De tant en tant, em demanen que recomano una traducció de la Bíblia. Sovint, són ex-testimonis de Jehovà els que m'ho pregunten perquè han arribat a veure com de defectuosa és la Traducció del Nou Món. Per ser justos, encara que la Bíblia dels Testimonis té els seus defectes, també té les seves virtuts. Per exemple, ha restaurat el nom de Déu en molts llocs on la majoria de traduccions l'han eliminat. Tingueu en compte que ha anat massa lluny i ha inserit el nom de Déu en llocs on no pertany i, per tant, ha enfosquit el veritable significat darrere d'alguns versets clau de les Escriptures cristianes. Per tant, té els seus punts positius i els seus punts dolents, però ho puc dir de totes les traduccions que he investigat fins ara. Per descomptat, tots tenim les nostres traduccions preferides per un motiu o un altre. Està bé, sempre que reconeguem que cap traducció és 100% precisa. El que ens importa és trobar la veritat. Jesús va dir: "Jo vaig néixer i vaig venir al món per donar testimoni de la veritat. Tots els qui estimen la veritat reconeixen que el que dic és veritat". (Joan 18:37)
Hi ha un treball en curs que us recomano que consulteu. Es troba a 2001translation.org. Aquesta obra s'anuncia com "una traducció gratuïta de la Bíblia corregida i perfeccionada contínuament per voluntaris". Conec personalment l'editor i puc dir amb confiança que l'objectiu d'aquests traductors és oferir una interpretació imparcial dels manuscrits originals utilitzant les millors eines disponibles. No obstant això, fer-ho és un repte per a qualsevol, fins i tot amb les millors intencions. Vull demostrar per què això és fent servir un parell de versos que vaig trobar recentment al llibre de Romans.
El primer vers és Romans 9:4. Mentre el llegim, presteu atenció al temps verbal:
“Són israelites, i per a ells pertànyer l'adopció, la glòria, els pactes, la donació de la llei, el culte i les promeses". (Romans 9:4 Versió estàndard anglesa)
L'ESV no és l'únic a emetre això en temps present. Una anàlisi ràpida de moltes traduccions disponibles a BibleHub.com mostrarà que la majoria admet una traducció en temps present d'aquest vers.
Només per donar-vos una mostra ràpida, la nova versió American Standard diu: "... Israelites, a qui pertany l'adopció com a fills...”. La Bíblia NET diu: “A ells pertànyer l'adopció com a fills...”. La Bíblia Literal Berea ho tradueix: “...qui són israelites, els quals is l'adopció divina com a fills..." (Romans 9:4)
La lectura d'aquest verset per si sola us portaria a concloure que en el moment en què es va escriure la carta als romans, l'aliança que Déu va fer amb els israelites per a la seva adopció com a fills era encara vigent, encara vigent.
No obstant això, quan llegim aquest vers al Peshitta Santa Bíblia traduïda de l'arameu, veiem que s'utilitza el temps passat.
"Qui són els fills d'Israel, dels quals va ser l'adopció dels fills, la glòria, l'aliança, la llei escrita, el ministeri que hi ha, les promeses..." (Romans 9:4)
Per què la confusió? Si anem a la Interlinear veiem que no hi ha cap verb present al text. S'assumeix. La majoria dels traductors assumeixen que el verb hauria d'estar en temps present, però no tots. Com es decideix? Com que l'escriptor no és present per respondre aquesta pregunta, el traductor ha d'utilitzar la seva comprensió de la resta de la Bíblia. Què passa si el traductor creu que la nació d'Israel, no l'Israel espiritual, sinó la nació literal d'Israel tal com existeix avui, tornarà a tenir un estatus especial davant Déu. Tot i que Jesús va fer un nou pacte que va permetre als gentils formar part de l'Israel espiritual, avui hi ha una sèrie de cristians que creuen que la nació literal d'Israel serà restaurada al seu estatus especial pre-cristià com a poble escollit de Déu. Crec que aquesta teologia doctrinal es basa en una interpretació eisegètica i no hi estic d'acord; però això és un debat per a un altre moment. El punt aquí és que les creences del traductor estan obligats a afectar la manera com ell o ella interpreta qualsevol passatge en particular, i a causa d'aquest biaix inherent, és impossible recomanar cap Bíblia en particular amb l'exclusió de totes les altres. No hi ha cap versió que pugui garantir que estigui completament lliure de biaix. No es tracta d'imputar mals motius als traductors. El biaix que afecta la traducció del significat és només una conseqüència natural del nostre coneixement limitat.
La traducció del 2001 també tradueix aquest vers en temps present: "Perquè són els que pertanyen a l'adopció com a fills, la glòria, el Sagrat Acord, la Llei, el culte i les promeses".
Potser ho canviaran en el futur, potser no ho faran. Potser em falta alguna cosa aquí. Tanmateix, la virtut de la traducció de 2001 és la seva flexibilitat i la voluntat dels seus traductors d'alterar qualsevol interpretació d'acord amb el missatge general de l'Escriptura més que amb qualsevol interpretació personal que puguin tenir.
