Unu di i nostri lettori m'hà mandatu un e-mail di recente da una dumanda interessante:
Hola, m'interessa una discussione nantu à Atti 11: 13-14 induve Petru ramenta l'avvenimenti di a so riunione cù Corneliu.
In i versi 13b è 14 Petru cita e parolle di l'ànghjulu à Corneliu, "Mandate l'omi à Ghjoppè è chjamate à Simone chì si chjama Petru, è ellu vi dicerà cose chì voi è tutta a vostra famiglia puderete salvà".
Cumu capisco a parolla greca σωθήσῃ hè resu cum'è "vuluntà" in u Regnu Interlineariu, in ogni modu in u NWT hè resu cum'è "pò".
Era l'ànghjulu chì trasmette l'idea chì sente di Petru tutte e cose per mezu di esse salvatu hè un affare di successu, cum'è se crede in u nome di Ghjesù "li possa" salvà. L'ànghjulu era incertu?
Se no dunque perchè u NWT rende l'inglesu sfarente di u Regnu Interlineale?
Fighjendu l'Atti 16: 31 u NWT rende, σωθήσῃ cume "vuluntà".
"Hanu dettu:" Cridite in u Signore Ghjesù, è sarete salvatu, voi è a vostra casa. "
U carcelariu chiede ciò chì deve fà per salvezza? Sembra chì l'omi, Paulu è Silas eranu più difiniti di l'ànghjulu nantu à i mezi per quale a ghjente deve esse salvata.
U scrittore ùn hè micca flippant in i so rimarche riguardu à e parolle di l'angelo cum'è resu da u TNU. U tempu verbale per l'infinitivu grecu sózó ("Salvà") usatu in stu versu hè sōthēsē (σωθήσῃ) chì si trova in dui altri lochi in a Bibbia: Atti 16: 31 è Rumani 10: 9. In ogni locu, hè in u futuru simplici è duveria esse resu "serà (o serà) salvatu". Hè cusì chì virtualmente ogni altra traduzzione a rende, cum'è una scuperta rapida di e traduzioni parallele dispunibuli attraversu BibleHub prova. Ci truverete chì si mostra cum'è "serà salvatu", 16 volte, "serà salvatu" o "serà salvatu", 5 volte ciascuna, è "pò esse salvatu" una volta. Micca una sola traduzzione in quella lista a rende cum'è "pò esse salvatu".
Traduttu σωθήσῃ cum'è "pò esse salvatu" u passa da u verbu sèmplice futuru à a modu subjuntivu. Cusì, l'ànghjulu ùn dice più solu ciò chì accadrà in u futuru, ma piuttostu trasmette u so statu mentale (o di Diu) nantu à a materia. A so salvezza passa da una certezza à, à u megliu, una probabilità.
A versione spagnola di u NWT rende dinò questu in u subjunziunale, ancu s'ellu in Spagnolu, questu hè cunsideratu un verbu tensu.
"È quellu chì parlemu di e cose da esse curati hè salutu à tutta a vostra casa". (Hch 11: 14)
Raramente vedemu u subjunctivu in inglese, anche si palesa quandu dicemu: "Ùn vogliu micca fà cusì se eru tu", u cambiamentu "era" per "eranu" per indicà u cambiamentu d'umore.
A quistione hè, perchè u NWT hè andatu cun questu rendering?
Opzione 1: Better Insight
Pò esse chì u cumitatu di traduzzione NWT averà megliu cunniscenza greca chì tutti l'altri squadra di traduzzione chì sò rispunsevuli di e versioni di Bibbia chì avemu revue in BibleHub? Si trattava di unu di i passaggi altamente cuntruversi, cum'è John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, forse si puderà fà un argumentu, ma questu ùn pare micca esse u casu quì.
Opzione 2: Scadente traduzzione
Pò esse solu un sbagliu simplice, una trascuranza, una prestazione scarsa? Possibile, ma postu chì si verifica ancu in a versione 1984 di u NWT, è ancu ùn hè micca duplicatu in Atti 16:31 è Rumani 10: 9, ci hè da dumandassi se l'errore hè accadutu allora è ùn hè mai statu ricercatu dapoi. Questu indicherebbe chì a versione di u 2013 ùn hè micca veramente una traduzzione, ma più di una redattura editoriale.
Opzione 3: Bias
Si puderia fà un casu per pregiudiziu doctrinale? L'Organizazione cita spessu da Sofonie 2: 3 enfatizendu u "probabilmente" in quellu versu:
«. . .Cerca a ghjustizia, cerca a mansuità. Probabilmente TU puderete esse piattu in u ghjornu di a zerga di Ghjehova ". (Zep 2: 3)
In sumariu
Ùn avemu manera di sapè perchè stu versu hè resu cum'è in u NWT. Puderemu speculare chì i traduttori, in ligna cù a pulitica JW, ùn volenu micca chì a banda sia troppu sicura di sè stessu. Dopu tuttu, l'Organizazione insegna à milioni di persone chì ùn sò micca figlioli di Diu, è mentre puderebbenu sopravvive à l'Armageddon se restanu fideli à u Corpu Dirigente è stanu in l'Organizazione, resteranu sempre peccatori imperfetti in u Novu Mondu; individui chì duveranu travaglià versu a perfezione in u corsu di mille anni. A resa "serà salvata" sembra cuntrastà cun quellu cuncettu. Tuttavia, ciò ci porta à riflette perchè ùn usanu micca u listessu modu di cungiuntivu in Atti 16:31 è Rumani 10: 9.
