Avemu studiatu solu u significatu di quattru parolle greche chì sò tradutte in versioni bibliche moderne in inglese cum'è "adorazione". True, ogni parolla hè ancu rende in altre manere, ma tutti anu quella parolla in cumunu.
Tutti i religiosi - cristiani o micca - pensanu di capiscenu l'adorazione. Cum'è i Testimoni di Ghjehova, pensemu chì avemu da ellu una mansa. Sapemu ciò chì significa è cumu si deve esse realizatu è à quale deve esse diretta.
Fattu cusì, pruvemu un pocu eserciziu.
Ùn puderebbe micca esse un Scholarista Grecu ma cù ciò chì avete amparatu finu à avà cumu si traduce "adorazione" in Grecu in ogni di e seguenti sentenzi?

  1. I Testimoni di Jehovah practicanu l'adorazione vera.
  2. Adurà Diu à Diu assistendu à riunioni è esce in serviziu di campu.
  3. Ci deve esse evidenti per tuttu ciò chì adoramu Geova.
  4. Bisogna adurà solu à Diu Diu.
  5. I nazioni venerà u Diavule.
  6. Saria sbagliatu adurà à Ghjesù Cristu.

Ùn ci hè micca una sola parola in grecu per adorazione; nisciuna equivalenza cù a parolla inglese. Invece, avemu quattru parole per sceglie -thréskeia, sebó, latreuó, proskuneó- corse cù i so sfumaturi propii di significatu.
Vidite u prublema? Passà da parechji à unu ùn hè micca cusì sfida. Se una sola parola riprisenta parechji, i sfumaturi di significatu sò tutti affundati in u stessu melting pot. Tuttavia, andà in a direzione opposta hè una altra cosa. Ora simu obligati di risolve ambiguità è decide di u significatu precisu incarnatu in u cuntestu.
Pare giustu. Ùn simu micca u tipu di sfughjà da una sfida, è in più, simu assicurati chì sapemu ciò chì venerà significa, nò? Dopu tuttu, stemu impiccati i nostri perspettivi per a vita eterna nantu à a nostra cridenza chì noi venemu à Diu cusì chì ellu vole esse adoratu. Allora andemu à sta volta.
Parmette di usà thréskeia for (1) è (2). E duie si riferiscenu à una pratica di culte chì implica seguità procedimenti chì facenu parte di una creenza religiosa particulare. Suggerisci sebò per (3) perchè ùn si tratta micca d'atti di cultu, ma di un comportamentu chì hè in mostra per u mondu da vede. U prossimu (4) presenta un prublema. Senza u cuntestu ùn pudemu micca esse sicuri. Sicondu questu, sebò puderia esse un bon candidatu, ma mi sò inclinatu più versu proskuneó cù un 'acquavita di latreuó ghjittatu per bona misura. Ah, ma ùn hè micca ghjusta. Circhemu l'equivalenza in una sola parola, cusì scegliendu proskuneó perchè era questa a parolla chì Ghjesù hà utilizatu quandu ellu disse à u Diavulu chì solu di Diu si deve adora. (Mt 4: 8-10) Ditto per (5) perchè questu hè a parolla usata in a Bibbia in Revelazione 14: 3.
L'ultimu elementu (6) hè un prublema. Avemu appena adupratu proskuneó in (4) è (5) cù un forte sustegnu di a Bibbia. Se eriamu di rimpiazzà "Ghjesù Cristu" cù "Satana" in (6), ùn averiamu micca cumpatibile cù l'usu proskuneó ancora una volta Si adatta. U prublema hè chì proskuneó hè adupratu in Ebrei 1: 6 induve l'anghjuli sò mustrati rendendu à Ghjesù. Allora ùn pudemu micca veramente dì quessa proskuneó ùn si pò micca rende à Ghjesù.
Cumu pudia Ghjesù à dì à u Diavulu chì proskuneó duveria esse rende solu à Diu, quandu a Bibbia mostra micca solu chì ellu hè rendeutu da l'angeli, ma chì ancu mentre un omu, ellu accetta proskuneó di l'altri?

