Bé, la reunió anual està al nostre darrere. Molts dels germans i germanes estan molt emocionats amb la nova Bíblia. És una bella impressió, sens dubte. No hem tingut gaire temps per revisar-ho, però el que hem vist fins ara sembla positiu en la seva majoria. És una Bíblia pràctica per al treball de testimonis porta a porta amb els seus temes 20 en la introducció. Per descomptat, potser voldríem que defugim del tema #7. "Què predica la Bíblia sobre els nostres dies?"
He sentit de diverses fonts –fonts que donen suport en gran mesura als testimonis de Jehovà– que la reunió va semblar més un llançament de producte corporatiu que una trobada espiritual. Dos germans van assenyalar de manera independent que Jesús va ser esmentat només dues vegades al llarg de tota la reunió i, fins i tot, aquestes referències eren merament incidentals.
L’objectiu d’aquesta publicació és configurar un fil de discussió de manera que puguem compartir punts de vista de la comunitat del fòrum en referència a la NWT Edition 2013. Ja he rebut diversos correus electrònics de diferents col·laboradors i m'agradaria compartir-los amb el lector.
Abans de fer-ho, deixeu-me assenyalar alguna cosa curiosa a l’apèndix B1 “El missatge de la Bíblia”. El subtítol diu:
Déu Déu té dret a governar. El seu mètode de govern és el millor.
El seu propòsit per a la terra i per a la humanitat es complirà.
A continuació, continua enumerant les dates clau en què es va revelar aquest missatge. Es podria dir que, en la nostra teologia, la data més important en el desenvolupament del tema del dret de Déu a governar hauria de ser el 1914, la data en què es va establir el regne mesiànic al cel i el govern de Déu a través del seu fill recentment entronitzat Jesucrist. la fi de la regla incontestable dels temps assenyalats pels gentils. Això es va produir a l'octubre de 1914 segons el que ens han ensenyat durant gairebé un segle. Tot i així, en aquesta cronologia de l’apèndix, no es fa cap menció en absolut a aquesta creença fonamental dels testimonis de Jehovà. Sota el títol "Cap al 1914 dC", només se'ns diu que Jesús va fer fora Satanàs del cel. Tingueu en compte que això es produeix aproximadament l'any 1914; és a dir, cap al 1914 o aproximadament, Satanàs fou derrocat. (Pel que sembla, en aquell moment no va passar res més que es pogués tenir en compte.) L’omissió d’un dels principis fonamentals de la nostra creença és estranya, fins i tot estranya i, amb tota seguretat, és un pressentiment. No es pot deixar de preguntar-se si estem preparats per a un gran canvi devastador.
Des d'un amic al sud de la frontera (camí al sud de la frontera) tenim això:
Aquí hi ha algunes observacions ràpides:
Fets 15:12 “En aquell moment tot un grup Es van posar en silenci i van començar a escoltar Bernabé i Pau relatar els nombrosos signes i meravelles que Déu havia fet a través d'ells entre les nacions. "
La majoria de les bíblies semblen dir alguna cosa com "tota l'assemblea" o "tothom". Però em sembla interessant que deixessin una representació literalment fictícia de Php. 2: 6, però veieu la necessitat de canviar-ho. Evidentment, intenten reforçar la seva posició.
Fets 15:24 "... alguns sortir d’entre nosaltres i us va causar problemes amb el que han dit, intentant subvertir-vos, tot i que no els vam donar cap instrucció ”
Una mica de control de danys, 2000 anys després ...
Almenys "zebra asinina" (Job 11.12) ara és "ruc salvatge" i "Cavalls agafats per calor sexual, amb testicles [forts]" ara és "Són com cavalls desitjosos i luxuriants".
Acabo de llegir porcions aleatòries d’Isaïes i després les he comparat amb el nou TNO. He de dir que es millora molt pel que fa a la llegibilitat.
Apol·lo va dir això sobre la inserció de Jehovà a les Escriptures cristianes.
Va ser interessant a la reunió que van sentir la necessitat de crear un home de palla sobre la qüestió del nom diví a la NT.
El germà Sanderson va dir que els crítics de la nostra inserció del nom diví a les Escriptures gregues defensen que els deixebles de Jesús haurien seguit les supersticions jueves de l’època. Va fer sonar com si aquest fos l’argument fonamental dels estudiosos, que, naturalment, no és el cas. Els estudiosos no estan d'acord amb la inserció fonamentalment, ja que no hi ha proves manuscrites que s'hagin d'inserir.
