[Questu articulu hè cuntribuitu da Apollos è Alex Rover]
A Watchtower ricunnosce chì hè assai impurtante ùn inserisci opinione umane nè ammuccia u penseru di scritti originali.
Literalità. A cuntrariu di e traduzzioni parafrasate, a traduzzione di u Nuvellu Mondu rende parolle literale, sempre chì a pratica ùn sia micca risultatu in una formulazione difficile o oculte u pensamentu di i scritti originali. I traduzzioni chì paraphrase u testu originale di a Bibbia ponu inserisce opinioni umane o omettenu dettagli impurtanti.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Hè un sughjettu seriu chì una urganizazione avissi a cunuscenza è a volontà di cambià a parolla di u Signore.
"Sò testimoniu di tutti quelli chì ascoltenu e parolle di a profezia di stu scrollu: Sì qualchissia face un addiziunatu à queste cose, Diu aghjunghjerà à ellu i pesti scritti in questu scrive; 19 è se qualchissia porta quarchi cosa luntanu da e parolle di u rotulu di sta profezia, Diu alluntanerà a so parte da l'arburi di a vita è fora di a cità santa, e cose chì sò scritte in questu scorrimentu. "(Re 22: 18 , 19)
Modificà cù Luke 22: 17
Questu hè u standard di a Bibbia. Hè dinò u standard stabilitu da l'Organizazione. A Traduzzione di u Novu Mondu di e Sacre Scritture hè adatta à stu standard? Cunsiderate stu passaghju:
"E accettendu una tazza, hà ringraziatu è disse:" Pigliate questa è passa da l'una à l'altru trà di voi, "(Lu 22: 17)
Fighjate a traduzzione "passala da l'unu à l'altru trà voi stessi". Questa mantene l'impressione chì i Testimoni di Ghjehova leghjenu stu passaghju chì ponu seguità u cumandamentu di Ghjesù di "fà questu" passendu longu l'emblemi senza veramente cunsumalli.
Sta traduzzione hè stata liberata assai dopu chì i Testimoni di Ghjehova istituìvanu a pratica scrive di commemorazione di u memoriale passendu per mezu à l'emblemi invece di distribuisce cun u scopu di participà.
Un cumandamentu Biblicu
Ci hè dettu, "Do questu in ricordu di mè. "; o cum'è a NWT a rende, "Continuate à fà questu in ricordu di mè". (Capìtulu 22: 19, è citatu torna da Paul in 1 Cor 11: 24.)
Fate ciò chì? Passà o participà?
"Questu hè u mo corpu, chì hè per voi; fate questu in ricordu di mè ". (1 Cor 11: 24) "Fate questu, quantunque a beie, in ricordu di mè ". (1 Cor 11: 25)
À novu, fà chì? Passà o participà?
Da u cuntestu, hè evidenti chì u "fate questu"In tutti i casi si riferisce à participà, micca solu à passà longu à l'emblemi. Ùn pudemu micca participà à u memoriale à menu chì participemu. Passà longu à l'emblemi senza participà ùn hè micca una pratica biblica.
"Fate questu" hè un cumandamentu. Ùn pudemu micca aghjunghje; nè ne pudemu caccià.
Cumu Rendenu altre Traslazioni stu Passaghju?
Altre traduzzione biblica sò assai cunstanti à traduce stu passaghju in un certu modu. A revue di più di duie traduzzioni mostra chì "sparte" o "divide" sò e traduzzione preferite.
Questu hè in cunfuranza cù l'uriginale cumu mostra a rappresentazione da u Regnu Interlineale:
Cuncordanza di Strong definisce diamerizò cusì:
Definizione Corta: dividite in parti, sparisce, distribuite
Definizione: dividite in parti, rompe; distribuite
Sta definizione ùn permette micca l'idea di "tramandà" l'emblemi di memoriale ma dumanda ch'elli sianu spartuti è distribuiti. Questu hè in ligna cù u cumandamentu di u nostru Signore chì i cristiani devenu participà à l'emblemi di memoriale.
