalnost kao definicija riječi hosiotés. Međutim, sljedeći odlomak kreće se od definicija riječi i ulazi u tumačenje riječi, a upravo je to Morris koristio da opravda svoju tvrdnju da je NWT superiorni prijevod.
*** it-2 str. 280 Lojalnost ***
Čini se da nema engleskih reči koje tačno izražavaju puno značenje hebrejskih i grčkih reči, ali "odanost", uključujući, kao što to i čini, misao o pobožnosti i vernosti, kada se koristi u vezi s Bogom i njegovom službom, služi dati aproksimaciju. Najbolji način za utvrđivanje punog značenja biblijskih pojmova je ispitivanje njihove upotrebe u Bibliji.
Pošteno. Ispitajmo upotrebu hosiotés u Bibliji. Budući da ni uvid knjiga, niti Anthony Morris III, ne nude primjere koji podupiru ovo tumačenje da je "odanost" najbolja engleska približavanje hosiotés, morat ćemo se potražiti.
Evo svih ostalih mjesta koja se riječ pojavljuje u Bibliji:
"... s odanošću i pravednošću pred njim svih naših dana." (Lu 1: 75)
Tako je! Još jedno mesto. Jedva bogatstvo referenci za izvlačenje interpretacije!
Sada pogledajte kako se prikazuju svi "inferiorni" prevodi hosiotés u ovom stihu. (Kliknite OVDJE.) Oni većinom favoriziraju "svetost", a što je još važnije, nijedna ne vrijedi za uvid najbolja aproksimacija lojalnosti u knjizi. Pored toga, definiraju se sve podudarnosti i leksikoni hosiotés kao svetost, a evo i smiješnog dijela, ima i uvid knjiga!
Pa zašto onda uzeti riječ koja je definirana kao „svetost“ i prevesti je kao „odanost“. Napokon, čovjek ne mora biti svet da bi bio odan. U stvari, zli mogu i često su odani, čak i do smrti. Zemaljske vojske će se okupiti, odano podržavajući svoje vođe, kada budu stali pred Boga u Armagedonu. (Re 16: 16) Samo je svetost djelokrug pravednika.
Razlog ovakvog pristranog iskazivanja je taj što je lojalnost vrlo visoko na dnevnom redu Upravnog tijela, štoviše kasno. Naše sledeće dve Watchtower studijski članci govore o lojalnosti. Tema ljetne konvencije je lojalnost. To se uvijek promovira kao lojalnost Jehovi (usput nikad Isus), kao što je slučaj s ovim jutarnjim bogoslužbenim predavanjem, ali budući da se Vodeće tijelo promovira kao vjerna i diskretna robinja koja služi kao Jehovin kanal komunikacije i autoriteta, zapravo se radi o odanost muškarcima.
Sramite ih se što dodaju (lojalnost) i oduzimaju (svetost) Božjoj riječi da bi promovirali svoj dnevni red, a zatim tvrde da to NWT čini "superiornim prijevodom". (Re 22: 18, 19) Počinili su upravo ono zbog čega su često osuđivali druge, dopuštajući da njihova lična pristranost kvari vjerni prijevod Božje svete riječi.
[…] Ovo nije jedino mjesto na kojem je revidirani NWT sumnjivo izmijenjen. Na primjer, potpuno ista zamjena vidi se u psalmima 86: 2 (odlomak 4). Ponovo su „vjernost“ i „pobožnost“ zamijenjeni za lojalnost. Značenje izvorne hebrejske riječi chasid nalazi se ovdje. (Za više informacija o pristranosti u SZT, pogledajte ovdje.) [...]