Aleshores, el germà Jackson va dir que estàvem justificats d’inserir-lo a la base de que les incloses cites de les Escriptures Hebrees d’acord amb la LXX. No va mencionar que això representa menys de la meitat de les insercions i no va donar cap altre argument per a la resta de llocs on s'ha realitzat.
L'últim subtítol de l'apèndix A5 i les dues pàgines següents són més confusos i no fonamentats que qualsevol cosa que s'havia argumentat anteriorment. En aquesta versió, no han optat per les referències J que sovint s'utilitzaven com a fum i mirall (especialment en els ancians i les escoles pioneres). Però, on queda el pes de dir que el nom diví s’utilitza en totes aquestes altres llengües a les Escriptures gregues (moltes d’elles llengües obscures) si no voleu donar referències sobre quines són les traduccions? Per la meva banda, no té cap sentit i és fins i tot més feble que la tergiversació de les referències J. Per a tota aquesta secció diu que podria ser una traducció esbojarrada que s’hagi publicat oficialment i que tingués un seguit d’alguns exemplars en cadascun d’aquests idiomes. Només identifiquen vagament tres d’aquestes versions: la Bíblia Rotuman (1999), la Batak (1989) i una versió hawaiana (sense nom) del 1816. Per a tots els que sabem, la resta podrien ser persones que s’han encarregat de traduir el TNO a aquests altres idiomes. Simplement no diu. Si hi hagués un pes real en aquestes versions, crec que no dubtarien a fer-les explícites.
Hauria d’estar d’acord amb l’anterior. Un altre amic afegeix (també cita a l'apèndix):
“Sens dubte, hi ha una base clara per restaurar el nom diví, Jehovà, a les Escriptures gregues cristianes. Això és exactament el que han fet els traductors de la Traducció del Nou Món.
Tenen un profund respecte pel nom diví i una temor sana eliminació tot el que aparegués al text original. (Apocalipsi 22:18, 19.)
Tenint en compte que la base per a "restaurar" el DN en qualsevol lloc que no sigui cites de l'OT és no clar, aparentment els falta una "por sana" l'addició de qualsevol cosa que no aparegués al text original '.
Hauria de concórrer.
A l’antiga Apèndix 1D de la Bíblia de referència de les NWT, es refereixen a una teoria proposada per George Howard de la Universitat de Geòrgia sobre la raó per la qual creu que el nom diví hauria d’aparèixer al NT. A continuació, afegeixen: "Estem d'acord amb l'anterior, amb aquesta excepció: No considerem aquesta visió una "teoria" més aviat, una presentació dels fets de la història sobre la transmissió de manuscrits bíblics. "
Això sona notablement com a la lògica que els evolucionistes utilitzen quan es neguen a referir-se a l’evolució com a “teoria”, però com a fet històric.
Aquí hi ha els fets, no suposició ni conjectura, sinó fets. Hi ha més de 5,300 manuscrits o fragments de manuscrits de les Escriptures cristianes. En cap d’ells (ni un sol) apareix el nom diví en forma de tetragrama. El nostre antic TNO justificava les 237 insercions que hem fet del nom diví a la Sagrada Escriptura mitjançant el que anomenava referències J. Una minoria d’aquests, 78 per ser precisos, són llocs on l’escriptor cristià fa referència a les Escriptures hebrees. Tanmateix, solen fer-ho amb una representació fraseològica, en lloc d’una cita paraula per paraula, de manera que haurien pogut posar fàcilment “Déu” allà on l’original utilitzava “Jehovà”. Sigui com sigui, la gran majoria de les referències J no són referències a les Escriptures hebrees. Llavors, per què van inserir el nom diví en aquests llocs? Perquè algú, normalment un traductor que produïa una versió per als jueus, feia servir el nom diví. Aquestes versions tenen només un parell de centenars d’anys i, en alguns casos, només unes dècades. A més, en tots els casos ho són Traduccions, no còpies originals del manuscrit. De nou, cap manuscrit original no conté el nom diví.
Això planteja una qüestió mai abordada als nostres apèndixs bíblics: si Jehovà fos capaç (i és clar que ho seria, és Déu totpoderós) de conservar les gairebé 7,000 referències al seu nom diví en els manuscrits hebreus encara més antics, per què no ho va fer? de manera que almenys en alguns dels milers de manuscrits de les Escriptures gregues. Podria ser que no hi fos en primer lloc? Però, per què no hi seria? Hi ha algunes possibles respostes interessants a aquesta pregunta, però no abandonem el tema. Ho deixarem en un altre moment; una altra publicació. El fet és que, si l’autor va optar per no preservar el seu nom, o bé no volia que es conservés o, en primer lloc, no hi era i donat que “totes les Escriptures estan inspirades per Déu”, tenia les seves raons. Qui som per ficar-nos amb això? Estem actuant com Uzzah? L’advertència de Rev. 22:18, 19 és terrible.
