Comencem a veure una recent xerrada d’adoració al matí titulada “Mantingueu els ulls lleials a Jehovà” en què Anthony Morris III intenta demostrar per què la Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures és superior a d’altres. Podeu veure el vídeo aquí. La part rellevant es troba a partir de les 3:30 minuts fins a aproximadament les 6:00 minuts.

Mireu aquesta part abans de llegir-la.

Havent vist-ho ara, esteu d’acord que la traducció de Efesis 4: 24 al NWT, que fa la paraula grega hosiotés com que la "lleialtat" és la correcta? Suposant que no heu fet cap investigació externa, però només seguint el que diu Morris juntament amb la cita del llibre Insight, no heu arribat a la conclusió que altres traductors de la Bíblia utilitzen llicències gratuïtes per traduir el grec aquí com a "santedat" , quan la "lleialtat" reflecteix millor el significat de l'original? No us ha fet creure que això és un bonic traducció basada en el pes de les evidències d'altres llocs de les Escriptures on hi ha la paraula grega hosiotés és trobat?

Ara fem una ullada més a prop del que afirma; un aspecte més estudiós.

Al voltant de les 4:00 minuts, diu: “Ara aquest és un d’aquests exemples de la superioritat de la Traducció del Nou Món.  Sovint en l'idioma original, tenen aquesta llicència per traduir "justícia i santedat" en moltes altres traduccions.  Per què tenim fidelitat aquí a la Traducció del Nou Món? "

Heu entès aquesta segona frase? Qui són "ells"? A quina llicència es refereix? I si treballen amb l'idioma original, per què fins i tot han de traduir? Gramaticalment, aquesta frase no té cap sentit. Tanmateix, això no importa, perquè el seu propòsit és servir com a insult menyspreable. També podria haver dit: "Sí, aquells altres nois que es diuen traductors ... el que sigui ..."

Ara, abans de continuar, mireu com es mostren aquestes traduccions bíbliques Efesis 4: 24. (Feu clic aquí.) D’un total de 24 traduccions, 21 fer servir el sant o la santedat per rendir-se hosiotés.  No es fa servir la lleialtat.  Concordança de Strong dóna "santedat, pietat, pietat" com a definicions de la paraula.  Concordança exhaustiva de NAS Lèxic grec de Thayer acordar.

Llavors, a quina prova recorre Anthony Morris III en un esforç per demostrar la seva afirmació? El Penetració llibre!

Això és correcte. Per demostrar que la seva traducció és correcta, recorre a una altra publicació de JW. En altres paraules, diu: "La nostra traducció és correcta perquè una altra cosa que hem escrit ho diu".

Llevat que en realitat no ho fa. Diu:

*** això-2 pàg. 280 Lleialtat ***
A les Escriptures gregues, el substantiu ho · si · oʹtes i l’adjectiu hoʹsi · os porten el pensament de santedat, rectitud, reverència; ésser devot, pietós; l’observança acurada de tots els deures envers Déu. Implica una relació correcta amb Déu.

No es menciona la lleialtat com a definició de la paraula hosiotés.  Tanmateix, el següent paràgraf s’allunya de les definicions de paraules i s’entén en la interpretació de paraules, i és això que Morris està fent servir per justificar la seva afirmació que el NWT és una traducció superior.

*** això-2 pàg. 280 Lleialtat ***
Sembla que no hi hagi paraules angleses que expressin exactament el significat complet de les paraules en hebreu i grec, sinó que “lleialtat”, inclosa, com ho fa, el pensament de devoció i fidelitat, quan s’utilitza en connexió amb Déu i el seu servei, serveix per donar una aproximació. La millor manera de determinar el sentit complet dels termes bíblics en qüestió és examinar el seu ús a la Bíblia.

Prou just. Examinem l'ús de hosiotés a la Bíblia. Atès que ni el Penetració book, ni Anthony Morris III, ofereixen exemples per donar suport a aquesta interpretació segons la qual la "lleialtat" és la millor aproximació anglesa hosiotés, haurem d’anar a buscar-nos a nosaltres mateixos.

Aquí teniu tots els altres llocs en què apareix la paraula a la Bíblia:

"... amb lleialtat i justícia davant d'ell tots els nostres dies". (Lu 1: 75)

Això és correcte! Un altre lloc. Amb prou feines hi ha una gran quantitat de referències per treure'n una interpretació.

Vegeu ara com es mostren totes les traduccions “inferiors” hosiotés en aquest vers. (Feu clic a aquí.) Afavoreixen aclaparadorament la "santedat" i, de més importància, no n'hi ha cap que valgui la pena Penetració millor aproximació del llibre a la "lleialtat". A més, es defineixen totes les concordàncies i lèxics hosiotés com la santedat, i aquí teniu la part divertida, també ho fa el Penetració llibre!

Llavors, per què agafar una paraula que es defineix com a "santedat" i traduir-la com a "lleialtat"? Al cap i a la fi, un home no ha de ser sant per ser lleial. De fet, els malvats poden, i sovint, són lleials fins i tot fins a la mort. Els exèrcits de la terra es reuniran, recolzant fidelment els seus líders, quan es plantin davant Déu a l’Armagedon. (Re 16: 16) Només la santedat és competència dels justos.

El motiu d'aquesta representació esbiaixada és que la lleialtat és molt elevada a l'ordre del dia de l'òrgan de govern, més tard. Els nostres dos següents Torre de guaita els articles d’estudi tracten sobre la lleialtat. El tema de la convenció d’estiu és la lleialtat. Això sempre es promou com a lleialtat a Jehovà (mai Jesús per cert), com és el cas d’aquesta xerrada d’adoració del matí, però, atès que el Cos Rector es promociona com l’esclau fidel i discret que serveix de canal de comunicació i autoritat de Jehovà, es tracta realment de lleialtat als homes.

Vergonya per afegir (lleialtat) i treure (santedat) de la paraula de Déu per promoure la seva agenda, i després afirmar que això fa del TNO una "traducció superior". (Re 22: 18, 19) Han comès el mateix que sovint han condemnat a fer d’altres, permetent que el seu biaix personal corrompi la traducció fidel de la Paraula Santa de Déu.

 

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    11
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x