"E eccu, ci hè venutu un leprosu è veneru [proskuneó] ellu, dicendu: Signore, se vole, mi pudete puru pulì. "(Mt 8: 2 KJV)

"Mentre li parlava queste cose, eccu, ghjunse un certu dirigente è venerava [proskuneó] ellu, dicendu: A mo figliola hè ancu morta, ma venite à pona a to manu, è ella vivi. "(Mt 9: 18 KJV)

"Allora quelli chì eranu in a barca veneranu [proskuneó] ellu, dicendu: "Veramente sì u Figliolu di Diu." (Mt 14: 33 NET)

"Allora venne ella adorava [proskuneó] ellu, dicendu: Signore, aiutate. "(Mt 15: 25 KJV)

"Ma Ghjesù li scontra, dicendu:" Saluti! "È ghjunti à ellu, chjinatu à i piedi è veneratu [proskuneó] ellu. "(Mt 28: 9 NET)

Avà quelli di voi chì anu un cuncettu programatu di ciò chì veneranu (cumu aghju fattu prima ch'e aghju cuminciatu sta ricerca) sò probabili d'ughjettendu à u mo usu selettivu di e citazioni NET è KJV. Puderete nutà chì parechji traduzzioni rendenu proskuneó in almenu uni pochi di questi versi cum'è "arcu". U NWT usa "facenu obeisance" in tuttu. In fattu cusì, sta facendu un ghjudiziu di u valore. Si dice chì quandu proskuneó hè adupratu in riferimentu à Ghjehova, i nazioni, un idolu, o Satana, si deve esse ritenutu cum'è assolutu, vale à dì, cum'è culte. Tuttavia, quandu si riferisce à Ghjesù, hè relative. In altre parolle, hè bonu di rende proskuneó à Ghjesù, ma in un sensu relative solu. Ùn vale à venerà. Mentre che renderlo à qualchissia altru - sia Satana o Diu - hè adorazione.
U prublema cù questa tecnica hè chì ùn ci hè una vera differenza trà "fà obezione" è "adorazione". Immaginemu ci hè perchè ci cunvene, ma ùn ci hè veramente una differenza sustantiva. Per spiegà chì, partemu da uttene una foto in a nostra mente proskuneó. Si significa literalmente "a bacia versu" è hè definitu "à baciare a terra quandu prostrate davanti à un superiore" ... "cascà / prostrate sè stessu per adurà nantu à i ghjinochji". (HELP Studi di letteratura)
Avemu vistu tutti i musulmani in ghjinochju è poi piegate avanti per toccu in terra cù a so testa. Avemu vistu i cattolici prostrate in terra, bendu i piedi di una maghjina di Ghjesù. Avemu mancu vistu omi, inginocchiati davanti à l'altri, basgiate un anellu o una manu d'un alta ufficiale di a chjesa. Tutti questi sò atti di proskuneó. Un semplice attu di rivena davanti à un altru, cum'è i giapponesi facenu in salutazione, ùn hè micca un attu di proskuneó.
Duie volte, mentre riceve visioni putenti, Ghjuvanni hè statu guadatu cun un sensu di stunà è eseguitu proskuneó. Per aiutà in a nostra comprensione, piuttostu chè di furniscia a parolla greca o l'interpretazione inglese - adorazione, facete obbedienza, qualunque cosa - Vogliu esprimerà l'azione fisica trasmessa da proskuneó è lasciate l'interpretazione à u lettore.

"À questu mi sò cascatu davanti à i so pedi per [prostrate mi davanti à ellu] ellu. Ma ellu mi dice: «Attenti! Ùn fate micca cusì! Sò solu un cumpagnu schiavu di voi è di i vostri fratelli chì anu u travagliu di testimunianze di Ghjesù. [Prostrate ti davanti à] Diu! Per u tistimone chì riguarda Ghjesù hè ciò chì ispira a profezia. "(Re 19: 10)

“Beh, Ghjuvanni, era quellu chì ascoltava e vede queste cose. Quandu aghju intesu vede è li vidia, mi [mi curgu] di basgiallu] à i pedi di l’angelo chì mi avia mustratu e cose. 9 Ma ellu mi dice: «Attenti! Ùn fate micca cusì! Sò solu un cumpagnu schiavu di voi è di i vostri fratelli i prufeti è di quelli chì osservanu e parolle di stu scrollu. [Arcu è musu] Diu. "" (Re 22: 8, 9)