Oportunitats perdudes
Em sap greu que els traductors no hagin aprofitat aquesta oportunitat d'or per millorar certs passatges. Per exemple, Mateu 5: 3 diu: "Feliços els qui són conscients de la seva necessitat espiritual ..." La paraula grega fa referència a una persona que està desvalguda; un captaire. Un captaire és aquell que no només és conscient de la seva pobresa, sinó que demana ajuda. Un fumador sovint és conscient de la necessitat de deixar de fumar, però no està disposat a fer l’esforç per fer-ho. Actualment, molts són conscients que no tenen espiritualitat, però de nou no fan cap esforç per corregir la situació. En poques paraules, aquestes persones no demanen cap petició. Hauria estat avantatjós que el comitè de traducció hagués aprofitat aquesta oportunitat per restaurar el contingut emocional implícit en les paraules de Jesús.
2 Filipians: 6 és un altre exemple. Jason David BeDuhn[I], tot i que elogiant la precisió que dóna la TNV en la interpretació d'aquest vers admet que és "hiper-literal" i "massa enrevessat i incòmode". Suggereix que "no va pensar en la presa de la igualtat", o "no va considerar aprofitar la igualtat" o "no va considerar aprofitar per ser igual". Si el nostre objectiu és millorar la llegibilitat mitjançant la simplificació del llenguatge utilitzat, per què quedar-nos amb la nostra versió anterior?
NWT 101
El TNO original va ser en gran part el producte dels esforços d’un home, Fred Franz. Destinat a ser una Bíblia d’estudi, se suposava que era una traducció literal. Sovint era molt xafardat i formulat incòmodament. Part d’ella era pràcticament incomprensible. (Quan examinàvem els profetes hebreus a la lectura setmanal assignada per al TMS, la meva dona i jo tindríem el TNO en una mà i un parell d’altres versions en l’altra, només per referir-nos a quan no teníem ni idea de què era el TNO dient.)
Ara, aquesta nova edició es presenta com una Bíblia per al servei de camp. Això és genial. Avui necessitem quelcom senzill per arribar a la gent. Tanmateix, no és una Bíblia addicional, sinó un substitut. Van explicar que, en el seu esforç per simplificar, han eliminat més de 100,000 paraules. Tot i això, les paraules són els elements bàsics del llenguatge i ens preguntem quant s’ha perdut.
Haurem d’esperar i veure si aquesta nova Bíblia ajuda realment a la nostra comprensió i ens ajuda a una comprensió més profunda de les Escriptures, o si simplement donarà suport a la dieta semblant a la llet, per la qual cosa trist dir que ha estat la nostra tarifa setmanal. ja fa molts anys.
Els claudàtors ja van quedar
A l'edició anterior, vam utilitzar claudàtors per indicar paraules que s'havien afegit per "aclarir el significat". Un exemple d'això és 1 Cor. 15: 6, que diu en part en la nova edició: "... alguns s'han adormit en la mort". L'edició anterior deia: "... alguns s'han adormit [en la mort]". El grec no inclou el "a la mort". La idea de la mort com a simple estat de son era alguna cosa nova per a la ment jueva. Jesús va introduir el concepte repetidament, sobretot en el relat de la resurrecció de Llàtzer. Els seus deixebles no van aconseguir el punt en aquell moment. (Joan 11:11, 12) Tanmateix, després de presenciar els diferents miracles de la resurrecció que van culminar amb el del seu Senyor Jesús, van aconseguir el punt. Tant és així que va passar a formar part del vernacle cristià referir-se a la mort com a son. Em temo que, afegint aquestes paraules al text sagrat, no estem aclarint en absolut el significat, sinó que el confonem.
Clar i senzill no sempre és millor. De vegades hem de desafiar, confondre inicialment. Jesús ho va fer. Els deixebles van quedar confosos amb les seves paraules inicialment. Volem que la gent es pregunti per què diu "es va adormir". Entendre que la mort ja no és l’enemic i que no l’hauríem de témer més que el que dormim una nit és una veritat fonamental. Hauria estat millor que la primera versió ni tan sols hagués afegit les paraules "[a la mort]", però és encara pitjor en la nova versió fer veure que el que s'està traduint és una interpretació exacta del grec original. Aquesta poderosa expressió de la Sagrada Escriptura s’ha convertit en un simple tòpic.