Ci hè a malice in ghjocu?
Piglià a libertà cù i testi per a simplice brevità, è sustituì qualchì parallulu mudernu quandu una rendizione literale di l'uriginale face un bonu sensu, hè stata evitata. L'uniformità di a rappresentazione hè stata mantinuta attribuendu un significatu à ogni parola principale è tenendu à quellu significatu, quantu a cuntestazione permette. A volte questu impone una restrizzione à a scelta di e parole, ma aiuta in travagliu di riferimentu incruciatu è in paragunà testi rilativi.
(Fonte: Bibbia di Riferimentu, (Rbi8) p. 7)
A Watchtower pretende di attribuisce un significatu à ogni parolla principale è tenere à quellu significatu in quantu u cuntestu permette.
Chì significatu hà datu a Watchtower à a parolla greca, è l'anu applicata per u so principiu di traduzzione? Induve hè l'eccezzioni, è quale mutivu ci puderia esse per cambià a traduzzione in questu esempiu, salvo per ingannà u lettore à pensà chì pudete commemora u cummemorativu passendu l'emblemi invece di participà à elli?
Pudemu truvà qualchì altra spiegazione ragiunevule? Andemu à vede.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν ιεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: È quand'elli avianu crucifissu Ellu, dividianu up I so vistimenti
KJV: u, è sparte u so
INT: in più ellu anu divisu i vistimenti
NWT: elli distribuitu i so vistimenti esterni
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crucifissu Ellu, è divisu up I so vistimenti
KJV: u, parteceranu u so
INT: ellu ancu anu divisu i vistimenti
NWT: distribuitu i so vistimenti esterni
Capìtulu 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regnu divisu contru à
KJV: Ogni regnu divisu contru à sè stessu
INT: contru à sè stessu avè statu divisu hè purtatu à a desolazione è
NWT: regnu divisu contru à sè stessu
Capìtulu 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Ancu Satanassu hè divisu contru à ellu stessu,
KJV: Ancu Satanassu esse divisi contru à ellu stessu,
INT: contru à ellu stessu esse divisi cumu ferà
NWT: divisu contru à ellu stessu
Capìtulu 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: famiglia sarà divisu, tre
KJV: una casa divisu, trè in contru
INT: una casa divisu trè in contru
NWT: casa divisu, trè contr'à dui
Capìtulu 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Seranu divisi, babbu contru
KJV: U babbu sarà divisu contru à
INT: Serà divisu babbu contru
NWT: Seranu divisu
Capìtulu 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: issu è spartite frà
KJV: e dividisce [hè] trà voi
INT: questu è dividite [ella] trà elli
NWT: passà da unu à l'altru
Capìtulu 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: assai, dividendo up I so vistimenti
KJV: facenu. È parteceranu u so vestitu,
INT: ciò chì facenu dividendo in più u
NWT: scacciate assai distribuitu i so vestiti
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Ιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Scrittura: DIVIDU U MEZZU VENDU
KJV: chì dice Anu parte u mo vestitu
INT: chì hà dettu Dividenu i vistimenti
NWT: elli divisu i mo vestiti
Atti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: cum'è di u focu distribuisce stessi è si riposonu
KJV: à elli cloven lingue
INT: anu apparsu divisu lingue cum'è
NWT: è eranu distribuitu
Atti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: è pussessu è eranu sparta elli cun tutti,
KJV: beni, è partutu elli à tutti
INT: vindìanu è divisu elli à tutti
NWT: distribuisce i proventi
Questa lista cuntene ogni istanza di a parolla greca diamerizò in a Bibbia. Fighjate cumu u cumitatu di traduzzione NWT l'hà resu di manera custante listessa manera in ogni istanza eccettu quandu si tratta di prumove l'insignamentu di u JW di non participazione.