U NWT rende tutte e quattru occurrenze di proskuneó in questi versi cum'è "venerà". Ci pudemu accurdà chì hè sbagliatu di prostratà di noi stessu è di bacia i pedi di un angelo. Perchè? Perchè questu hè un attu di sottumissione. Saremu sottumessi à a vuluntà di l'ànghjulu. In sostanza, saremmo dicendu: "Comandami è ubbidiu, oh Signore".
Ciò hè ovviamente sbagliatu, perchè l'anghjuli sò admessu chì sò "amici schiavi di noi è i nostri fratelli". L'esclavi ùn ubbidenu micca in altri schiavi. I schiavi tutti ubbidenu à u maestru.
S'è no simu di prostradà si davanti à l'ànghjuli, quant'è più omi? Eccu l'essenza di ciò chì hè accadutu quandu Petru prima incontrò Corneliu.

"Quandu Petru intrì, Corneliu u scontru, hè cascatu à i so pedi è si prostituì davanti à ellu. Ma Petru u fece arrizzà, dicendu: "Risuscite; Ancu eiu sò solu un omu. "- Atti 10: 25 NWT (Cliccate) sta lea per vede cumu e traduzioni più cumune rendenu stu versu.)

Hè degnu di nutà chì u NWT ùn usa micca "adorazione" per traduce proskuneó quì Invece si usa "hà obesu". U parallele hè innegabile. A stessa parolla hè usata in tramindui. L'attuale attu fisicu hè statu fattu in ogni casu. E in ogni casu, u duttore era ammontu per ùn fà più l'attu. Se l'attu di Ghjuvanni era unu di venerazione, pudemu ramente affirmà chì Corneliu era menu cusì? Sì sbagliatu proskuneó/ prostrate-sè stessu prima / adurà un ànghjulu è ci hè sbagliatu proskuneó/ prostrate-stessu-prima / fà-ubbidità à un omu, ùn ci hè una differenza fundamentale trà a traduzzione in inglese chì rende proskuneó cume "adurà" vs. quellu chì a rende cum'è "per ubbidità". Circhemu di creà una differenza per sustene una teologia preconcepita; una tiuluggìa chì ci pruibisce di prostrarà noi stessi in sottumissione completa à Ghjesù.
Infatti, l'attu stessu fattu chì l'ànghjulu riprova à Ghjuvanni, è Petru hà rimpiazzatu Corneliu per, tutti sti dui omi anu fattu, inseme cù u restu di l'apostuli, dopu chì sò stati testimoni di Ghjesù chì calmò a tempesta. U stessu attu!
Avianu vistu u Signore guarisce parechje persone di ogni tipu di malatie ma mai prima i so miraculi li chjoppu di paura. Unu deve acquistà a mente di sti omi per capiscenu a so reazione. I pescadori eranu sempre à a misericòrdia di u clima. Tutti avemu cunsideratu un sintimu di stancu è ancu di paura diretta prima di u putere di una tempesta. A oghje li chjamemu atti di Diu è sò a più grande manifestazione di u putere di a natura - u putere di Diu - chì a maiò parte di noi hà mai incontratu in a nostra vita. Imagine chì sia in un minuscule barca di pesca quandu si tratta di una tempesta brusca, sbucinendu cum'è un legnu di drift è mette a vostra vita in periculu. Quantu chjucu, quant’ella hè impotente, unu devi sentu davanti à un tale putere eccessivu.
Dunque d'avè un semplice omu chì si leva in piedi è di dì à a tempesta chì si ne và, è vede chì a tempesta obedece ... bè, hè una maraviglia chì "sentenu una paura inusual, è li dissenu:" Quale hè veramente questu? Ancu u ventu è u mare ubbidiscenu à ellu ", è chì" quelli chì anu in barca [si prostratuvanu davanti à ellu], dicendu: "Tu sei veramente u Figliolu di Diu." (Mr 4: 41; Mt 14: 33 NWT)
Perchè Ghjesù ùn hà micca datu l'esempiu è li mustrà per prostratà si davanti à ellu?