Ens agradaria pensar que la nostra Bíblia no conté prejudicis, però seria com pensar que els humans no contenim pecat. Efesians 4: 8 solien ser rendits "donava regals als homes". Ara es fa simplement una frase: "va donar obsequis en homes". Almenys abans que no admetéssim que afegia el "in". Ara fem veure que hi havia en el grec original. El fet és que qualsevol altra traducció que es pugui trobar (pot haver-hi excepcions, però encara no les he trobat.) Ho fa com "va donar regals a homes ”, o algun facsímil. Ho fan perquè això és el que diu el grec original. Representar-ho tal com ho fem és compatible amb la idea d’una jerarquia autoritzada. Hem de veure els ancians, els supervisors de circuit, els supervisors de districte, els membres del comitè de sucursal, fins al Consell Rector inclòs, com a regals d’homes que Déu ens ha donat. Tanmateix, es desprèn del context i de la sintaxi que Pau es refereix als dons espirituals que es donen als homes. Per tant, l’èmfasi es posa en el do de Déu i no en l’home.
Aquesta nova Bíblia ens fa més difícil esbrinar aquests errors.
Això és el que hem descobert fins ara. Només ha passat un o dos dies que ho hem tingut a les nostres mans. Si no en teniu cap còpia, la podeu descarregar des de www.jw.org lloc També hi ha aplicacions excel·lents per a Windows, iOS i Android.
Desitgem rebre comentaris del públic per comprendre l’impacte que tindrà aquesta nova traducció en els nostres treballs d’estudi i predicació.
Què significa ser "En Crist", ja sigui per disseny o simplement per ignorància, la Watchtower Society ha programat sistemàticament la gran majoria dels testimonis de Jehovà per resistir i rebutjar l'essència del missatge de Jesús als seus seguidors: com es pot viure el privilegi impressionant i alegria de tenir una estreta relació amb ell. Quan les "altres ovelles", la majoria dels testimonis de Jehovà que esperen viure a la terra paradisíaca, llegeixen el Nou Testament, creuen que Jesús poques vegades els parla directament. No només no estaran mai "en unió amb Crist", perquè això només està reservat als... Llegeix més "
Hola, sóc un vell exJW després de 50 anys en aquella associació, implicat creient, practicant i tot. El problema més gran de tenir aquesta meravellosa relació amb Jesús ha de ser el fracàs cognitiu del cristianisme incl. Els estudiants de la Bíblia, els testimonis de Jehovà i altres habitants marginals, s’acorden amb la realitat que Jesús està mort per sempre. Jesús, en ser el sacrifici per salvar la vida dels altres, morint en lloc seu com un xai de Pasqua i una ofrena d'expiació, no hauria pogut recuperar la seva vida sense que els salvats perdessin la seva. Va morir al seu lloc, My... Llegeix més "
Dieter,
La manera com heu escrit el vostre comentari sembla ser una negació de la resurrecció de Jesús. Això és clarament contrari al que es declara a les Escriptures. 1 Cor. 15: 13-15
Us estem llegint correctament?
Suports quadrats i "Unió amb" El 1950 la Watchtower Bible and Tract Society va publicar la seva traducció de les escriptures gregues cristianes i, posteriorment, el 1961, la Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures que incorpora els textos hebreu / arameu i grec. Els crítics de l'edició de 1950 van assenyalar que no hi havia indicis en aquesta edició de paraules que no figuressin en els textos grecs originals que s'havien inserit. La Societat va respondre el 1961 afegint claudàtors al voltant de la majoria, però de cap manera totes les paraules inserides (és a dir, 2Cor 5: 17,19) en la seva traducció ni en l'hebreu / arameu original ni en el grec... Llegeix més "
Gràcies per treure aquest miken. Els claudàtors sempre m’han molestat, fins i tot quan les persones que presencio noten que hem “interpretat” i no “traduït” el text. Eliminar completament els claudàtors fa que sigui molt més evident i important fer referència a Interlinear, Byington, ASV i KJV.
Em fa preguntar-me per què no només van eliminar la paraula ofensiva entre claudàtors i van deixar de convertir-la en un objectiu tan evident per als nostres acusadors de traduir biaix.