Questa hè micca una evidenza di bias duttrina chì afectanu l'honestà in a traduzzione?
Ripensemu torna nantu à u cambiu decrettu di Diu spressu quì:
"Sò testimoniu di tutti quelli chì ascoltenu e parolle di a profezia di stu scrollu: Sì qualchissia face un addiziunatu à queste cose, Diu aghjunghjerà à ellu i pesti scritti in questu scrive; 19 è se qualchissia porta quarchi cosa luntanu da e parolle di u rotulu di sta profezia, Diu alluntanerà a so parte da l'arburi di a vita è fora di a cità santa, e cose chì sò scritte in questu scorrimentu. "(Re 22: 18 , 19)
Aghju ricercu una traduzzione literale di a Bibbia da Don Esposito chjamata a Bibbia Ebraica Roots presa da l'arameu Peshitta è i scorni di u Mari Mortu cum'è i testi di origine. Allega di avè truvatu parechji errori in a Bibbia cumuna perchè tutti usanu u testu masoreticu cum'è a fonte. Ùn sò micca traduttore o auturità in alcun sensu, ma l'aghju interessante. Eccu un esempiu di una clarificazione: Bibbia Ebraica Root; Mat 19:23 È Yahshua disse à i so discìpuli, In verità ti dicu chì un omu riccu sarà cun grande difficultà per entra in u regnu di... Leghjite più »
Ùn sò vivi quelli chì anu rispettatu l'edizione 2013? Anu fattu un cambiamentu di successu cù Leviticu 5: 1, dunque questu hè più cà solu una data d'aghjurnamentu di lingua. Mi sò dumandatu cumu spressione u "passaghju" di u vinu, ma parechje traduzioni dicenu solu di sparte lu trà voi. Dunque ùn hè micca difficiule di fà lu bè.
U cumitatu di traduzzione di u 2013, senza dubbitu a maiò parte seria viva. Tuttavia, sta Traduzzione di sta parolla -pass- Luke 22:17, hè in a traduzzione uringinale di u NWT, chì hà iniziatu in l'anni 1940. Credu chì sia.
Bona Ricerca è ripigliate! A cunsistenza hè a Chjave, ci vuleria à dumandassi perchè in Luke un cambiamentu di passaghju di parolle, chì pare incoerente À u restu di i versi biblichi eranu a stessa parolla applicabile. Saria una quistione da risponde à u Cumitatu di Traduzzione di u NWT. Ebbè, ùn pensu micca chì alcunu di elli sia sempre vivu per falla.
Vi tocca à dumandà à a torre di vela chì hà citatu stu versu in sustenimentu di passà solu l'imblemi intornu à piuttostu cà fassi participà, o hè u fattu chì facenu solu tranquillamente dà l'impressione sbagliandu a parolla?
