Cuminciamu à vede una discussione recente di cultu matinale intitulata "Mantene i vostri ochji fideli à Ghjehova" in a quale Anthony Morris III prova à mustrà perchè a Traduzzione di u Novu Mondu di e Sacre Scritture hè superiore à l'altri. Pudete vede u video ccà. A parte pertinente si trova à partesi da u minutu 3:30 finu à circa u minutu 6:00.

Per piacè fate un ochju à quella porzione prima di leghje più.

Videndu avà, accunsenteravi chì a traduzzione di Efesini 4: 24 in u NWT chì rende a parolla greca hosiotés cum'è "lealtà" hè quella curretta? Assumendu chì ùn avete fattu alcuna ricerca esterna, ma solu seguendu ciò chì Morris dice cun a citazione di u libru Insight, ùn avete micca ghjuntu à a conclusione chì altri traduttori biblici utilizanu una licenza libera per traduce vagamente u grecu quì cum'è "santità" , quandu a "lealtà" riflette megliu u significatu di l'uriginale? Ùn vi hà micca purtatu à crede chì questu hè un bellu traduzzione basata nantu à u pesu di evidenza da altri lochi in a Scrittura induve a parolla greca hosiotés hè truvatu?

Avà femu un ochju attente à ciò ch'ellu pretende; un sguardu più studiosu.

À circa u minutu di 4: 00 dice, "Avà hè unu di questi esempi di a superiorità di a New World Translation.  Spessu in a lingua originale, anu sta licenza per traduce "ghjustizia è santità" in parechje altre traduzioni.  Perchè avemu a lealtà quì in a Traduzzione di u Novu Mondu? "

Avete capitu quella seconda frase? Quale hè "elli"? À chì licenza si riferisce? È s'elli travaglianu cù a lingua originale, perchè "anu" ancu bisognu di traduce? Grammaticamente, sta frasa ùn hà micca sensu. Tuttavia, questu ùn importa micca, perchè u so scopu hè di serve cum'è un insultu disprezzu. Puderia ancu avè dettu: "Ié, quelli altri tippi chì si chjamanu traduttori ... quantunque ..."

Avà prima di cuntinuà, date un ochju di cumu rende queste traduzzioni Bibliche Efesini 4: 24. (Cliccate ccà.) Da un totale di 24 traduzioni, 21 aduprà a santa o a santità per rende hosiotés.  Nimu usa a lealtà.  Cuncordanza di Strong dà "santità, pietà, pietà" cum'è e definizioni di a parolla.  NAS Concordancia exhaustiva Lessicu Grecu di Thayer accunsenu

Allora à chì prova Anthony Morris III si rivolge in un sforzu per pruvà a so affirmazione? U Insight libru!

Hè ghjusta. Per dimustrà chì a so traduzzione hè curretta, si rivolge à un'altra publicazione JW. In altre parolle, ellu dice: "A nostra traduzzione hè curretta perchè qualcosa altru chì avemu scrittu dice cusì."

Eccu chì ùn hè micca veramente. Dice:

*** hè-2 p. 280 Lealtà ***
In le Scritture Greche u substantivu ho · si · oʹtes è l’aggettivu hoʹsi · os portanu u pensamentu di santità, di ghjustizia, di riverenza; essendu divendu, piacè; a guardia attente di tutti i duveri versu Diu. Implica una relazione curretta cù Diu.

Nisuna menzione di lealtà ci hè una definizione di a parolla hosiotés.  Tuttavia, u prossimu paragrafu s'alluntana da e definizioni di e parolle è entra in l'interpretazione di e parole, è hè questu chì Morris usa per ghjustificà a so affirmazione chì u NWT hè una traduzzione superiore.

*** hè-2 p. 280 Lealtà ***
Ùn pare micca esse parolle inglese chì esprimenu esattamente u significatu tutale di e parolle ebraiche è greche, ma "lealtà", cumprese, cum'è in mente, u pensamentu di devozione è di fedeltà, quandu adupratu in cunnessione cù Diu è u so serviziu, serve per dà una apprussimazione. U megliu modu per determinà u significatu tutale di i termini di a Bibbia in quistione hè di esaminà u so usu in a Bibbia.

Pare giustu. Esaminemu l'usu di hosiotés in a Bibbia. Dapoi nè u Insight libru, nè Anthony Morris III, offre alcunu esempi per sustene sta interpretazione chì "lealtà" hè a migliore apprussimazione inglese di hosiotés, duveremu andà à circà noi stessi.

Eccu tutti l'altri posti chì a parolla appare in a Bibbia:

"... cun lealtà è ghjustizia davanti ad ellu tutti i nostri ghjorni." (Lu 1: 75)

Hè ghjusta! Un altru locu. Mancu una mansa di riferenze per tirà una interpretazione!

Avà fighjate cumu rendenu tutte e traduzioni "inferiori" hosiotés in questu versu. (Cliccate ccà.) Favoriscenu in gran parte a "santità", è di significazione più grande, mancu una va per u Insight a migliore approssimazione di u libru di "lealtà". Inoltre, tutte e concordanze è lessichi definiscenu hosiotés cum'è santità, è eccu a parte divertente, cusì face u Insight libru!

Allora perchè piglià una parolla chì hè definita cum'è "santità" è traduce cum'è "lealtà". Dopu tuttu, un omu ùn deve micca esse santu per esse leale. In fatti, i gattivi ponu è sò spessu fideli, ancu à morte. L'armate di a terra si riuniranu inseme, supportendu lealmente i so dirigenti, quandu si presentanu davanti à Diu in Armageddon. (Re 16: 16) Sola santità hè u scopu di i ghjusti.

U mutivu di sta rappresentazione pregiudiziale hè chì a lealtà hè assai alta à l'agenda di u Cumitatu di Direzione, più di tardi. I nostri prossimi dui Torre di veduta l'articuli di studiu sò nantu à a lealtà. U tema di a cunvenzione estiva hè a lealtà. Questu hè sempre prumuvutu cum'è lealtà à Ghjehova (mai Ghjesù incidentale) cum'è in u casu di sta discursata di l'adorazione di a mattina, ma postu chì u Corpu Dirigente si prumove cum'è u schiavu fidu è discretu chì serve da canali di cumunicazione è d'auturità di Ghjehova, si tratta veramente di lealtà à l'omi.

Vergogna à elli per aghjustà (lealtà) è caccià (santità) da a parolla di Diu per prumove a so agenda, è dopu dichjarendu chì questu face u NWT cum'è "traduzzione superiore". (Re 22: 18, 19) Hanu cummessu a cosa stessa chì sò spessu cundannati à l'altri di fà, permettendu à u so preghjudiziu persunale di corrompe a traduzzione fidela di a Parolla Santa di Diu.

 

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x