Jude, potser no coneixeu la paraula Shul, que en jiddisch també pot significar escola. El membre del Consell Rector que va fer aquesta observació hauria d’haver estat més curós a l’hora de fer acudits que es poguessin interpretar erròniament com a antisemites. En una de les congregacions a les quals pertanyia a NY vaig estar present quan es va fer una broma definitivament antisemita a costa d’un germà que va passar a ser un membre JW jueu convertit de la congregació. Aquesta declaració la va fer un ancià davant de tota la congregació. Qualsevol que tingui en compte aquest membre de GB a l'hora de fer aquesta referència... Llegeix més "
Tenint un molt bon amic jueu, sóc conscient que només els jueus es poden burlar del jiddisch i només dels altres jueus. Afortunadament, em considera com un wannabe idiota.
La meva impressió general de la reunió era que ens venien alguna cosa, i no era només la nova bíblia. En aquest sentit, crec que l’ús de la comèdia per part dels membres del GB va ser una estratègia tan deliberada com la invitació massiva de congregacions de tot el món a la reunió. Arribant a la llum d’una nova llum que afirma que només formen part de l’esclau fidel i discret, sembla obvi que tenien intenció de mostrar-se a tothom com a germans molt humans i fàcils de tractar, una manera d’intentar fixar la ment dels germans.... Llegeix més "
Em sembla fascinant i alegre que un bon nombre de persones bones vegin i sentin el que sóc. Sento que en els darrers temps les escales han caigut dels meus ulls i realment puc veure a l'Organització el que s'ha convertit en el primer nivell. Això de cap manera canvia el gran amor que sento pels meus germans i germanes, tants que no conec personalment, però els centenars que conec són gent encantadora i amorosa que simplement vol servir a Jehovà el millor que pugui, i desitjarien que ho fes el seu company... Llegeix més "
Ben escrit, Harrison!
Els meus sentiments exactes!
Suposo que em sento així durant molt, molt de temps, com molts altres. Però només necessitava dir algú altre.
Heus aquí un pensament positiu: Alguna vegada heu pensat que això és precisament el que expressa el profeta inspirat a Isaïes 49: 4? Em sembla estar dient el mateix.
De totes maneres, si mai voleu parlar en privat, estic a:
Observer17@netzero.com
A "Harrison" o a qualsevol que vulgui respondre: Harrison, que heu mencionat anteriorment: "... Però, com he dit abans, sóc un amant de la veritat i ara veig que l'Organització simplement no es basa en la veritat i no té obertura és evident en el seu tracte, semblen intencionats de canviar astutament tot el que han ensenyat en el passat de manera que molts no notin els canvis. Allò que s'ha canviat no pot haver estat "La veritat", i no obstant això no reconeixeran honestament que ens han estat enganyant. Tot i que continuaré intentant enfortir el meu... Llegeix més "
El meu amic em va dir que el llançament de la Bíblia i de la reunió anual era històric ... Continuo pensant que alguna cosa deu estar malament en el meu pensament perquè no trobava res "històric" ni de la reunió ni de l'alliberament.
Voldria fer alguns comentaris sobre la meva aprovació de l'AGM. La meva primera reacció va ser que semblava ser una actuació més bona, una manera de presentar als GB com a "nois simpàtics". Segons va comentar un amic de JW "Em va agradar veure les personalitats del Consell Rector, però tenen sentit de l'humor". Semblava ser un vehicle més per presentar els membres del GB que per a la presentació d'una nova Bíblia revisada. No sé si algú més va agafar la forma inapropiada de Shul, que vol dir sinagoga,... Llegeix més "
Ben dit, emilyjeff. La presentació corporativa dels membres del consell d'administració no em va encantar en absolut aquests germans. És curiós com aquesta reunió va seguir al capdavant de l’últim article de la Torre de guaita 15th de juliol.
No podria estar més d'acord amb tu. Sembla que estem a la mateixa pàgina. M'encanta la teva expressió, "espectacle de gossos i poni". és veritat, és veritat. Observacions antisemites i misògines ... almenys per a les meves oïdes ... no tenen lloc a la congregació cristiana.
Només vull fer una correcció o observació pel que fa a la vostra afirmació sobre l'ús bromista de "shul". El membre del Consell Rector no es referia a "shul", que significa sinagoga. Bromejava pronunciant erròniament «escola». La seva broma implícita era que, ja que pronuncien sch en horari com sh, llavors també haurien de pronunciar sch en escola com sh, per tant, shool i no escola. Deia shool, no shul.