Però no podem esperar que els traductors solucionin les seves traduccions. Com a estudiants seriosos de la Bíblia, depèn de nosaltres buscar la veritat. Aleshores, com ens protegim de la influència del biaix del traductor?
Per respondre a aquesta pregunta, passarem al vers següent del capítol 9 de Romans. A partir de la traducció del 2001, el vers cinc diu:
"Són els [que van descendir] dels avantpassats, i els que [va passar] l'Ungit, en la carn...
Sí, lloeu Déu que ho ha superat al llarg dels segles!
Que sigui així!”
El vers acaba amb una doxologia. Si no saps què és una doxologia, no et preocupis, l'havia de buscar jo mateix. Es defineix com "una expressió de lloança a Déu".
Per exemple, quan Jesús va entrar a Jerusalem assegut sobre un poltre, la gent va cridar:
«Beneït el Rei, EL QUE VEN EN NOM DEL SENYOR; Pau al cel i glòria al més alt!(Lluc 19:38)
Aquest és un exemple de doxologia.
La New American Standard Version tradueix Romans 9:5,
“de qui són els pares, i de qui prové el Crist segons la carn, que és sobre tots, Déu beneït per sempre. Amén.”
Notareu la col·locació prudent de la coma. “... qui està per sobre de tot, Déu beneït per sempre. Amén.” És la doxologia.
Però en grec antic no hi havia comes, així que depèn del traductor determinar on hauria d'anar una coma. Què passa si el traductor creu molt en la Trinitat i busca desesperadament un lloc a la Bíblia per donar suport a la doctrina que Jesús és Déu Totpoderós. Preneu aquestes tres representacions com un exemple de com la majoria de Bíblies representen el vers XNUMX de Romans nou.
Els seus són els patriarques, i d'ells es traça l'ascendència humana dels Messies, que és Déu sobre tot, lloat per sempre! Amén. (Romans 9:5 Nova Versió Internacional)
Abraham, Isaac i Jacob són els seus avantpassats, i el mateix Crist era un israelita pel que fa a la seva naturalesa humana. I ell és Déu, qui ho governa tot i és digne de lloança eterna! Amén. (Romans 9:5 Nova Traducció Vivent)
A ells pertanyen els patriarques, i de la seva raça, segons la carn, és el Crist, que és Déu sobre tot, beneït per sempre. Amén. (Romans 9:5 Versió estàndard anglesa)
Això sembla bastant clar, però quan mirem la representació paraula per paraula des de la interlineal, aquesta claredat desapareix.
"de qui són els patriarques i de qui és Crist segons la carn, sent Déu beneït per tots els segles, amén"
Tu veus? On poses els punts i on poses les comes?
Mirem-ho exegèticament, oi? A qui escrivia Pau? El llibre de Romans està dirigit principalment als cristians jueus de Roma, per això tracta tant de la llei mosaica, fent comparacions entre l'antic codi de la llei i el que el substitueix, la Nova Aliança, la gràcia per Jesucrist i la efusió de l'esperit sant.
Ara considereu això: els jueus eren agressivament monoteistes, de manera que si Pau hagués introduït de sobte un nou ensenyament que Jesucrist és Déu Totpoderós, hauria hagut d'explicar-ho a fons i recolzar-lo completament a partir de les Escriptures. No formaria part d'una frase d'usar al final d'una frase. El context immediat parla de les meravelloses disposicions que Déu va fer per a la nació jueva, de manera que acabar-la amb una doxologia seria adequada i fàcilment comprensible pels seus lectors jueus. Una altra manera de determinar si es tracta d'una doxologia o no és examinar la resta dels escrits de Pau per trobar un patró similar.
Amb quina freqüència Pau utilitza una doxologia en els seus escrits? Ni tan sols necessitem deixar el llibre de Romans per respondre aquesta pregunta.
"Perquè van canviar la veritat de Déu per la falsedat, i van adorar i servir la criatura més que el Creador, qui és beneït per sempre. Amén.” (Romans 1:25)
Després hi ha la carta de Pau als Corintis on es refereix clarament al Pare com el Déu de Jesucrist:
“El Déu i Pare del Senyor Jesús, Ell que és beneït per sempre, sap que no estic mentint". (2 Corintis 11:31)
I als efesis va escriure:
"Beneït sigui el Déu i Pare del nostre Senyor Jesucrist, que ens ha beneït amb tota benedicció espiritual als llocs celestials en Crist”.
“...un Déu i Pare de tots qui està per damunt de tot i a través de tot i en tots".
(Efesis 1:3; 4:6 NASB)
Així doncs, aquí només hem examinat dos versos, Romans 9:4, 5. I hem vist en aquests dos versos el repte al qual s'enfronta qualsevol traductor a l'hora de traduir correctament el significat original d'un vers en qualsevol idioma amb què estigui treballant. És una tasca enorme. Per tant, sempre que se'm demani que recomani una traducció de la Bíblia, recomano un lloc com Biblehub.com que ofereix una àmplia gamma de traduccions per triar.
