Jedan od naših čitatelja nedavno mi je poslao e-mail sa zanimljivim pitanjem:
Pozdrav, zanima me rasprava o Djelima 11: 13-14 u kojoj Petar prepričava događaje svog susreta s Kornelijem.
U stihu 13b i 14 Petar citira anđeoske riječi Korneliju, "Pošaljite ljude Jopi i pozovite Simona koji se zove Petar, i on će vam reći stvari pomoću kojih ćete se spasiti svi vi i svi vaši ukućani."
Koliko razumijem grčku riječ σωθήσῃ se prikazuje kao „volja“ u Kraljevstvu Interlinearno, međutim u SZV se prikazuje kao „može“.
Da li je anđeo prenio ideju da je čuti od Petra sve stvari spašavajući se kao hit i promašaj, kao da ih vjera u Isusovo ime „može“ spasiti. Da li anđeo nije bio siguran?
Ako ne, zašto se NWT čini engleskim drugačijim od Kingdom Interlinear?
Gledajući Djela 16: 31 čini NWT, σωθήσῃ kao "volja".
"Rekli su:" Vjerujte u Gospoda Isusa i spasit ćete se vi i vaše ukućane. "
Zatvornik pita šta moram učiniti da se spasim? Čini se da su ljudi, Paul i Silas bili odlučniji od anđela o načinima na koje se ljudi moraju spasiti.
Pisac nije prevrtljiv u svojim primjedbama u vezi s anđelovim riječima koje je iznio SZT. Glagolsko vrijeme za grčki infinitiv sózó („Spasiti“) korišten u ovom stihu je sōthēsē (σωθήσῃ) koji se nalazi na još dva mjesta u Bibliji: Djela apostolska16: 31 i Rimljanima 10: 9. Na svakom mjestu je u jednostavnom budućem vremenu i treba ga prikazati „hoće li (ili će biti) spašeno“. Tako to prikazuje gotovo svaki drugi prijevod brzo skeniranje paralelnih prijevoda dostupno putem BibleHub dokazuje. Tamo ćete otkriti da se prikazuje kao „bit će sačuvano“, 16 puta, „bit će sačuvano“ ili „spasit će se“, po 5 puta i „može se spasiti“ jednom. Niti jedan prijevod na toj listi ne čini ga „možda će biti sačuvan“.
Prevođenje σωθήσῃ kako se „može biti spremljeno“ premješta sa jednostavnog budućeg glagola zatajiti u a subjunktivni mod. Stoga anđeo više ne iznosi jednostavno ono što će se dogoditi u budućnosti, već prenosi svoje (ili Božje) stanje duha po tom pitanju. Njihov spas se kreće od izvjesnosti do, u najboljem slučaju, vjerovatnoće.
Španjolska verzija NWT-a također to čini u podvozi, mada se u španjolskom to smatra glagolskim vremenom.
„Ako želite da vam pomognete, možete ih pronaći.“ (Hch 11: 14)
Rijetko vidimo subjunktiv na engleskom jeziku, mada je vidljivo kad kažemo: „Ne bih to učinio da sam na tvom mjestu“, isključivanje „je“ za „bili“ da bi pokazalo promjenu raspoloženja.
Pitanje je, zašto je NWT otišao s tim prikazom?
Opcija 1: bolji uvid
Je li moguće da odbor za prevođenje NWT-a ima bolji uvid u grčki jezik nego svi ostali prevodilački timovi koji su odgovorni za mnoge verzije Biblije koje smo pregledali na BibleHubu? Jesmo li imali posla s jednim od vrlo kontroverznih odlomaka, poput Johna 1: 1 ili Filipljana 2: 5-7, možda bi se mogla argumentirati, ali čini se da ovdje to nije slučaj.
Opcija 2: Loš prevod
Može li to biti samo jednostavna greška, previd, loša obrada? Moguće, ali budući da se također javlja u verziji NWT-a iz 1984. godine, a opet nije duplicirana u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9, treba se zapitati je li se pogreška dogodila tada i od tada nikada nije istraživana. To bi ukazivalo na to da verzija iz 2013. godine zapravo nije prijevod, već više urednički prerađen.
Opcija 3: pristranost
Može li se iznijeti slučaj za doktrinarnu pristranost? Organizacija često citira Zefaniju 2: 3 naglašavajući "vjerovatno" u tom stihu:
“. . .Tražite pravednost, tražite krotkost. Vjerovatno ćete biti skriveni u dan Jehovine ljutnje. " (Zep 2: 3)
U rezimeu
Ne možemo znati zašto je ovaj stih izveden onako kako je to na SZT. Mogli bismo pretpostaviti da prevodioci, u skladu s JW politikom, ne žele da se jato previše uveri u sebe. Napokon, Organizacija uči milione ljudi da nisu Božja djeca, i iako će možda preživjeti Armagedon ako ostanu vjerni Vodećem tijelu i ostanu unutar Organizacije, i dalje će ostati nesavršeni grešnici u Novom svijetu; pojedinci koji će morati raditi na savršenstvu tokom hiljadu godina. Čini se da se prikazivanje „bit će spašeno“ u sukobu s tim konceptom. Ipak, to nas navodi na razmišljanje zašto oni ne koriste isti subjunktivni način u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9.