També vaig escoltar un membre del GB que feia servir la paraula "petó", que és una paraula dolenta en algunes llengües dels nadius americans. El noi és pràcticament Custer reencarnat.
🙂
"He escoltat per diverses fonts (fonts que recolzen en gran mesura els testimonis de Jehovà) que la reunió va semblar més com un llançament de productes corporatius que com una reunió espiritual".
Religió = Big Business
La nova traducció de la Bíblia és la criança de JW i la pràctica de la religió per part de la família. És una de les raons més perquè no torni mai a la congregació. És realment necessari “mudar” les escriptures encara més? Quantes vegades s'han traduït les bíblies amb MEN sentint aquesta paraula o aquesta frase, "sona millor per als temps".
Sovint la religió és poc més que "grans empreses", però mai he sentit a parlar de representants de WT que viuen en el tipus d'opulència obscena que caracteritza el clergat d'altres esglésies de la cristiandat. Certament, gestionen una gran quantitat de diners i les grans organitzacions semblants a l’imperi tenen la manera de convertir-se en la seva pròpia raó d’existir. És això el que volíeu dir?
No estic segur del que dius sobre la traducció. Vol dir que la traducció de la Bíblia ha de ser feta per dones o per persones que no són humans? De totes les raons possibles per "no tornar enrere", sembla una cosa estranya.
Quan vaig dir homes, volia dir humans, com si no fossim perfectes, per què ens enganyem amb alguna cosa que se suposa que és la paraula divina de Déu. Hi ha centenars de motius pels quals mai no tornaré enrere. No em sembla bé als ossos i amb els anys acabo d’aprendre a escoltar la meva intuïció. Aquesta és una altra raó per no tornar enrere.
"S'han acabat els claudàtors quadrats" Aquesta no és una característica nova d'aquesta revisió de NWT 2013 ja que es van eliminar els claudàtors a la impressió del 2006.
Tens raó. Això em va deixar de banda, perquè la meva antiga Bíblia de referència encara en té i encara apareixen al WTLib que faig servir gairebé exclusivament.
Començaré a llegir una secció de la bíblia als meus fills un cop per setmana per al culte a la família. Personalment he estat utilitzant una bíblia Holman Christian, també una aplicació de la bíblia al meu telèfon i fent referència a la interlinear grega. Després de mirar la nova Bíblia, vaig sortir i vaig comprar una nova bíblia amb el rei James que vaig a llegir als meus fills. He descobert que cada religió produeix per si mateixa una bíblia que empeny el seu dogma, els jw no són res especials en aquest àmbit perquè estan fent el mateix.
Em va decebre que la "nova llum" que el germà Pierce va mencionar que aconseguiríem durant el transcurs del programa no es materialitzés mai.
Només un pensament Potser la raó per la qual YHWH no s’inclou al NT no té res a veure amb la superstició jueva, sinó més aviat amb el fet que Jehovà VOL que l’èmfasi estigui en Crist. Jehovà no està insegur, no li amenaça el paper de Jesús, sinó que confia en ell implícitament per complir el paper que Ell mateix li ha designat, com a cap de la congregació cristiana i rei del Regne de Déu. han eliminat efectivament Jesús de la seva posició gloriosa. Són com un grup d'empleats que... Llegeix més "
Estic d'acord amb Chris. Demostrem un doble nivell en la traducció i la lògica quan afirmem que la Paraula de Déu és exacta i que ha estat miraculosament preservada per ell per evitar els problemes habituals que assetjaran els documents històrics transmesos durant un període tan llarg. I després diem que d’alguna manera era incapaç de conservar el seu nom al NT, així que hem de fer la feina per ell. No, les Escriptures contenen clarament un canvi per centrar-se en Crist. Aquest canvi no treu res al Déu. Millora i glorifica Jahvè si nosaltres... Llegeix més "
Ben dit, tots dos.
Interessant A la meva professió em dedico a empreses familiars i això em va portar exactament a això, és a dir, que un fill va ser autoritzat per una empresa familiar en la qual el president, director i director general finalment van haver de ser acomiadat juntament amb el seu personal d'assistència quan fos. Va determinar que estaven coneixent contra el fill.