Aghju trovu questi riferimenti: *** w03 2/15 p. 16 parità. 19 Perchè Observe a Cena di u Signore? *** Usendu solu "una tazza", micca parechji tazzi, ùn posavanu micca prublema, postu chì à quella occasione solu 11 parters eranu apparentemente in una sola tavola è puderanu prestu passà a tazza da una à l'altra. *** w90 6/15. 8 Umiltà à l’ultima Pasqua *** In modu tradiziunale, quattru tazze di vinu sò beie da i participanti di a Pasqua. Dopu à avè accettatu ciò chì hè evidentemente a terza tazza, Ghjesù dà grazie è dice: "Pigliate è passa da unu à l'altru trà di voi; perchè ti dicu... Leghjite più »
Ok grazia meleti
Hè assai nutevuli chì i versi aduprati à a celebrazione Memorial di JWs sò questi versi in Luke 22: 19,20. Tipicamente, stu versu 17 ùn hè micca lettu, ma qualchissia ci pò fighjà è vede lu. In tutti i mo anni d'assistenza, ùn mi ricordu micca quandu Luke 19 ùn hè micca statu adupratu. Perchè hè què? Forse perchè Matteu 26: 26,27 dice: "Pigliate, manghjate" è "Bevi fora di tuttu, voi tutti". È Mark 14:23 dice riguardu à a cuppa, "è tutti l'anu bevuti". Luke 19 ùn hà micca stu ditagliu. Dittu chistu, nisun JW ùn dicerà mai chì ùn anu micca bevutu.... Leghjite più »
Quandu una traduzzione hè fatta, u traduttore (s) hà da selezziunate decisamente. In particulare induve una parola pò avè più di un significatu o induve una parola ùn hà micca una parola currispondente chjara in a lingua di destinazione. Tuttavia, in stu casu ci hè una bona parolla o parolle dispunibule è e parolle anu significatu fundamentalmente simili: distribuite o dividite. Se unu distribuisce o divide qualcosa, tutti i destinatari ricevenu una parte PER TENGURI. Perchè altrimente unu puderia distribuisce o dividisce. U traduttore (s) di u 2013 NWT hà cunvinti conscientemente da e parole standard è sceglite una parolla chì ùn hà micca ripresentatu... Leghjite più »
Aghjusteraghju a mo parola: Satanicu
Menrov dite chì, secondu a duttrina di a torre di guardia chì i participanti à u luccu 22 ùn anu micca bevutu, ma solu anu passatu u bicchieru, ùn aghju micca lettu a torre di guardia cunstante per un pezzu, ma se questu hè veru, trovu chì l'interpretazione sia brutalmente imprecisa, per eranu quelli chì ùn eranu micca presenti i veri 12 discepuli di Ghjesù.
Hola, u mo puntu hè, a WT hà sempre amparatu chì a presente 12 hà manghjatu è beie. Eppuru, avà chì usanu a parolla PASS, stanu veramente dicendu chì u 12I solu beie PASSATA u bicchiere.
Cusì pare ch'elli sianu aduprendu un versu chì discrivi a participazione di u pane è di u vinu, per ghjustificà a so astinenza. Scusate cumpagnu, devu esse un pocu lentu annantu à l'uptake, solu ùn sembra micca uttene a mo testa intornu, da quì u mo nome
Ùn la ghjustificanu micca attivamente cù stu versu. Hè una anormalità, tuttavia, è una scelta di traduzzione assai strana. Perchè ghjè quì cum'è "passà" senza alcuna riferenza à a tradizione chì i Ghjovanni anu di passà u pane è u vinu hè veramente un'idea di qualcunu.
Bellu travagliu di Apollu è Alex, mi piaceria veramente di leghje u grecu, un scopu da fà forse. Ùn possu micca aiutà ma sentu, tenendu in contu st'articulu è parechji altri di stu situ chì anu toccu à sta quistione di a mancanza di participazione da i participanti à u memoriale, chì ghjè in realtà u desideriu è u scopu di u GB di eliminà gradualmente u " chjamata celeste ». Considerendu chì Rev7: 1-3 dice chì tutta a ragione per cui l'angeli trattenenu i 4 venti di distruzzione, hè di sigillà l'Israele spirituale, sapendu questu, penseresti chì seria una priorità per a vera religione à circà... Leghjite più »
