[Questu articulu hè cuntribuitu da Apollos è Alex Rover]

A Watchtower ricunnosce chì hè assai impurtante ùn inserisci opinione umane nè ammuccia u penseru di scritti originali.

Literalità. A cuntrariu di e traduzzioni parafrasate, a traduzzione di u Nuvellu Mondu rende parolle literale, sempre chì a pratica ùn sia micca risultatu in una formulazione difficile o oculte u pensamentu di i scritti originali. I traduzzioni chì paraphrase u testu originale di a Bibbia ponu inserisce opinioni umane o omettenu dettagli impurtanti.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Hè un sughjettu seriu chì una urganizazione avissi a cunuscenza è a volontà di cambià a parolla di u Signore.

"Sò testimoniu di tutti quelli chì ascoltenu e parolle di a profezia di stu scrollu: Sì qualchissia face un addiziunatu à queste cose, Diu aghjunghjerà à ellu i pesti scritti in questu scrive; 19 è se qualchissia porta quarchi cosa luntanu da e parolle di u rotulu di sta profezia, Diu alluntanerà a so parte da l'arburi di a vita è fora di a cità santa, e cose chì sò scritte in questu scorrimentu. "(Re 22: 18 , 19)

Modificà cù Luke 22: 17

Questu hè u standard di a Bibbia. Hè dinò u standard stabilitu da l'Organizazione. A Traduzzione di u Novu Mondu di e Sacre Scritture hè adatta à stu standard? Cunsiderate stu passaghju:

"E accettendu una tazza, hà ringraziatu è disse:" Pigliate questa è passa da l'una à l'altru trà di voi, "(Lu 22: 17)

 Fighjate a traduzzione "passala da l'unu à l'altru trà voi stessi". Questa mantene l'impressione chì i Testimoni di Ghjehova leghjenu stu passaghju chì ponu seguità u cumandamentu di Ghjesù di "fà questu" passendu longu l'emblemi senza veramente cunsumalli.

Sta traduzzione hè stata liberata assai dopu chì i Testimoni di Ghjehova istituìvanu a pratica scrive di commemorazione di u memoriale passendu per mezu à l'emblemi invece di distribuisce cun u scopu di participà.

Un cumandamentu Biblicu 

Ci hè dettu, "Do questu in ricordu di mè. "; o cum'è a NWT a rende, "Continuate à fà questu in ricordu di mè". (Capìtulu 22: 19, è citatu torna da Paul in 1 Cor 11: 24.)

Fate ciò chì? Passà o participà?

"Questu hè u mo corpu, chì hè per voi; fate questu in ricordu di mè ". (1 Cor 11: 24) "Fate questu, quantunque a beie, in ricordu di mè ". (1 Cor 11: 25)

À novu, fà chì? Passà o participà?

Da u cuntestu, hè evidenti chì u "fate questu"In tutti i casi si riferisce à participà, micca solu à passà longu à l'emblemi. Ùn pudemu micca participà à u memoriale à menu chì participemu. Passà longu à l'emblemi senza participà ùn hè micca una pratica biblica.

"Fate questu" hè un cumandamentu. Ùn pudemu micca aghjunghje; nè ne pudemu caccià.

Cumu Rendenu altre Traslazioni stu Passaghju?

Altre traduzzione biblica sò assai cunstanti à traduce stu passaghju in un certu modu. A revue di più di duie traduzzioni mostra chì "sparte" o "divide" sò e traduzzione preferite.

Questu hè in cunfuranza cù l'uriginale cumu mostra a rappresentazione da u Regnu Interlineale:

Cuncordanza di Strong definisce diamerizò cusì:

Definizione Corta: dividite in parti, sparisce, distribuite
Definizione: dividite in parti, rompe; distribuite

Sta definizione ùn permette micca l'idea di "tramandà" l'emblemi di memoriale ma dumanda ch'elli sianu spartuti è distribuiti. Questu hè in ligna cù u cumandamentu di u nostru Signore chì i cristiani devenu participà à l'emblemi di memoriale.

 Ci hè a malice in ghjocu?