Jedna stvar koju možemo sa sigurnošću reći, „možda se spasi“ ne prenosi pravilno misao koju je izrazio anđeo, kao što je u originalnom grčkom zapisano od Luke.
Ovo naglašava potrebu pažljivog proučavanja Biblije da se nikada ne oslanja isključivo na bilo koji prijevod. Umjesto toga, pomoću modernih alata možemo lako provjeriti bilo koji biblijski odlomak kroz širok spektar izvora kako bismo došli do srži istine koju je izrazio izvorni pisac. Još jedna stvar na kojoj bismo trebali zahvaliti našem Gospodinu i napornom radu iskrenih kršćana.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Preuzmi audio ”force_dl =” 1 ″]
Hvala MM-u na drugačijem korištenju riječi anđela. Uvijek je tako ugodno čitati razumijevanja i obrazloženja koja doprinose, hvaleći Boga i Njegovog Sina.
Ako morate proći mentalnu gimnastiku da biste opravdali neku radnju ili riječ, vjerovatnije je da tražite izgovor, a ne da odgovorno razmišljate o posljedicama. Radnje i riječi imaju posljedice, bez obzira na objašnjenja! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 kao ta ista riječ, ali u subjunktivu na grčkom. Definitivno čini razliku.
Jedna od mogućnosti je „vjerovatno“ teorija iz Zep-a 2: 3. Drugi bi mogao biti odbacivanje doktrine „jednom spašeno, uvijek spašeno“. Drugim riječima, Cornelius i njegova porodica možda su bili spašeni tada i tamo, ali bi mogli spasiti to spasenje u budućnosti.
Kao stranu, Kornelij je bio i vojni časnik. * uzdah * Spašen vojnički oficir?!?!?!
Bok LQ Da, oficir u rimskoj vojsci, smatra se da je Cornelius možda bio oficir koji je prisustvovao Isusovom pogubljenju, samo pretpostavka. Međutim, primiti darivanje Duha Svetoga, to me čudi, jer je bilo koji oficir rimske vojske tamo stigao samo zato što je imao borbeno iskustvo, a obično su najbolji u tome bili ti položaji. Dakle, evo ovog čovjeka Corneliusa, momka koji zna kako rukovati mačem i ubijati ljude, i dobro razumije vojnu taktiku i raspored, pomazan Duhom Svetim, o tome se ne čita puno u... Čitaj više "
Pa, to je sve vrlo intrigantno. Nisam stručnjak za grčki jezik ili prevođenje, iako puno izlazimo u Vinesov ekspozitorij i uživamo "saginjati se" pored Riječi. Moje interesovanje za ovo više se zasniva na poznavanju engleskog jezika. Kad god sam pročitao taj spis, uvijek sam pretpostavljao (opasno, znam!) Da se pod pojmom „svibanj“ misli na način na koji biste rekli „Da, MOŽETE imati kolačić“ Kao i da, imate dozvolu. Tako sam ga doživljavao kao anđela kako govori da će Kornelije čuti evanđelje i kada ga je prihvatio, (što je uostalom i bilo... Čitaj više "
Još nekoliko informacija o ovome:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Puni stih:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 se pojavljuje 103 puta, ali prijevod engleskog jezika BITI SE SPAVITI samo dva puta u nekim biblijama.
KJV prevodi Strong-ov G4982 na sljedeći način: spasite (93x), učinite cjelovitim (9x), izliječite (3x), budite cjeloviti (2x), razno (3x).
Još jedno prikazivanje (samo jedno):
AUV (i) 31 Pavle i Sila rekli su: „Ti i tvoja porodica možete se spasiti ako [svi] vjerujete u Gospoda Isusa.“
Evo se MOŽE UŠTEDITI.
SVAKI svi drugi će BITI, BITI SU.
Sramota je što se ove zabrinutosti nisu mogle jednostavno prenijeti WT-u na pošten pregled. Istorija je pokazala da oni neće slušati. Sjećam se priče koja je ispričana na kongresu prije mnogo godina. Možda će se čitatelj ovoga sjetiti i pružiti više (ili boljih) detalja nego što se ja sjećam. Ideja je bila da R + F JW ima određenu stručnost na grčkom, a tokom svog ličnog proučavanja zaključio je da je stih u grčkom dijelu NWT pogrešno preveden. Nekoliko puta je pisao WT-u pokušavajući da ih natjera da slušaju, ali... Čitaj više "
Robert 6512
To je vrlo zanimljivo. Uvijek nam se kaže da zadržimo osjećaj hitnosti, ali treba im deset godina da isprave grešku. Nevjerovatno je koliko brzo Jehova odgovara kada žele nekoga izbaciti iz zatvora, ali može potrajati decenijama da odgovori na važna pitanja. Laughhable !!
Otprilike je tako, Roberte. Šta se dogodilo s potragom za sitnim novčićem, odnosno izgubljenom ovcom, ne znam. Čim postavimo pitanja koja zaista dovode u pitanje, naletimo se na zid od opeke gdje jedini odgovori ovise o onome što je već objavljeno.
Toliko o tome da su Jehovina kočija u pokretu (rekao mi je citat iz nedavne škole starijih ljudi). Čini se da je dio Organizacije u mnogo sporijem obliku prijevoza ili je jednostavno zaglavljen.
Mislim da kola imaju stan, niko ne želi da izađe i promijeni ga.
Ono što vi opisujete, Robert, institucionalni je narcizam.