De tant en tant, em demanen que recomano una traducció de la Bíblia. Sovint, són ex-testimonis de Jehovà els que m'ho pregunten perquè han arribat a veure com de defectuosa és la Traducció del Nou Món. Per ser justos, encara que la Bíblia dels Testimonis té els seus defectes, també té les seves virtuts. Per exemple, ha restaurat el nom de Déu en molts llocs on la majoria de traduccions l'han eliminat. Tingueu en compte que ha anat massa lluny i ha inserit el nom de Déu en llocs on no pertany i, per tant, ha enfosquit el veritable significat darrere d'alguns versets clau de les Escriptures cristianes. Per tant, té els seus punts positius i els seus punts dolents, però ho puc dir de totes les traduccions que he investigat fins ara. Per descomptat, tots tenim les nostres traduccions preferides per un motiu o un altre. Està bé, sempre que reconeguem que cap traducció és 100% precisa. El que ens importa és trobar la veritat. Jesús va dir: "Jo vaig néixer i vaig venir al món per donar testimoni de la veritat. Tots els qui estimen la veritat reconeixen que el que dic és veritat". (Joan 18:37)

Hi ha un treball en curs que us recomano que consulteu. Es troba a 2001translation.org. Aquesta obra s'anuncia com "una traducció gratuïta de la Bíblia corregida i perfeccionada contínuament per voluntaris". Conec personalment l'editor i puc dir amb confiança que l'objectiu d'aquests traductors és oferir una interpretació imparcial dels manuscrits originals utilitzant les millors eines disponibles. No obstant això, fer-ho és un repte per a qualsevol, fins i tot amb les millors intencions. Vull demostrar per què això és fent servir un parell de versos que vaig trobar recentment al llibre de Romans.

El primer vers és Romans 9:4. Mentre el llegim, presteu atenció al temps verbal:

“Són israelites, i per a ells pertànyer l'adopció, la glòria, els pactes, la donació de la llei, el culte i les promeses". (Romans 9:4 Versió estàndard anglesa)

L'ESV no és l'únic a emetre això en temps present. Una anàlisi ràpida de moltes traduccions disponibles a BibleHub.com mostrarà que la majoria admet una traducció en temps present d'aquest vers.

Només per donar-vos una mostra ràpida, la nova versió American Standard diu: "... Israelites, a qui pertany l'adopció com a fills...”. La Bíblia NET diu: “A ells pertànyer l'adopció com a fills...”. La Bíblia Literal Berea ho tradueix: “...qui són israelites, els quals is l'adopció divina com a fills..." (Romans 9:4)

La lectura d'aquest verset per si sola us portaria a concloure que en el moment en què es va escriure la carta als romans, l'aliança que Déu va fer amb els israelites per a la seva adopció com a fills era encara vigent, encara vigent.

No obstant això, quan llegim aquest vers al Peshitta Santa Bíblia traduïda de l'arameu, veiem que s'utilitza el temps passat.

"Qui són els fills d'Israel, dels quals va ser l'adopció dels fills, la glòria, l'aliança, la llei escrita, el ministeri que hi ha, les promeses..." (Romans 9:4)

Per què la confusió? Si anem a la Interlinear veiem que no hi ha cap verb present al text. S'assumeix. La majoria dels traductors assumeixen que el verb hauria d'estar en temps present, però no tots. Com es decideix? Com que l'escriptor no és present per respondre aquesta pregunta, el traductor ha d'utilitzar la seva comprensió de la resta de la Bíblia. Què passa si el traductor creu que la nació d'Israel, no l'Israel espiritual, sinó la nació literal d'Israel tal com existeix avui, tornarà a tenir un estatus especial davant Déu. Tot i que Jesús va fer un nou pacte que va permetre als gentils formar part de l'Israel espiritual, avui hi ha una sèrie de cristians que creuen que la nació literal d'Israel serà restaurada al seu estatus especial pre-cristià com a poble escollit de Déu. Crec que aquesta teologia doctrinal es basa en una interpretació eisegètica i no hi estic d'acord; però això és un debat per a un altre moment. El punt aquí és que les creences del traductor estan obligats a afectar la manera com ell o ella interpreta qualsevol passatge en particular, i a causa d'aquest biaix inherent, és impossible recomanar cap Bíblia en particular amb l'exclusió de totes les altres. No hi ha cap versió que pugui garantir que estigui completament lliure de biaix. No es tracta d'imputar mals motius als traductors. El biaix que afecta la traducció del significat és només una conseqüència natural del nostre coneixement limitat.

La traducció del 2001 també tradueix aquest vers en temps present: "Perquè són els que pertanyen a l'adopció com a fills, la glòria, el Sagrat Acord, la Llei, el culte i les promeses".

Potser ho canviaran en el futur, potser no ho faran. Potser em falta alguna cosa aquí. Tanmateix, la virtut de la traducció de 2001 és la seva flexibilitat i la voluntat dels seus traductors d'alterar qualsevol interpretació d'acord amb el missatge general de l'Escriptura més que amb qualsevol interpretació personal que puguin tenir.

Però no podem esperar que els traductors solucionin les seves traduccions. Com a estudiants seriosos de la Bíblia, depèn de nosaltres buscar la veritat. Aleshores, com ens protegim de la influència del biaix del traductor?

Per respondre a aquesta pregunta, passarem al vers següent del capítol 9 de Romans. A partir de la traducció del 2001, el vers cinc diu:

 "Són els [que van descendir] dels avantpassats, i els que [va passar] l'Ungit, en la carn...