Adurà Diu à u Caminu Approvà

Simu tutti cusì cocksure di noi stessi; sicuru chì sapemu cumu Ghjehova vole esse veneratu. Ogni religione a face di manera diversa è ogni religione pensa chì u restu l'anu sbagliata. Crescendu cum'è Testimone di Ghjehova, aghju pigliatu assai orgogliu di sapè chì a cristianità l'avia sbagliata dichjarendu chì Ghjesù era Diu. A Trinità era una duttrina chì disonoreva à Diu fendu parte di Ghjesù è di u spiritu santu in una divinità trina. Tuttavia, denunzendu a Trinità cum'è falsa, simu andati finu à u latu oppostu di u campu di ghjocu chì simu in periculu di mancà qualchì verità fundamentale?
Ùn mi capite micca male. Dicu chì a Trinità hè una falsa duttrina. Ghjesù ùn hè micca Diu u Figliolu, ma u Figliolu di Diu. U so Diu hè Ghjehova. (Ghjuvanni 20:17) Tuttavia, quandu si tratta di adurà à Diu, ùn vogliu micca cascà in a trappula di fà lu cumu pensu chì si deve fà. A vogliu fà cum'è u mo Babbu celeste vole chì a fessi.
M'era fattu capisce chì generalmente chì a nostra capiscitura di culte hè definita chjaramente cum'è una nuvola. Avete scrittu a vostra definizione cum'è u principiu di sta serie d'articuli? In casu, fate un ochju. Ora paragunate cun sta definizione chì, cunfidendu, a maiò parte di i Testimoni di Ghjehova averianu d'accordu.
Venerazione: Qualcosa chì duvemu dà solu à Ghjehova. Adurà significa devozione esclusiva. Significa ubbidì à Diu sopra tutti l'altri. Significa sottumettesi à Diu in ogni modu. Significa amà à Diu sopra à tutti l'altri. Femu u nostru cultu andendu à e riunioni, predicendu a bona nova, aiutendu l'altri in u so tempu di bisognu, studendu a parolla di Diu è pregendu à Ghjehova.
Avà cunsigliemu ciò chì u libru Insight dà cum'è una definizione:

it-2 p. Adorazione 1210

A rendizione di un onore riverente o un omaggiu. A vera adorazione di u Creatore abbraccia ogni aspettu di a vita di un individuu ... Adam hà sappiutu serve o adurà u so Creatore facendu fedelmente a vuluntà di u Babbu divinu ... L'enfasi primariu hè sempre stata nant'à l'esercitu di a fede - fà a vuluntà di u Signore Diu -E micca in ceremonia o rituale ... .Servintà o adurà à Ghjehova necessitava ubbidienza à tutti i so cumandamenti, facendu a so vuluntà cum'è una persona dedicata solu à ellu.

In tramindui queste definizioni, u veru culte implica solu a Ghjehova è nimu altru. Perìodu!
Pensu chì pudemu tutti d'accordu chì adurà à Diu significa esse ubbidienti à tutti i so cumandamenti. Ebbè, eccu unu di elli:

"Mentre era ancora parlante, fighjate! un nulu luminoso li scurdò è, fighjate! una voce fora di a nuvola, dicendu: "Eccu u mo Figliolu, u benamatu, chì aghju appruvatu; stà à sente lu. "" (Mt 17: 5)

È eccu ciò chì succede se noi ùn ubbidemu micca.

"Infatti, chiunque ùn stà à sente quellu Profeta serà distruttu cumpletamente da a ghjente." "(Ac 3: 23)

Avà hè a nostra ubbidienza à Ghjesù parente? Dicemu: "Vi ubbidisceraghju, o Signore, ma solu finchè ùn mi dumandate micca di fà qualcosa chì Ghjehova disapprova"? Puderemu ancu dì chì ubbidiremu à Ghjehova a menu ch'ellu ùn ci menti. Stipulemu cundizioni chì ùn ponu mai accade. Peggiu, suggerendu ancu a pussibilità hè a ghjastema. Ghjesù ùn ci mancherà mai è ùn serà mai disleal à u so Babbu. A vulintà di u Babbu hè è serà sempre a vuluntà di u nostru Signore.
Datu questu, se Ghjesù avia da vultà dumane, vi prostratevate in terra davanti à ellu? Averia dicendu: "Quellu chì mi vulete fà u Signore, a farà. Se mi dumandate di rinuncia a mo vita, hè a toia per piglià "? O si diciate: "Scusate Ghjesù, m’avete fattu assai per mè, ma mi inchinu solu davanti à u Signore”?
Cumu si applica à Ghjehova, proskuneó, significa sottumissione cumpletu, ubbidenza incondiziale. Ora dumandatevi, postu chì Geova hà datu à Ghjesù "tutta l'autorità in u celu è in a terra", chì hè chì resta per Diu? Cumu pudemu sottumette à Geova più chì à Ghjesù? Cumu pudemu ubbidisce à Diu più di noi chì ubbidimu à Ghjesù? Cumu pudemu prostrarà davanti à Diu più chì prima di Ghjesù? U fattu hè chì venemu à Diu, proskuneó, affettendu Ghjesù. Ùn ci hè micca permessu di fà una corsa curretta intornu à Ghjesù per ghjunghje à Diu. Avvicinemu à Diu attraversu ellu. Se avete sempre cridendu chì no adoramu à Ghjesù, ma solu à Ghjehova, per piacè spiegà cusì precisamente cumu andemu? Cumu ci diferencimu l'una di l'altra?

