Cuminciamu à vede una discussione recente di cultu matinale intitulata "Mantene i vostri ochji fideli à Ghjehova" in a quale Anthony Morris III prova à mustrà perchè a Traduzzione di u Novu Mondu di e Sacre Scritture hè superiore à l'altri. Pudete vede u video ccà. A parte pertinente si trova à partesi da u minutu 3:30 finu à circa u minutu 6:00.
Per piacè fate un ochju à quella porzione prima di leghje più.
Videndu avà, accunsenteravi chì a traduzzione di Efesini 4: 24 in u NWT chì rende a parolla greca hosiotés cum'è "lealtà" hè quella curretta? Assumendu chì ùn avete fattu alcuna ricerca esterna, ma solu seguendu ciò chì Morris dice cun a citazione di u libru Insight, ùn avete micca ghjuntu à a conclusione chì altri traduttori biblici utilizanu una licenza libera per traduce vagamente u grecu quì cum'è "santità" , quandu a "lealtà" riflette megliu u significatu di l'uriginale? Ùn vi hà micca purtatu à crede chì questu hè un bellu traduzzione basata nantu à u pesu di evidenza da altri lochi in a Scrittura induve a parolla greca hosiotés hè truvatu?
Avà femu un ochju attente à ciò ch'ellu pretende; un sguardu più studiosu.
À circa u minutu di 4: 00 dice, "Avà hè unu di questi esempi di a superiorità di a New World Translation. Spessu in a lingua originale, anu sta licenza per traduce "ghjustizia è santità" in parechje altre traduzioni. Perchè avemu a lealtà quì in a Traduzzione di u Novu Mondu? "
Avete capitu quella seconda frase? Quale hè "elli"? À chì licenza si riferisce? È s'elli travaglianu cù a lingua originale, perchè "anu" ancu bisognu di traduce? Grammaticamente, sta frasa ùn hà micca sensu. Tuttavia, questu ùn importa micca, perchè u so scopu hè di serve cum'è un insultu disprezzu. Puderia ancu avè dettu: "Ié, quelli altri tippi chì si chjamanu traduttori ... quantunque ..."
Avà prima di cuntinuà, date un ochju di cumu rende queste traduzzioni Bibliche Efesini 4: 24. (Cliccate ccà.) Da un totale di 24 traduzioni, 21 aduprà a santa o a santità per rende hosiotés. Nimu usa a lealtà. Cuncordanza di Strong dà "santità, pietà, pietà" cum'è e definizioni di a parolla. NAS Concordancia exhaustiva e Lessicu Grecu di Thayer accunsenu
Allora à chì prova Anthony Morris III si rivolge in un sforzu per pruvà a so affirmazione? U Insight libru!
Hè ghjusta. Per dimustrà chì a so traduzzione hè curretta, si rivolge à un'altra publicazione JW. In altre parolle, ellu dice: "A nostra traduzzione hè curretta perchè qualcosa altru chì avemu scrittu dice cusì."
Eccu chì ùn hè micca veramente. Dice:
*** hè-2 p. 280 Lealtà ***
In le Scritture Greche u substantivu ho · si · oʹtes è l’aggettivu hoʹsi · os portanu u pensamentu di santità, di ghjustizia, di riverenza; essendu divendu, piacè; a guardia attente di tutti i duveri versu Diu. Implica una relazione curretta cù Diu.
Nisuna menzione di lealtà ci hè una definizione di a parolla hosiotés. Tuttavia, u prossimu paragrafu s'alluntana da e definizioni di e parolle è entra in l'interpretazione di e parole, è hè questu chì Morris usa per ghjustificà a so affirmazione chì u NWT hè una traduzzione superiore.
*** hè-2 p. 280 Lealtà ***
Ùn pare micca esse parolle inglese chì esprimenu esattamente u significatu tutale di e parolle ebraiche è greche, ma "lealtà", cumprese, cum'è in mente, u pensamentu di devozione è di fedeltà, quandu adupratu in cunnessione cù Diu è u so serviziu, serve per dà una apprussimazione. U megliu modu per determinà u significatu tutale di i termini di a Bibbia in quistione hè di esaminà u so usu in a Bibbia.