Una cosa chì pudemu dì cun certezza, "pò esse salvatu" ùn trasmette micca bè u pensamentu espressu da l'ànghjulu cumu arregistratu in u grecu originale di Luca.
Ciò mette in evidenza a necessità di un studiente biblicu attentu di ùn contà mai solu nantu à una sola traduzione. Piuttostu, cù strumenti moderni, pudemu verificà facilmente qualsiasi passaghju biblicu attraversu una vasta gamma di risorse per ghjunghje à u core di a verità espressa da u scrittore originale. Una cosa di più per a quale duveriamu ringrazià u nostru Signore è u travagliu di i cristiani sinceri.
[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3" text = "Scaricà Audio" force_dl = "1 ″]
Grazie MM per una sfida diversa annantu à l'usu di a parolla d'angeli. Hè sempre piacevule à leghje i cuntribuzioni è i ragiunamenti cuntribuenti, eloghjendu u nostru Diu è u Figliolu.
Sì unu deve passà da una ginnastica mentale per ghjustificà un azzione o una parolla, si hè più probabile di cercà una scusa piuttostu chè di cunsiderà in modu responsabile e ripercussioni. L'azzioni è e parolle anu cunsequenze, indipendentemente da spiegazioni! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 cum'è questa listessa parolla, ma in u subjunctivu in grecu. Definitivamente face a differenza.
A teoria "probabilmente" da Zep 2: 3 hè una pussibilità. Un altru pò esse per svià a duttrina "una volta salvata sempre salvata". In altre parolle, Cornelius è a so famiglia pò esse stati salvati allora è quì, ma puderanu perde quella salvezza in un futuru tempu.
À parte, Corneliu era un ufficiale di l'armata. * gasp * Un ufficiale di l'armata hè statu salvatu?!?!?!
Salute LQ Iè ufficiale di serviziu in l'armata rumana, si pensa chì Cornelius era forse l'uffiziale chì assistia à l'esecuzione di Ghjesù, solu supposizione. Tuttavia, per riceve u rigalu di u Spìritu Santu, ciò mi stupisce, perchè qualsiasi ufficiale di l'armata rumana hè ghjuntu solu perchè avianu una sperienza di cummattimentu, è di solitu u megliu in questu hà ottenutu questi posti. Eccu dunque questu omu Corneliu, un tippu chì sà manighjà una spada è tumbà a ghjente, è avè una bona cunniscenza di e tattiche militari è di u dispiegamentu, untu cù Spiritu Santu, ùn si ne leghje tantu in... Leghjite più »
Beh, tuttu hè assai intrigante. Ùn sò micca un espertu di grecu o di traduzzione, ancu se uttenimu assai i viti espositivi è gode di "inchinassi accantu" à a Parolla. U mo interessu per questu hè più basatu nantu à a mo cunniscenza di a lingua inglese. Ogni volta chì aghju lettu quella scrittura aghju sempre presuppostu (periculosu, a sò!) Chì "pò" era significatu in a manera di dì "Iè PUDETE avè un cookie" Cum'è in sì avete permessu. Allora l'aghju vistu cum'è l'ànghjulu dicendu chì Corneliu avaria intesu u Vangelu, è quandu l'accettò, (chì dopu tuttu era... Leghjite più »
Qualchì infurmazione più annantu à questu quì:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Versu cumpletu:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 si verifica 103 volte ma a traduzzione in inglese deve esse guardata solu duie volte in qualchi bibbia.
u KJV traduce G4982 di Strong in a manera seguente: salvà (93x), fà interu (9x), guarisce (3x), esse interu (2x), vari (3x).
Un'altra rappresentazione (una sola):
AUV (i) 31 Paul è Silas anu dettu: "Tù è a to famiglia puderete esse salvati se [tutti] credi in u Signore Ghjesù".
Quì pò esse cunservatu.
Sutta tutte e altre anomne sarà, sarà.
Hè una vergogna chì unu ùn pudia micca solu purtà queste preoccupazioni à WT per una giusta revisione. A storia hà dimustratu ch'elli ùn stanu micca à sente. Mi ricordu una storia chì era stata cuntata in una cunvenzione parechji anni fà. Forse un lettore si ne arricurderà è fornisce più (o megliu) dettagli di ciò chì mi ricordu. L'idea era chì un R + F JW avia una certa cunniscenza in grecu, è in u corsu di u so studiu persunale, hà cunclusu chì un versu in a parte greca di u TNU era traduttu in modu incorrettu. Hà scrittu parechje volte à WT pruvendu à fà ascultà, ma... Leghjite più »
Robert 6512
Quissa hè assai interessante. Sempre ci hè detta di guardà un sensu d'urgenza ma pigghianu dece anni per corriggerà un errore. Hè maravigghiusu quantu rapidu Ghjehova risponde quand'elli volenu mette qualcunu ma pò piglià decennii per risponde à materie impurtanti. Ridibile !!
Questu hè cumu si tratta, Robert. Ciò chì accadò à a ricerca di a piccula munita, o di e pecure perse, ùn capiscu micca. Appena ci femu quistioni chì facenu veramente una quistione, andemu in un muru di brique induve l'unica risposte dipende da ciò chì hè statu digià publicatu.
Tantu per chì u carru di Ghjehova sia in muvimentu (una citazione di una recente scola d'anziani, m'anu dettu). Una parte di l'Organizazione pare esse in una forma di trasportu assai più lenta, o solu bluccata.
Pensu chì u carru hà un appartamentu, nimu ùn vole esce è cambià.
Ciò chì descrive, Robert, hè un narcisisimu istituziunale.