sw
Això és clàssic 🙂
Gràcies per aquesta avaluació inicial de la reunió anual i del nou TNO. Primerament, sóc un petit pedant i vaig notar un error tipogràfic en les vostres paraules inicials; vau escriure tenents, estic segur que volíeu escriure "Tenets". Em sembla no només estrany, sinó una mica sinistre, que es distanciïn obertament del seu anterior entusiasme per 1914. M’adono que, a mesura que han passat prop de 100 anys, hauran d’explicar per necessitat la manca d’evidències visibles de la Regne del Regne, però sembla com si... Llegeix més "
Com un pedant a un altre, us ho agraeixo, Harrison. He fet aquesta correcció. Va escapar per mi malgrat una triple revisió. Temo, la vostra percepció és la més precisa. El 1914 és una doctrina tan bàsica per a la nostra identitat religiosa que han de tenir molta cura en com s’hi enfronten. Cada vegada és més insostenible, de manera que sembla que ara estan posant les llavors per a un canvi. Podrien passar molts anys abans que s’aconseguís el resultat final. Rutherford va abandonar tranquil·lament el 1874 i va reassignar la presència al 1914 en un article de l’Edat d’Or (avís, no la Torre de Guaita) el 1929.... Llegeix més "
Per no ser pedantificat, també teniu NTW en pocs llocs en lloc de NWT.
Aquesta és la meva lleugera dislèxia.
Harrison, tinc entès correctament que vau estar a la reunió anual, però ara heu decidit tallar els vincles amb la congregació? Si és així, sento molt això. També vaig sentir que aquest esdeveniment no era espiritual, sinó més que similar al llançament d’un producte corporatiu. Però em vaig trobar una mica atrapat en el bombo i sé que un costat de mi estava racionalitzant que potser era necessari que aquesta reunió hagués tingut aquest enfocament particular. I, a continuació, l’altra cara del meu cervell es balanceja enrere... Llegeix més "
També tinc el llibre de Jason David BeDuhn <- (fixeu-vos en l'ortografia). VERITAT EN TRADUCCIÓ Precisió i parcialitat en anglès Traduccions del Nou Testament L'ÚS DE "JEHOVAH" AL NW (pàgines 169 a 176) Tot i que el senyor BeDuhn fa una comparació tan necessària, tan crítica i favorable del TNO amb altres set Bíblies, vaig pensar ens convé que tots siguem informats de les següents crítiques, no només pel que fa a quantes vegades el nom de Jehovà es "restaura" al Nou Testament, sinó com ha estat una mica inconsistent. Cito el següent per a la vostra lectura:... Llegeix més "
Gràcies per aprofitar el temps per compartir aquesta referència amb nosaltres. Tinc el llibre, però havia oblidat el punt vàlid que fa sobre la inconsistència de la nostra norma de traducció.
Sóc curiós…. Sobre la base del que heu escrit sobre les inconsistències de la traducció del nom de Jehovà en GB, teniu intenció d’utilitzar aquesta Bíblia? Em costa obtenir realment el missatge de Déu si, de fet, els traductors estaven més interessats en la interpretació que en la traducció.
Una molt bona pregunta. La veritat és que avui no hi ha cap traducció bíblica que trobi 100% satisfactòria per llegir o estudiar. Tot i això, he de donar una nota alta als germans que van programar l’aplicació JW.ORG que vaig utilitzar a la meva tauleta. Si esteu llegint les escriptures cristianes de la nova Bíblia en aquesta aplicació, notareu un petit botó com un botó lliscant a l'extrem superior dret de la pantalla. Utilitzeu això per obrir un tauler dret. Hi haurà tres icones i la més dreta és el número 1 amb tres horitzontals... Llegeix més "
Bona idea! Avui començaré a utilitzar l'aplicació ... gràcies!
Actualment estic centrat en el centre de recerca hebrea antiga que ha produït tota una Bíblia anomenada Traducció mecànica, que fa que cada paraula en la seva forma hebrea sigui la més antiga. Té en compte les troballes més recents sobre la preservació de la llengua hebrea original descobertes des dels pergamins del Mar Mort. L’autor té un sentit notable aprofundint en els significats de la llengua i cultura hebrees concretes originals que les nostres ments abstractes i cultes grecoromanes no poden captar. Hi ha un vídeo de Youtube anomenat "This Is My Name" que crec que haurien de veure tots els germans. Això i altres de... Llegeix més "
Gràcies, SmolderingWick1. Es tracta d’un excel·lent conjunt de vídeos. He inclòs els enllaços per a aquells que vulguin veure'ls. Ara entenc "sóc el que sóc" com mai abans.
Els vídeos es divideixen en dues parts:
Part 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Vaig gaudir molt d'aquests vídeos! Em va encantar la profunditat de la seva explicació sobre la representació d'aquesta paraula hebrea.