Pare giustu. Esaminemu l'usu di hosiotés in a Bibbia. Dapoi nè u Insight libru, nè Anthony Morris III, offre alcunu esempi per sustene sta interpretazione chì "lealtà" hè a migliore apprussimazione inglese di hosiotés, duveremu andà à circà noi stessi.
Eccu tutti l'altri posti chì a parolla appare in a Bibbia:
"... cun lealtà è ghjustizia davanti ad ellu tutti i nostri ghjorni." (Lu 1: 75)
Hè ghjusta! Un altru locu. Mancu una mansa di riferenze per tirà una interpretazione!
Avà fighjate cumu rendenu tutte e traduzioni "inferiori" hosiotés in questu versu. (Cliccate ccà.) Favoriscenu in gran parte a "santità", è di significazione più grande, mancu una va per u Insight a migliore approssimazione di u libru di "lealtà". Inoltre, tutte e concordanze è lessichi definiscenu hosiotés cum'è santità, è eccu a parte divertente, cusì face u Insight libru!
Allora perchè piglià una parolla chì hè definita cum'è "santità" è traduce cum'è "lealtà". Dopu tuttu, un omu ùn deve micca esse santu per esse leale. In fatti, i gattivi ponu è sò spessu fideli, ancu à morte. L'armate di a terra si riuniranu inseme, supportendu lealmente i so dirigenti, quandu si presentanu davanti à Diu in Armageddon. (Re 16: 16) Sola santità hè u scopu di i ghjusti.
U mutivu di sta rappresentazione pregiudiziale hè chì a lealtà hè assai alta à l'agenda di u Cumitatu di Direzione, più di tardi. I nostri prossimi dui Torre di veduta l'articuli di studiu sò nantu à a lealtà. U tema di a cunvenzione estiva hè a lealtà. Questu hè sempre prumuvutu cum'è lealtà à Ghjehova (mai Ghjesù incidentale) cum'è in u casu di sta discursata di l'adorazione di a mattina, ma postu chì u Corpu Dirigente si prumove cum'è u schiavu fidu è discretu chì serve da canali di cumunicazione è d'auturità di Ghjehova, si tratta veramente di lealtà à l'omi.
Vergogna à elli per aghjustà (lealtà) è caccià (santità) da a parolla di Diu per prumove a so agenda, è dopu dichjarendu chì questu face u NWT cum'è "traduzzione superiore". (Re 22: 18, 19) Hanu cummessu a cosa stessa chì sò spessu cundannati à l'altri di fà, permettendu à u so preghjudiziu persunale di corrompe a traduzzione fidela di a Parolla Santa di Diu.
[...] Questu ùn hè micca l'unicu locu chì u NWT rivedutu hè statu discutibilmente mudificatu. Per esempiu, a stessa sostituzione esatta si vede in Salmi 86: 2 (paràgrafu 4). Di novu 'fideltà' è 'pietà' sò cambiati per a lealtà. U significatu di a parolla ebraica originale chasid si trova quì. (Per più infurmazione nantu à u preghjudiziu in u NWT, vedi quì.) [...]