Sí, lloeu Déu que ho ha superat al llarg dels segles!

Que sigui així!”

El vers acaba amb una doxologia. Si no saps què és una doxologia, no et preocupis, l'havia de buscar jo mateix. Es defineix com "una expressió de lloança a Déu".

Per exemple, quan Jesús va entrar a Jerusalem assegut sobre un poltre, la gent va cridar:

«Beneït el Rei, EL QUE VEN EN NOM DEL SENYOR; Pau al cel i glòria al més alt!(Lluc 19:38)

Aquest és un exemple de doxologia.

La New American Standard Version tradueix Romans 9:5,

“de qui són els pares, i de qui prové el Crist segons la carn, que és sobre tots, Déu beneït per sempre. Amén.”

Notareu la col·locació prudent de la coma. “... qui està per sobre de tot, Déu beneït per sempre. Amén.” És la doxologia.

Però en grec antic no hi havia comes, així que depèn del traductor determinar on hauria d'anar una coma. Què passa si el traductor creu molt en la Trinitat i busca desesperadament un lloc a la Bíblia per donar suport a la doctrina que Jesús és Déu Totpoderós. Preneu aquestes tres representacions com un exemple de com la majoria de Bíblies representen el vers XNUMX de Romans nou.

Els seus són els patriarques, i d'ells es traça l'ascendència humana dels Messies, que és Déu sobre tot, lloat per sempre! Amén. (Romans 9:5 Nova Versió Internacional)

Abraham, Isaac i Jacob són els seus avantpassats, i el mateix Crist era un israelita pel que fa a la seva naturalesa humana. I ell és Déu, qui ho governa tot i és digne de lloança eterna! Amén. (Romans 9:5 Nova Traducció Vivent)

A ells pertanyen els patriarques, i de la seva raça, segons la carn, és el Crist, que és Déu sobre tot, beneït per sempre. Amén. (Romans 9:5 Versió estàndard anglesa)

Això sembla bastant clar, però quan mirem la representació paraula per paraula des de la interlineal, aquesta claredat desapareix.

"de qui són els patriarques i de qui és Crist segons la carn, sent Déu beneït per tots els segles, amén"

Tu veus? On poses els punts i on poses les comes?

Mirem-ho exegèticament, oi? A qui escrivia Pau? El llibre de Romans està dirigit principalment als cristians jueus de Roma, per això tracta tant de la llei mosaica, fent comparacions entre l'antic codi de la llei i el que el substitueix, la Nova Aliança, la gràcia per Jesucrist i la efusió de l'esperit sant.

Ara considereu això: els jueus eren agressivament monoteistes, de manera que si Pau hagués introduït de sobte un nou ensenyament que Jesucrist és Déu Totpoderós, hauria hagut d'explicar-ho a fons i recolzar-lo completament a partir de les Escriptures. No formaria part d'una frase d'usar al final d'una frase. El context immediat parla de les meravelloses disposicions que Déu va fer per a la nació jueva, de manera que acabar-la amb una doxologia seria adequada i fàcilment comprensible pels seus lectors jueus. Una altra manera de determinar si es tracta d'una doxologia o no és examinar la resta dels escrits de Pau per trobar un patró similar.

Amb quina freqüència Pau utilitza una doxologia en els seus escrits? Ni tan sols necessitem deixar el llibre de Romans per respondre aquesta pregunta.

"Perquè van canviar la veritat de Déu per la falsedat, i van adorar i servir la criatura més que el Creador, qui és beneït per sempre. Amén.” (Romans 1:25)

Després hi ha la carta de Pau als Corintis on es refereix clarament al Pare com el Déu de Jesucrist:

“El Déu i Pare del Senyor Jesús, Ell que és beneït per sempre, sap que no estic mentint". (2 Corintis 11:31)

I als efesis va escriure:

"Beneït sigui el Déu i Pare del nostre Senyor Jesucrist, que ens ha beneït amb tota benedicció espiritual als llocs celestials en Crist”.

“...un Déu i Pare de tots qui està per damunt de tot i a través de tot i en tots".

 (Efesis 1:3; 4:6 NASB)

Així doncs, aquí només hem examinat dos versos, Romans 9:4, 5. I hem vist en aquests dos versos el repte al qual s'enfronta qualsevol traductor a l'hora de traduir correctament el significat original d'un vers en qualsevol idioma amb què estigui treballant. És una tasca enorme. Per tant, sempre que se'm demani que recomani una traducció de la Bíblia, recomano un lloc com Biblehub.com que ofereix una àmplia gamma de traduccions per triar.

Ho sento, però no hi ha un camí fàcil cap a la veritat. És per això que Jesús utilitza les il·lustracions com un home que busca un tresor o una perla preciosa. Obtindràs la veritat si la busques, però l'has de voler realment. Si busqueu algú que us l'entregui en una safata, us donaran molts menjar ferralla. De tant en tant algú parlarà amb l'esperit correcte, però la majoria en la meva experiència no es guia per l'esperit de Crist, sinó per l'esperit de l'home. Per això ens diuen que:

"Estimats, no cregueu tots els esperits, sinó proveu els esperits per veure si són de Déu, perquè molts falsos profetes han sortit al món". (Joan 4:1 NASB)

Si us heu beneficiat d'aquest vídeo, feu clic al botó de subscripció i, a continuació, per rebre una notificació de futures publicacions de vídeo, feu clic al botó o icona de Campana. Gràcies pel teu suport.

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    10
    0
    M'agradaria pensar, comenteu-ho.x