Kiss u Figliolu

Eccu, quì, teme, noi cum'è Testimoni di Ghjehova avemu mancatu u marcatu. Cunghjunendu Ghjesù, ne scurdemu chì quellu chì l'hà numinatu hè Diu è chì, senza ricunnosce u so rolu veru è cumpletu, ricusemu l'urganisimu di Geova.
Ùn dicu micca questu ligeramente. Fighjemu, per esempiu, ciò chì avemu fattu cù Ps. 2: 12 è cumu questu serve per ingannàci.

"onori u figliolu, o Diu diventerà indignante
È perirete da a strada,
Per via di a so rabbia sparisce rapidamente.
Felici sò tutti quelli chì si rifughjanu in ellu. "
(Ps 2: 12 NWT 2013 Edition)

I zitelli anu da onurà i genitori. I membri di a Congregazione duverianu onurà l'omi più anziani chì piglianu u capu. In fatti, simu unuri à tutti l'omi. (Eph 6: 1,2; 1Ti 5: 17, 18; 1Pe 2: 17) Onorare u figliolu ùn hè micca u messaghju di stu versu. A nostra rendita precedente era nantu à a marca:

Kiss u figliolu, chì ùn pò micca esse incensu
È TU ùn puderete micca perisce [da] a strada,
Per via di a so rabbia si scema facilmente.
Felici sò tutti quelli chì si rifughjanu in ellu.
(Ps 2: 12 NWT Bibbia di Riferimentu)

A parolla ebraica nashaq (נָשַׁק) significa "kiss" micca "onore". Inserire "onore" induve l'ebreu si leghje "bacciu" cambia assai u significatu. Questa ùn hè micca un baciu di saluta è ùn hè micca un baciu per onorà qualchissia. Questa hè in linea cù l'idea di proskuneó. Hè un "baciu versu", un attu di sottumissione chì ricunnosce a pusizione suprema di u Figliolu cum'è u nostru Rè divinamente numinatu. Sia noi ci piegamu o u basgiamu o murenu.
In a versione precedente avemu accennatu chì quellu chì s'incensava era Diu capitalizendu u prunome. In l'ultima traduzzione, avemu eliminatu tutti i dubbi inserendu Diu - una parolla chì ùn apparisce micca in u testu. U fattu hè, ùn ci hè manera di esse certi. L'ambiguità di se "ellu" si riferisce à Diu o à u Figliolu face parte di u testu uriginale.
Perchè Ghjehova permettissi l'ambiguità esiste?
Una ambiguità simili esiste in Revelazione 22: 1-5. In un eccellente u cumentu, Alex Rover palesa chì hè impussibile sapè quale hè stata riferita in u passaghju: "U tronu di Diu è di l'agnellu sarà in cità, è i so servitori [renderanu u serviziu sacru] (latreusousin) ellu "
Avissi sottumettendu chì l'ambiguità apparente di Ps 2: 12 è Re 22: 1-5 ùn hè micca ambiguità affattu, ma una rivelazione di a pusizione unica di u Figliolu. Dopu à avè ottinutu u teste, avè amparatu ubbidienza, essendu cumpletu perfettu, hè - da u nostru puntu di vista cum'è i so servitori - indiscusibile da Ghjehova in quantu à a so autorità è u dirittu à u cumandamentu.
Mentre era in terra, Ghjesù hà dimustratu perfettu devozione, riverenza è adorazione (sebò) pè u Babbu. L'aspettu di sebò truvatu in a nostra parola inglesa disgraziata "adorazione" hè qualcosa chì ottenemu imitendu u figliolu. Amparemu à venerà (sebò) u Patre à i pedi di u figliolu. Tuttavia, quandu vene à a nostra ubbidienza è sottumissione cumpletu, u Babbu hà stituutu u Figliolu per noi chì u ricunniscimu. Ghjè à u Figliolu chì rendemu proskuneó. Hè à traversu ellu chì rendemu proskuneó à Ghjehova. Se pruvemu à rende proskuneó à Ghjehova, evitendu u so Figliolu - per fallu di "besà u Figliolu" - ùn importa micca s'ellu hè u Patre o u Figliolu chì s'inchiede. In ogni modu, noi periremu.
Ghjesù ùn face nunda di a so propria iniziativa, ma solu ciò chì vede u Babbu chì face. (Ghjuvanni 8: 28) L'idea chì a nostra inclinazione per ellu hè di qualchì manera relative - un gradu più bassu di sottomissione, un livellu relative di ubbidienza - hè una tonterità. Hè illogicu è cuntrariu à tuttu ciò chì e Scritture ci parlanu di l'appuntamentu di Ghjesù cum'è Re è u fattu chì ellu è u Babbu sò unu. (Ghjuvanni 10: 30)