Piglià a libertà cù i testi per a simplice brevità, è sustituì qualchì parallulu mudernu quandu una rendizione literale di l'uriginale face un bonu sensu, hè stata evitata. L'uniformità di a rappresentazione hè stata mantinuta attribuendu un significatu à ogni parola principale è tenendu à quellu significatu, quantu a cuntestazione permette. A volte questu impone una restrizzione à a scelta di e parole, ma aiuta in travagliu di riferimentu incruciatu è in paragunà testi rilativi.
(Fonte: Bibbia di Riferimentu, (Rbi8) p. 7)

A Watchtower pretende di attribuisce un significatu à ogni parolla principale è tenere à quellu significatu in quantu u cuntestu permette.

Chì significatu hà datu a Watchtower à a parolla greca, è l'anu applicata per u so principiu di traduzzione? Induve hè l'eccezzioni, è quale mutivu ci puderia esse per cambià a traduzzione in questu esempiu, salvo per ingannà u lettore à pensà chì pudete commemora u cummemorativu passendu l'emblemi invece di participà à elli?

Pudemu truvà qualchì altra spiegazione ragiunevule? Andemu à vede.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν ιεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: È quand'elli avianu crucifissu Ellu, dividianu up I so vistimenti
KJV: u, è sparte u so
INT: in più ellu anu divisu i vistimenti
NWT: elli distribuitu i so vistimenti esterni

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: E crucifissu Ellu, è divisu up I so vistimenti
KJV: u, parteceranu u so
INT: ellu ancu anu divisu i vistimenti
NWT: distribuitu i so vistimenti esterni

Capìtulu 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regnu divisu contru à
KJV: Ogni regnu divisu contru à sè stessu
INT: contru à sè stessu avè statu divisu hè purtatu à a desolazione è
NWT: regnu divisu contru à sè stessu

Capìtulu 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Ancu Satanassu hè divisu contru à ellu stessu,
KJV: Ancu Satanassu esse divisi contru à ellu stessu,
INT: contru à ellu stessu esse divisi cumu ferà
NWT: divisu contru à ellu stessu

Capìtulu 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: famiglia sarà divisu, tre
KJV: una casa divisu, trè in contru
INT: una casa divisu trè in contru
NWT: casa divisu, trè contr'à dui

Capìtulu 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Seranu divisi, babbu contru
KJV: U babbu sarà divisu contru à
INT: Serà divisu babbu contru
NWT: Seranu divisu

Capìtulu 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: issu è spartite frà
KJV: e dividisce [hè] trà voi
INT: questu è dividite [ella] trà elli
NWT: passà da unu à l'altru

Capìtulu 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: assai, dividendo up I so vistimenti
KJV: facenu. È parteceranu u so vestitu,
INT: ciò chì facenu dividendo in più u
NWT: scacciate assai distribuitu i so vestiti

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Ιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Scrittura: DIVIDU U MEZZU VENDU
KJV: chì dice Anu parte u mo vestitu
INT: chì hà dettu Dividenu i vistimenti
NWT: elli divisu i mo vestiti

Atti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: cum'è di u focu distribuisce stessi è si riposonu
KJV: à elli cloven lingue
INT: anu apparsu divisu lingue cum'è
NWT: è eranu distribuitu

Atti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: è pussessu è eranu sparta elli cun tutti,
KJV: beni, è partutu elli à tutti
INT: vindìanu è divisu elli à tutti
NWT: distribuisce i proventi

Questa lista cuntene ogni istanza di a parolla greca diamerizò in a Bibbia. Fighjate cumu u cumitatu di traduzzione NWT l'hà resu di manera custante listessa manera in ogni istanza eccettu quandu si tratta di prumove l'insignamentu di u JW di non participazione.

Questa hè micca una evidenza di bias duttrina chì afectanu l'honestà in a traduzzione?

Ripensemu torna nantu à u cambiu decrettu di Diu spressu quì:

"Sò testimoniu di tutti quelli chì ascoltenu e parolle di a profezia di stu scrollu: Sì qualchissia face un addiziunatu à queste cose, Diu aghjunghjerà à ellu i pesti scritti in questu scrive; 19 è se qualchissia porta quarchi cosa luntanu da e parolle di u rotulu di sta profezia, Diu alluntanerà a so parte da l'arburi di a vita è fora di a cità santa, e cose chì sò scritte in questu scorrimentu. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    30
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x