Comencem a veure una recent xerrada d’adoració al matí titulada “Mantingueu els ulls lleials a Jehovà” en què Anthony Morris III intenta demostrar per què la Traducció del Nou Món de les Sagrades Escriptures és superior a d’altres. Podeu veure el vídeo aquí. La part rellevant es troba a partir de les 3:30 minuts fins a aproximadament les 6:00 minuts.
Mireu aquesta part abans de llegir-la.
Havent vist-ho ara, esteu d’acord que la traducció de Efesis 4: 24 al NWT, que fa la paraula grega hosiotés com que la "lleialtat" és la correcta? Suposant que no heu fet cap investigació externa, però només seguint el que diu Morris juntament amb la cita del llibre Insight, no heu arribat a la conclusió que altres traductors de la Bíblia utilitzen llicències gratuïtes per traduir el grec aquí com a "santedat" , quan la "lleialtat" reflecteix millor el significat de l'original? No us ha fet creure que això és un bonic traducció basada en el pes de les evidències d'altres llocs de les Escriptures on hi ha la paraula grega hosiotés és trobat?
Ara fem una ullada més a prop del que afirma; un aspecte més estudiós.
Al voltant de les 4:00 minuts, diu: “Ara aquest és un d’aquests exemples de la superioritat de la Traducció del Nou Món. Sovint en l'idioma original, tenen aquesta llicència per traduir "justícia i santedat" en moltes altres traduccions. Per què tenim fidelitat aquí a la Traducció del Nou Món? "
Heu entès aquesta segona frase? Qui són "ells"? A quina llicència es refereix? I si treballen amb l'idioma original, per què fins i tot han de traduir? Gramaticalment, aquesta frase no té cap sentit. Tanmateix, això no importa, perquè el seu propòsit és servir com a insult menyspreable. També podria haver dit: "Sí, aquells altres nois que es diuen traductors ... el que sigui ..."
Ara, abans de continuar, mireu com es mostren aquestes traduccions bíbliques Efesis 4: 24. (Feu clic aquí.) D’un total de 24 traduccions, 21 fer servir el sant o la santedat per rendir-se hosiotés. No es fa servir la lleialtat. Concordança de Strong dóna "santedat, pietat, pietat" com a definicions de la paraula. Concordança exhaustiva de NAS i Lèxic grec de Thayer acordar.
Llavors, a quina prova recorre Anthony Morris III en un esforç per demostrar la seva afirmació? El Penetració llibre!
Això és correcte. Per demostrar que la seva traducció és correcta, recorre a una altra publicació de JW. En altres paraules, diu: "La nostra traducció és correcta perquè una altra cosa que hem escrit ho diu".
Llevat que en realitat no ho fa. Diu:
*** això-2 pàg. 280 Lleialtat ***
A les Escriptures gregues, el substantiu ho · si · oʹtes i l’adjectiu hoʹsi · os porten el pensament de santedat, rectitud, reverència; ésser devot, pietós; l’observança acurada de tots els deures envers Déu. Implica una relació correcta amb Déu.
No es menciona la lleialtat com a definició de la paraula hosiotés. Tanmateix, el següent paràgraf s’allunya de les definicions de paraules i s’entén en la interpretació de paraules, i és això que Morris està fent servir per justificar la seva afirmació que el NWT és una traducció superior.
*** això-2 pàg. 280 Lleialtat ***
Sembla que no hi hagi paraules angleses que expressin exactament el significat complet de les paraules en hebreu i grec, sinó que “lleialtat”, inclosa, com ho fa, el pensament de devoció i fidelitat, quan s’utilitza en connexió amb Déu i el seu servei, serveix per donar una aproximació. La millor manera de determinar el sentit complet dels termes bíblics en qüestió és examinar el seu ús a la Bíblia.
Prou just. Examinem l'ús de hosiotés a la Bíblia. Atès que ni el Penetració book, ni Anthony Morris III, ofereixen exemples per donar suport a aquesta interpretació segons la qual la "lleialtat" és la millor aproximació anglesa hosiotés, haurem d’anar a buscar-nos a nosaltres mateixos.
Aquí teniu tots els altres llocs en què apareix la paraula a la Bíblia:
"... amb lleialtat i justícia davant d'ell tots els nostres dies". (Lu 1: 75)
Això és correcte! Un altre lloc. Amb prou feines hi ha una gran quantitat de referències per treure'n una interpretació.
Vegeu ara com es mostren totes les traduccions “inferiors” hosiotés en aquest vers. (Feu clic a aquí.) Afavoreixen aclaparadorament la "santedat" i, de més importància, no n'hi ha cap que valgui la pena Penetració millor aproximació del llibre a la "lleialtat". A més, es defineixen totes les concordàncies i lèxics hosiotés com la santedat, i aquí teniu la part divertida, també ho fa el Penetració llibre!
Llavors, per què agafar una paraula que es defineix com a "santedat" i traduir-la com a "lleialtat"? Al cap i a la fi, un home no ha de ser sant per ser lleial. De fet, els malvats poden, i sovint, són lleials fins i tot fins a la mort. Els exèrcits de la terra es reuniran, recolzant fidelment els seus líders, quan es plantin davant Déu a l’Armagedon. (Re 16: 16) Només la santedat és competència dels justos.