Ghjuratu Prima di Pecatu

Ghjehova ùn hà micca designatu Ghjesù à questu rolu perchè Ghjesù hè Diu in qualchì sensu. Nè Ghjesù ùn hè uguale à Diu. Hà rifiutatu l'idea chì l'ugualità cù Diu era qualcosa chì duveria esse catturatu. Ghjehova hà numinatu Ghjesù in questa pusizione per chì puderia torna noi à Diu; in modu ch'ellu puderia riesce una cunciliazione cù u Babbu.
Dumandatevi questu: Cumu era l'adorazione di Diu prima chì ci fussi peccatu? Ùn ci era micca un ritu implicatu. Nisuna pratica religiosa. Adam ùn hè andatu in un locu particulare una volta ogni sette ghjorni è si hè inchinatu, cantendu parolle di lode.
Cum'è i zitelli amati, anu daveru amatu, veneratu è adoratu u so Babbu in tuttu u tempu. Duveranu esse stati cunsacrati à ellu. Avissiru duvutu ubbidisce à ellu. Quand'ellu hè dumandatu à serve in alcuna capacità, cum'è esse fruttu, diventendu parechji, è tenendu a creazione terrena sottumettendu, duveranu averà pigliatu cù felice stu serviziu. Avemu adunitu solu ciò chì e Scritture Greche ci insegnanu di venerà u nostru Diu. L'adorazione, u veru cultu in un mondu liberu di piccatu, hè solu un modu di vita.
I nostri primi genitori fallenu miserabilmente in a so culte. Tuttavia, Ghjehova hà furnitu cù amore cù i mezi di cuncilià i so figlioli persi cun ellu stessu. Questu significa chì hè Ghjesù è ùn pudemu micca vultà in u Giardinu senza ellu. Ùn pudemu micca andà intornu à ellu. Avemu da attraversà ellu.
Adamu caminava cun Diu è parlava cun Diu. Era ciò chì significò l'adorazione è chì significarà un ghjornu novu.
Diu hà sottumessu tutte e cose sottu à i piedi di Ghjesù. Chì puderebbe include voi è mè. Ghjehova m'hà sottumessu à Ghjesù. Ma à chì scopu?

"Ma quandu tutte e cose saranu sottumesse à ellu, allora u Figliolu stessu serà ancu sottumessu à quellu chì u sottumettimu tutte e cose, chì Diu pò esse tutte cose per tutti." (1Co 15: 28)

Parlemu à Diu in preghiera, ma ùn ci parla micca cum'è noi hà fattu cun Adamu. Ma se ci sottumettemu umilmente à u Figliolu, se "bicchiamu u Figliolu", allora un ghjornu, a vera adorazione in u sensu pienu di a parolla serà restituita è u nostru Babbu sarà di novu "tutte e cose à tutti".
Chì quellu ghjornu vene prestu!

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    42
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x