Ovaj mali citat nalazi se na naslovnoj stranici Godišnjaka za 2014. Svi znamo da je ovo vrlo skromno ... Da, u redu. Početkom ove službene godine, na godišnjem sastanku Društva stražara Biblije i traktata u Pensilvaniji, Odbor za prevođenje Biblije novog sveta objavio je novo revidirano englesko izdanje najfinijeg prevoda Biblije dostupnog čovečanstvu. Jehova je upotrijebio vlastite sinove rođene duhom kako bi pružio izvorni prijevod Novog svijeta. (Rim. 8:15, 16) Sama ta činjenica sigurno čini ovaj prijevod posebnim, ne slažete li se? Kao što vidite i svi znamo da je Famous ako želite... Čitaj više "
Još jedan primjer kako su GB promijenili Bibliju kako bi se uklopila u njihov dnevni red - okolni stihovi u Efescima 4 govore o lošem ponašanju i moralu, stihovi pravednom ponašanju što nas približava Bogu ili svetosti - upotreba riječi lojalnost čini se neumjesnom o onome o čemu se govori
Hvala vam na insistiranom članku Meleti :)))
Probijanje pukotina Meleti i Apollos. Prije nekoliko godina vidio sam dokumentarni film koji je proučavao monahe i razne učene i svete ljude kako prepisuju biblijske knjige, a ako su i najmanji element slova pogriješili, morao je biti uništen i ponovno pokrenut - čak i ako je došli su do posljednjih riječi posljednje knjige. To je zato što su riječi svete. Kada sam počeo da se bavim proučavanjem Biblije, rečeno mi je da je Biblija koju su koristili Svjedoci prevedena s izvornog hebrejskog i da je najbliža svemu što biste mogli... Čitaj više "
Danas smo radili neka istraživanja na ovu temu. Pronašao sam vrlo zanimljiv članak na http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm koji je dugačak, ali se bavi raznim hebrejskim i grčkim riječima koje se koriste za sveto. Uključuje odjeljak pred kraj Efežanima 4: 17-24 pod podnaslovom „Održavanje svetosti“. Nisam siguran bih li trebao kopirati pastu direktno sa stranice, pa ću se potruditi da rezimiram odjeljak. Pavle je razgovarao s pomazanim kršćanima koji su imali Duha Svetoga i zato više ne bi trebali postupati prema „starcu“ ili ličnosti, već prema... Čitaj više "
Zdravo, nije veliko iznenađenje. Kad bi samo to bio jedini primjer pristranosti na SZT. Što se tiče konkretne riječi, evo pregleda značenja: LSJ Sjaj: ὁσιότης pobožnost, svetost Dodson: ὁσιότης svetost, pobožnost, pobožnost. Strong's: ὁσιότης pobožnost Izvođenje: iz G3741; KJV Upotreba: svetost. G3741 Thayer: 1) pobožnost prema Bogu, vjernost u poštivanju obaveza pobožnosti, svetosti Trench's New Testament Sinonimi Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holity, Holy, Holily Glede PJETIJA: U duhovnoj terminologiji, pobožnost je vrlina koja može uključivati religioznost predanost, duhovnost ili mješavina oboje. Uobičajeni element u... Čitaj više "
Meleti hvala na lijepom članku. hosiotés je grčka riječ sa očiglednim značenjem za Grke, barem kao i za mene. U prvom odlomku toga-2 str. 280 izraz je tačan. Objašnjenje potražite ovdje: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, izvrsnog rada Johna Wilsona Taylora o Gemistusu Pletho-u kao moralnom filozofu (živio je između 1355.-1452.) . Možete potražiti Google za više istraživanja. Gemistus Pletho bio je bliži stvarnom razumijevanju starogrčkih pojmova nego WTS. Na stranici 95 gornje knjige pronaći ćete definiciju: Hosiotés je nečiji ispravan stav... Čitaj više "
Hvala Sokratu na pružanju dodatnih referentnih materijala kako bi zaokružio naše razumijevanje ovog važnog grčkog pojma koji se odnosi na nas i naš odnos s Bogom.
Šteta je što slijede svoj vlastiti program, a ne Isusov i Jehovin. Hvala vam na dobro napisanoj analizi.
Amen svemu tome.
Da. Video sam i mislio potpuno isto.
?
Hvala MarthaMartha, Mouchette i Willy. I posebna hvala Apolosu koji mi je skrenuo video. Oboje smo se dobro nasmijali dok smo ga gledali jer je obrazloženje toliko glupo da se - možda je to samo obrambeni mehanizam - treba mu se samo nasmijati.