"Perchè spessu chì MANGIATE stu pane, è BEIE sta cuppa, continuate à proclamà a morte di u Signore finu à ch'ellu ghjunghje". 1 Cor. 11:26 NWT Eccu u Grecu Interlineariu di Wescott è Hort, a basa di a 'traduzzione' di WT ... Paulu dice: "Eiu, perchè aghju ricevutu accantu da u Signore, chì aghju datu ancu à voi, chì u Signore Ghjesù in a notte per à quale era statu datu accantu, hà ricevutu u pane, è dopu avè ringraziatu, hà rottu è hà dettu Questu di mè hè u corpu chì sopra à voi; chistu sia voi chì face in u mo ricordu. Cum'è... Leghjite più »
Puntatu trattatu nantu à u grecu, tuttu u rituale in u memoriale di Jws ùn hà nunda di sensu, perchè qualcunu passerebbe in realtà una tazza di vinu à una persona è ancu li impedisce di beie, è li trasmette un pezzu di pane è li aspetta per ùn manghjalla. À chì ghjova ancu di girà si sì ùn anderete micca à participà, so se avessi invitatu à qualcunu à un pastu è ch'elli anu rifiutatu di manghjà qualcosa, mi senterebbe insultatu
Sò offerti u corpu è u sangue di Cristu è u ricusanu ... assai tristu
Ben fattu Apollos è Alex Rover. Appena apprezzatu l'articulu. Avete evidenziatu (micca per a prima volta) una pratica chì pò veramente stumble un studiente seriu di e Scritture. Torce per sustene una credenza o pratica hè per quessa chì parechji di noi stanu quì. Un'altra hè Micah 6: 8, induve a lealtà cari hè sustituitu per l'amore leale d'amore (vedi a nota di ghjusta) o amabilità d'amore (NWT più anticu). Quistendu questu, aghju statu riferitu à a nota di nota. Ma cumu era stata aduprata a lealtà in a Watchtower è e cunvenzioni l'annu passatu? Hè una parolla fridda, è hà pocu à chì vede cù... Leghjite più »
1 Pet 1: 11 hè un altru esempiu bonu.
Hola Nicodemu. Pudete elaborare nantu 1 Peter 1: 11?
Sembra per insegnà chì u Spìritu di Cristu hè rispunsevule per l'ispirazione di e Scritture. Questu cuntradite a duttrina WT, cusì u versu hè cambiatu.
Comparare Romans 8: 9-11 Kingdom interlineare
Da a Bibbia Interlineare di u Regnu WT stampata in u 1969, aghju amparatu in ogni locu chì a Bibbia descrive Diu o Cristu chì vene in i nostri corpi via u spiritu, WT l'hà traduttu, "in unione cun" .... IMPLICITÀ un accordu mentale, micca unzione fisica / spirituale, adozione , rinascita à tutti. Questu hè odiosu. Da u gattivu. Prughjettivu cù l'intenzione di distrugge a vera speranza chì Ghjesù pone per i cristiani. (Ghjuvanni 3: 5)
Per quelli interessati à un'altra variante impressiunante in u NWT paragunatu à circa tutte e altre traduzioni, vede Ghjuvanni 1: 4.
Da un puntu di vista praticu, sò d'accordu cù u passatu è micca u manghjà. Ùn mi piacerebbe manghjà di pane passatu per decine di mani o beie da una tazza passata per decine di labbra. Pensu chì a chjesa cattolica abbia avutu questu prublema sanitariu prima.
Commemorà hè di "ricurdà in mente", chì hè a cosa più impurtante in primu locu, micca u manghjà. Ùn sapianu nunda di i germi in u primu seculu.
Vistu u fattu chì i cristiani di u primu seculu si sò riuniti in case private, in picculi numeri, ùn vedu micca un prublema per sparta una tazza di vinu cum'è era fatta da Ghjesù è i so discìpuli.
Mi piace ancu l'idea di picculi gruppi. Nimu ùn hè trascuratatu. U studiu di u Libru era a mo reunione preferita quandu aghju iniziatu u mo viaghju.
In realtà, per una tale spartera, chì era tipica per tutti i pranzi dipoi, anu spartutu i germi è cusì anticorpi custruiti. In a nostra sucietà anticeptica sprayed Lysal, avemu spessu indebolitu u sistema immune di u nostru corpu per ùn spiegà micca a batterie straniere per pudè amparà a custruisce una resistenza naturale.
Iè, mi piace cusì l'aspettu di i piatti cum'è parte di a prima cattolica cristiana.
Chì vulia dì Ghjesù per "questu" quandu hà dettu "continuà à fà questu"?