El motiu d'aquesta representació esbiaixada és que la lleialtat és molt elevada a l'ordre del dia de l'òrgan de govern, més tard. Els nostres dos següents Torre de guaita els articles d’estudi tracten sobre la lleialtat. El tema de la convenció d’estiu és la lleialtat. Això sempre es promou com a lleialtat a Jehovà (mai Jesús per cert), com és el cas d’aquesta xerrada d’adoració del matí, però, atès que el Cos Rector es promociona com l’esclau fidel i discret que serveix de canal de comunicació i autoritat de Jehovà, es tracta realment de lleialtat als homes.
Vergonya per afegir (lleialtat) i treure (santedat) de la paraula de Déu per promoure la seva agenda, i després afirmar que això fa del TNO una "traducció superior". (Re 22: 18, 19) Han comès el mateix que sovint han condemnat a fer d’altres, permetent que el seu biaix personal corrompi la traducció fidel de la Paraula Santa de Déu.
[...] Aquest no és l'únic lloc on s'ha modificat dubtosament el TNO revisat. Per exemple, la mateixa substitució es veu al Salm 86: 2 (paràgraf 4). De nou, la "fidelitat" i la "pietat" es canvien per la lleialtat. El significat de la paraula hebrea original chasid es troba aquí. (Per obtenir més informació sobre el biaix a les TNO, vegeu aquí.) [...]
Aquest petit pressupost es troba a la primera pàgina de l’Anuari 2014. Tots sabem que és molt humil ... Sí. A principis d’aquest any de servei, a la reunió anual de la Watch Tower Bible and Tract Society de Pennsilvània, el New World Bible Translation Committee va publicar la nova edició en anglès de la millor traducció de la Bíblia disponible per a la humanitat. Jehovà va utilitzar els seus propis fills engendrats per l’esperit per proporcionar la traducció original del Nou Món. (Rom. 8:15, 16) Només aquest fet fa que aquesta traducció sigui especial, no hi esteu d’acord? Com veieu i tots ho sabem, és famós si voleu... Llegeix més "
Un altre exemple de com els GB han canviat la bíblia per adaptar-se a la seva agenda: els versos que envolten a Efesis 4 parlen de mala conducta i de moralitat, de comportament just que ens acosta a Déu o a la santedat. L’ús de la paraula lleialtat sembla fora de lloc quant al que es parla
Gràcies per l’insitós article Meleti :)))
Observació esquerdant Meleti i Apol·lo. Fa anys i anys vaig veure un documental que estudiava els monjos i diversos homes savis i sants reescrivint els llibres de la Bíblia i, si aconseguien malament el més mínim element d’una carta, s’havia de destruir i reiniciar, encara que van arribar a les paraules finals del darrer llibre. Això es deu al fet que les paraules són santes. Quan vaig començar a estudiar la Bíblia, em van dir que la Bíblia que feien servir els Testimonis estava traduïda de l’hebreu original i que s’acostava a tot allò que podíeu.... Llegeix més "
Avui hem estat investigant sobre aquest tema. Vaig trobar un article molt interessant a http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm que és llarg, però que tracta les diverses paraules gregues i hebrees que s’utilitzen per a sant. Inclou una secció cap al final sobre Efesians 4: 17-24 sota el subtítol "Mantenir la santedat". No estic segur de si hauria de copiar enganxar directament del lloc, així que faré tot el possible per resumir secció. Pau parlava amb cristians ungits que tenien l’Esperit Sant i, per tant, ja no haurien d’actuar segons el vell o la personalitat, sinó segons el... Llegeix més "
Hola, no és una gran sorpresa. Si només fos aquest l’únic exemple de biaix a les TN-O. Quant a la paraula específica, aquí teniu una visió general del significat: brillantor LSJ: :σιότης pietat, santedat Dodson: ὁσιότης santedat, pietat, pietat. Strong: ὁσιότης pietat Derivació: de G3741; Ús del KJV: santedat. G3741 Thayer: 1) pietat cap a Déu, fidelitat en l’observació de les obligacions de la pietat, santedat Sinònims del nou testament de Trench Sinònims Diccionari expositiu de la sagrada vinya de les paraules del nou testament Santedat, santa, santesa Pel que fa a la PIETAT: en la terminologia espiritual, la pietat és una virtut que pot incloure la religió. devoció, espiritualitat o una barreja d’ambdues. Un element comú a... Llegeix més "
Meleti gràcies pel bon article. hosiotés és una paraula grega amb un significat obvi per als grecs almenys com jo. Al primer extracte de la mateixa-2 pàg. 280 el terme és correcte. Per obtenir una explicació, vegeu aquí: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, a l’excel·lent treball de John Wilson Taylor sobre Gemistus Pletho com a filòsof moral (va viure entre 1355-1452) . Podeu buscar a Google per obtenir més investigació. Gemistus Pletho estava més a prop de la comprensió real dels termes grecs antics que el WTS. A la pàgina 95 del llibre anterior trobareu la definició: Hosiotés és l’actitud correcta... Llegeix més "
Gràcies Sòcrates per aportar el material de referència addicional per acabar d’entendre la comprensió d’aquest important terme grec que s’aplica a nosaltres i a la nostra relació amb Déu.
És una llàstima que segueixin la seva pròpia agenda i no la de Jesús i la de Jehovà. Gràcies per fer una anàlisi ben escrita.
Amen a tot això.
Sí. Va veure-la i va pensar exactament el mateix.
?
Gràcies MarthaMartha, Mouchette i Willy. I un agraïment especial a Apol·lo que em va cridar l'atenció. Els dos ens vam riure molt bé mentre ho miràvem perquè el raonament és tan ximple que –potser només és un mecanisme de defensa– només cal riure-s’hi.