Questa piccula Citazione hè in prima pagina di l'Annuario 2014. Sapemu tutti chì hè assai umile ... Iè Giustu. À u principiu di questu annu di serviziu, à a riunione annuale di a Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, u New World Bible Translation Committee hà publicatu a nova edizione inglese rivista di a più bella traduzzione di a Bibbia dispunibule per l'umanità. Ghjehova hà adupratu i so figlioli nati da u spiritu per furnisce a Traduzzione originale di u Novu Mondu. (Rum. 8:15, 16) Solu solu face di sicuru sta traduzzione particulare, ùn site micca d'accordu? Cum'è a vedete è sapemu tutti chì Famosu sè vulete... Leghjite più »
Un altru esempiu di cume i GB anu cambiatu a bibbia per adattassi à a so agenda - i versi circundanti in Efesini 4 parlanu di cattiva condotta è di moralità versi cumpurtamentu ghjustu chì ci porta più vicinu à Diu o santità - aduprà a parolla lealtà sembra fora di locu in quantu à ciò chì si parla
Grazie per l'articulu insensibile Meleti :)))
Osservazione cracking Meleti è Apollo. Aghju vistu un documentariu anni è anni fà chì studiava i monachi è parechji omi sapienti è santi chì riscrivianu i libri di a Bibbia, è s'elli avianu ancu u minimu elementu di una lettera sbagliatu, duvia esse distruttu è ripartitu - ancu se ghjunsenu à l'ultime parolle di l'ultimu libru. Hè perchè e parolle sò santu. Quandu aghju cuminciatu à piglià i Studii Biblici, mi sò dettu chì a Bibbia aduprata da i Testimoni hè stata tradutta da l'ebreu originale è vicinu à tuttu ciò chì si puderia pussibule... Leghjite più »
Avemu fattu qualchì ricerca annantu à questu sughjettu oghje. Aghju trovu un articulu assai interessante in http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm chì hè longu, ma tratta di e varie parolle ebraiche è greche aduprate per u santu. Include una sezione versu a fine nantu à Efesini 4: 17-24 sottu à a subintestatura "mantene a santità" Ùn sò micca sicuru se devu copià a pasta direttamente da u situ, allora faraghju u mo megliu per riassume u rùbbrica. Pàulu parlava à i cristiani unti chì avianu u Spìritu Santu è dunque ùn devenu più agisce secondu u "vechju" omu o a personalità ma secondu u... Leghjite più »
Salute, micca una grande surpresa. Sì solu questu era l'unicu esempiu di pregiudiziu in u NWT. In quantu à a parolla specifica, eccu un riassuntu di u significatu: LSJ Gloss: ὁσιότης pietà, santità Dodson: ὁσιότης santità, pietà, pietà. Strong: pietà ὁσιότης Derivazione: da G3741; Usu KJV: santità. G3741 Thayer: 1) pietà versu Diu, fedeltà in l'osservazione di l'oblighi di pietà, santità Nuovo Testamentu di Trincea Sinonimi Dizziunariu Espositariu di a Vigna Sacra di Parolle di u Novu Testamentu Santità, Santu, Santità In quantu à PIETÀ: In terminologia spirituale, a pietà hè una virtù chì pò includere religiose devozione, spiritualità, o un mischju di tramindui. Un elementu cumunu in... Leghjite più »
Meleti grazie per u bellu articulu. hosiotés hè una parolla greca cun significatu evidenti per i Grechi almenu cum'è mè. In u primu estrattu di it-2 p. 280 u termine hè currettu. Per una spiegazione, vedi quì: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, à l'eccellente travagliu di John Wilson Taylor nantu à Gemistus Pletho cum'è filosofu morale (hà campatu trà 1355-1452) . Pudete google per più ricerca. Gemistus Pletho era più vicinu à a vera comprensione di i termini grechi antichi chè u WTS. In a pagina 95 di u libru quì sopra truverete a definizione: Hosiotés hè a bona attitudine di unu... Leghjite più »
Grazie à Socrates per furnisce u materiale di riferimentu supplementariu per arricchisce a nostra capiscitura di stu impurtante termine grecu in quantu s'applica à noi è a nostra rilazione cù Diu.
Hè una vergogna chì seguitanu a so propria agenda è micca Ghjesù è di Geova. Grazie per una analisi ben scritta.
Amen à tuttu ciò.
Iè. Ho vistu è pensatu esattamente a listessa cosa.
?
Grazie MarthaMartha, Mouchette è Willy. E ringraziamenti speciali à Apollu chì m'hà purtatu a videò à a mo attenzione. Tramindui avemu avutu una bella risata mentre a guardemu perchè u ragiunamentu hè tantu scemu chì – forse hè solu un meccanisimu di difesa – ci vole solu à ride.