Jedan od naših čitatelja nedavno mi je poslao e-mail sa zanimljivim pitanjem:

Pozdrav, zanima me rasprava o Djelima 11: 13-14 u kojoj Petar prepričava događaje svog susreta s Kornelijem.

U stihu 13b i 14 Petar citira anđeoske riječi Korneliju, "Pošaljite ljude Jopi i pozovite Simona koji se zove Petar, i on će vam reći stvari pomoću kojih ćete se spasiti svi vi i svi vaši ukućani."

Koliko razumijem grčku riječ σωθήσῃ se prikazuje kao „volja“ u Kraljevstvu Interlinearno, međutim u SZV se prikazuje kao „može“.

Da li je anđeo prenio ideju da je čuti od Petra sve stvari spašavajući se kao hit i promašaj, kao da ih vjera u Isusovo ime „može“ spasiti. Da li anđeo nije bio siguran?

Ako ne, zašto se NWT čini engleskim drugačijim od Kingdom Interlinear?

Gledajući Djela 16: 31 čini NWT, σωθήσῃ kao "volja".

"Rekli su:" Vjerujte u Gospoda Isusa i spasit ćete se vi i vaše ukućane. "

Zatvornik pita šta moram učiniti da se spasim? Čini se da su ljudi, Paul i Silas bili odlučniji od anđela o načinima na koje se ljudi moraju spasiti. 

Pisac nije prevrtljiv u svojim primjedbama u vezi s anđelovim riječima koje je iznio SZT. Glagolsko vrijeme za grčki infinitiv sózó („Spasiti“) korišten u ovom stihu je sōthēsē (σωθήσῃ) koji se nalazi na još dva mjesta u Bibliji: Djela apostolska16: 31 i Rimljanima 10: 9. Na svakom mjestu je u jednostavnom budućem vremenu i treba ga prikazati „hoće li (ili će biti) spašeno“. Tako to prikazuje gotovo svaki drugi prijevod brzo skeniranje paralelnih prijevoda dostupno putem BibleHub dokazuje. Tamo ćete otkriti da se prikazuje kao „bit će sačuvano“, 16 puta, „bit će sačuvano“ ili „spasit će se“, po 5 puta i „može se spasiti“ jednom. Niti jedan prijevod na toj listi ne čini ga „možda će biti sačuvan“.

Prevođenje σωθήσῃ kako se „može biti spremljeno“ premješta sa jednostavnog budućeg glagola zatajiti u a subjunktivni mod. Stoga anđeo više ne iznosi jednostavno ono što će se dogoditi u budućnosti, već prenosi svoje (ili Božje) stanje duha po tom pitanju. Njihov spas se kreće od izvjesnosti do, u najboljem slučaju, vjerovatnoće.

Španjolska verzija NWT-a također to čini u podvozi, mada se u španjolskom to smatra glagolskim vremenom.

„Ako želite da vam pomognete, možete ih pronaći.“ (Hch 11: 14)

Rijetko vidimo subjunktiv na engleskom jeziku, mada je vidljivo kad kažemo: „Ne bih to učinio da sam na tvom mjestu“, isključivanje „je“ za „bili“ da bi pokazalo promjenu raspoloženja.

Pitanje je, zašto je NWT otišao s tim prikazom?

Opcija 1: bolji uvid

Je li moguće da odbor za prevođenje NWT-a ima bolji uvid u grčki jezik nego svi ostali prevodilački timovi koji su odgovorni za mnoge verzije Biblije koje smo pregledali na BibleHubu? Jesmo li imali posla s jednim od vrlo kontroverznih odlomaka, poput Johna 1: 1 ili Filipljana 2: 5-7, možda bi se mogla argumentirati, ali čini se da ovdje to nije slučaj.

Opcija 2: Loš prevod

Može li to biti samo jednostavna greška, previd, loša obrada? Moguće, ali budući da se također javlja u verziji NWT-a iz 1984. godine, a opet nije duplicirana u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9, treba se zapitati je li se pogreška dogodila tada i od tada nikada nije istraživana. To bi ukazivalo na to da verzija iz 2013. godine zapravo nije prijevod, već više urednički prerađen.

Opcija 3: pristranost

Može li se iznijeti slučaj za doktrinarnu pristranost? Organizacija često citira Zefaniju 2: 3 naglašavajući "vjerovatno" u tom stihu:

“. . .Tražite pravednost, tražite krotkost. Vjerovatno ćete biti skriveni u dan Jehovine ljutnje. " (Zep 2: 3)

U rezimeu

Ne možemo znati zašto je ovaj stih izveden onako kako je to na SZT. Mogli bismo pretpostaviti da prevodioci, u skladu s JW politikom, ne žele da se jato previše uveri u sebe. Napokon, Organizacija uči milione ljudi da nisu Božja djeca, i iako će možda preživjeti Armagedon ako ostanu vjerni Vodećem tijelu i ostanu unutar Organizacije, i dalje će ostati nesavršeni grešnici u Novom svijetu; pojedinci koji će morati raditi na savršenstvu tokom hiljadu godina. Čini se da se prikazivanje „bit će spašeno“ u sukobu s tim konceptom. Ipak, to nas navodi na razmišljanje zašto oni ne koriste isti subjunktivni način u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9.

Jedna stvar koju možemo sa sigurnošću reći, „možda se spasi“ ne prenosi pravilno misao koju je izrazio anđeo, kao što je u originalnom grčkom zapisano od Luke.

Ovo naglašava potrebu pažljivog proučavanja Biblije da se nikada ne oslanja isključivo na bilo koji prijevod. Umjesto toga, pomoću modernih alata možemo lako provjeriti bilo koji biblijski odlomak kroz širok spektar izvora kako bismo došli do srži istine koju je izrazio izvorni pisac. Još jedna stvar na kojoj bismo trebali zahvaliti našem Gospodinu i napornom radu iskrenih kršćana.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Preuzmi audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    11
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x