Hola GodsWordisTruth,
Sí, és cert que la interpretació ha estat el pilar fonamental de la traducció JW. Igual que qualsevol altra traducció, ja que BeDuhn es va centrar especialment en el biaix de TOTES les traduccions. Tot i que la majoria de les traduccions es basen en el biaix de la teologia "Jesús-és-Déu", el WT compensa en excés la teologia Jesús-és-només-un-àngel. És per això que el nostre focus aquí hauria de ser el que examina la traducció SENSE biaix, un repte, ja que totes les traduccions estan esbiaixades perquè la religió les publiqui.
Hi estic completament d'acord. La imperfecció i la teologia humanes afecten la traducció. Estic gaudint de la traducció de Darby de 1890 ... No m'agrada haver de canviar a les bíblies durant la lectura de la meva bíblia, però ho he fet durant un any. Crec que Jehovà té el poder de complir la seva paraula. Les "grans escriptures" com Joan 1: 1 que podrien canviar dràsticament la visió d'una persona sobre Déu i qui és ... és preocupant ...
ho sento per la tipografia smh
He estat estudiant els apèndixs a la bíblia recent llançada. La incoherència de posar el nom de Jehovà allà on creguin que és molesta i alarmant. Per què el seu enfocament és tan unilateral? Per què no "restaurar" o posar el nom de Jesús a l'Antic Testament o fins i tot al Nou Testament on senten que Jesús està clarament referenciat a les Escriptures? O poseu el nom de Jesús a les escriptures que Pau feia per demostrar als jueus que Jesús era el Messies ... És una pendent relliscosa. Aquesta Bíblia en cap cas mereix ser corrent. No és estrany que la gent sigui això... Llegeix més "
Us agradem molt i estic d’acord amb vosaltres en la nostra política d’inserir el nom de Jehovà allà on ens porti la fantasia. De fet, llanço un nou missatge avui més tard sobre el raonament de l’apèndix A5 de la nova Bíblia.
Espero els vostres comentaris.
Amb tota justesa, el gràfic de l’apèndix B1 sembla ser un esbós de la interacció entre els dos descendents (llavors anteriors) esmentats profèticament al Gen. 3.15. Sembla que per això només es fa referència al llançament a la terra de Satanàs. Això també explica l'encapçalament "sobre 1914". Si tinc raó, això no és cap novetat.
m'ho estimeu, tinc un respecte considerable pel vostre punt de vista, però agrairia que ampliéssiu el vostre comentari "amb tota justícia ..". El títol de l'apèndix és "El missatge de la Bíblia". Des de petit em va impressionar que "el tema (missatge) de la Bíblia" és el regne de Déu. El missatge que s’indica a l’apèndix és el govern de Déu. Per tant, independentment de qualsevol tipus d’interacció, segur que qualsevol data que afirmem que és l’inici d’aquest govern permanent del regne de Déu seria, amb diferència, la data més important que podria... Llegeix més "
Crec que el títol representa malament el que mostra el gràfic. És gairebé com si algú del departament d’art rebés l’encàrrec de fer una sèrie sobre la “descendència”, i després algú altre va donar una bofetada al títol “Missatge de la Bíblia”. El missatge de la Bíblia està íntimament relacionat amb la profecia del Gènere 3.15 de les dues "descendents", però òbviament hi ha molt més que això. No m’esperaria necessàriament que el regne figurés en un gràfic de la descendència, tot i que segur que sí, però, sens dubte, m’esperaria veure-ho a... Llegeix més "
Segur que hem de reconèixer a hores d’ara que res d’aquestes coses es fan sense el desplegament d’una fina pinta de dents. Personalment, no puc veure que això sigui només un desajust de semàntica entre departaments. Sigui com sigui, reconeguem que l'última imatge de la sèrie és la de Crist governant. I el títol és "Futur". Crec que Crist governa ara (des de la seva ascensió al cel) i governarà tota la terra després de la seva segona vinguda. Però hi ha una desconnexió en la línia de temps entre les imatges i la nostra doctrina actual de JW que situa aquest govern ampliat com el 1914.... Llegeix més "
Ah, sí, per la qual cosa el departament d'escriptura ha donat el seu poder al departament d'art perquè la nostra "veritat" pugui ser artificiosa.
Bons punts, tot. Com a mínim, intentaran deixar prou espai per explicar per què va començar la Primera Guerra Mundial abans d’octubre de 1. Però no m’estranyaria que tinguessin altres plans també. Potser hi ha una maniobra de Rutherford a les ales.