Ho sento, però no hi ha un camí fàcil cap a la veritat. És per això que Jesús utilitza les il·lustracions com un home que busca un tresor o una perla preciosa. Obtindràs la veritat si la busques, però l'has de voler realment. Si busqueu algú que us l'entregui en una safata, us donaran molts menjar ferralla. De tant en tant algú parlarà amb l'esperit correcte, però la majoria en la meva experiència no es guia per l'esperit de Crist, sinó per l'esperit de l'home. Per això ens diuen que:
"Estimats, no cregueu tots els esperits, sinó proveu els esperits per veure si són de Déu, perquè molts falsos profetes han sortit al món". (Joan 4:1 NASB)
Si us heu beneficiat d'aquest vídeo, feu clic al botó de subscripció i, a continuació, per rebre una notificació de futures publicacions de vídeo, feu clic al botó o icona de Campana. Gràcies pel teu suport.
Hola a tots. Sóc relativament nou en aquest grup (he passat uns 25 anys en un desert espiritual), però trobo que aquests comentaris són molt útils, gràcies. Estic experimentant una realineació de la meva brúixola espiritual i actualment llegeixo els quatre evangelis en ordre cronològic simultàniament.
Estic descobrint veritats velles i noves i prego perquè aquesta vegada faci una feina millor.
Joan - El meu mentor és el fuster de Natzaret - Fets 4:12
Heu vist la traducció relativament nova, The Legacy Standard Bible? Estic encantat que una nova traducció moderna hagi posat el nom diví on apareix 6,800 vegades a les Escriptures hebrees. Van optar per utilitzar Jahvè. Es necessita integritat i allunyar-se dels objectius econòmics. Recordo que fa anys vaig llegir una entrevista del president del comitè de traducció de la NIV. Em va sorprendre la seva franquesa quan li van preguntar per què no havien inclòs el nom diví. La seva resposta va ser que havien invertit 2 milions de dòlars en la traducció i que es reduiria... Llegeix més "
La REV (Versió en anglès revisada) també és una traducció actualitzada contínuament. Restaura el nom diví on pertany i no l'afegeix a altres llocs com el NWT. També té una aplicació molt fàcil d'utilitzar per a tauletes i telèfons. M'agrada bastant i, tot i que crec que encara és millor utilitzar una varietat de traduccions especialment per estudiar, per llegir la Bíblia senzilla, també ho puc fer.
Mateu 1, REV Bíblia i comentari (revisedenglishversion.com)
M'uneixo a la discussió sobre l'article més recent d'Eric: com reconèixer el lideratge de l'Esperit Sant a la vida d'algú. El fet és que no sabem gaire sobre les experiències transcendents dels primers cristians, però segurament sabem que l'Esperit Sant va ungir a tot el grup de creients a la Pentecosta de l'any 33 dC, tal com està escrit al capítol 2n dels Fets i el van rebre individualment com a "llengües com de foc": les conseqüències van ser parlar amb diferents idiomes, profetitzar, fer miracles amb curació... això va ser el compliment de la profecia de Joel, però també el signe de l'aprovació de Déu visible per a tots i la distinció dels altres.... Llegeix més "
Hola Meleti,
Em vaig adonar que no acceptaves comentaris a l'article més recent, així que el posaré aquí.
El títol no hauria de ser titulat "Com saps si has estat ungit? amb l'Esperit Sant?
No passa bé amb el lector superior a la mitjana, per dir-ho d'alguna manera!
(Actes 10: 36-38)
Salmbee, (1Jn 2:27)
Jehovà fa evident, tard o d'hora, que algú ha estat ungit. No hi ha cap dubte.
Aquest és un tema molt important, especialment per als nous estudiants de la Bíblia. Algunes persones afirmen que la Bíblia es contradiu a si mateixa, però sovint és la traducció la que crea els problemes. Crec que la recomanació d'utilitzar un lloc web és força fonamental per aconseguir que algú faci un estudi adequat. Tanmateix, de vegades necessitem una traducció fàcil de llegir per a ocasions com reunions o per ajudar un principiant. No podem esperar que cap principiant aprofundeixi en cada vers que troba. També he trobat biblegateway.com molt útil, perquè puc obtenir les representacions paral·leles de desenes de traduccions utilitzant un sol format d'URL... Llegeix més "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblant pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – definir el genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, lettres…) 3 – du context culturel et historique 4 – comment le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectivement qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : substitue le texte dans son ensemble biblique. Un texte biblique n'est qu'une peça d'un trencaclosques.... Llegeix més "
Bon article de nou, Eric. La veritat és un tresor i es necessiten diverses eines per trobar-la. Si tenim una Bíblia i una font d'explicació, és com tenir només un parell d'eines per trobar un tresor. Si no entenc clarament el que diu la Bíblia, sigui quina sigui la traducció, aleshores aquest passatge mereix investigació i, com heu suggerit, Bible Hub és un lloc fantàstic per aconseguir, on podem trobar versos paral·lels, un interlineal hebreu i comentaris. . Quan ja he llegit tot això, si encara no està clar, aleshores... Llegeix més "
L'home sí que tenia una manera de parlar.