Unu di i nostri lettori m'hà mandatu un e-mail di recente da una dumanda interessante:

Hola, m'interessa una discussione nantu à Atti 11: 13-14 induve Petru ramenta l'avvenimenti di a so riunione cù Corneliu.

In i versi 13b è 14 Petru cita e parolle di l'ànghjulu à Corneliu, "Mandate l'omi à Ghjoppè è chjamate à Simone chì si chjama Petru, è ellu vi dicerà cose chì voi è tutta a vostra famiglia puderete salvà".

Cumu capisco a parolla greca σωθήσῃ hè resu cum'è "vuluntà" in u Regnu Interlineariu, in ogni modu in u NWT hè resu cum'è "pò".

Era l'ànghjulu chì trasmette l'idea chì sente di Petru tutte e cose per mezu di esse salvatu hè un affare di successu, cum'è se crede in u nome di Ghjesù "li possa" salvà. L'ànghjulu era incertu?

Se no dunque perchè u NWT rende l'inglesu sfarente di u Regnu Interlineale?

Fighjendu l'Atti 16: 31 u NWT rende, σωθήσῃ cume "vuluntà".

"Hanu dettu:" Cridite in u Signore Ghjesù, è sarete salvatu, voi è a vostra casa. "

U carcelariu chiede ciò chì deve fà per salvezza? Sembra chì l'omi, Paulu è Silas eranu più difiniti di l'ànghjulu nantu à i mezi per quale a ghjente deve esse salvata. 

U scrittore ùn hè micca flippant in i so rimarche riguardu à e parolle di l'angelo cum'è resu da u TNU. U tempu verbale per l'infinitivu grecu sózó ("Salvà") usatu in stu versu hè sōthēsē (σωθήσῃ) chì si trova in dui altri lochi in a Bibbia: Atti 16: 31 è Rumani 10: 9. In ogni locu, hè in u futuru simplici è duveria esse resu "serà (o serà) salvatu". Hè cusì chì virtualmente ogni altra traduzzione a rende, cum'è una scuperta rapida di e traduzioni parallele dispunibuli attraversu BibleHub prova. Ci truverete chì si mostra cum'è "serà salvatu", 16 volte, "serà salvatu" o "serà salvatu", 5 volte ciascuna, è "pò esse salvatu" una volta. Micca una sola traduzzione in quella lista a rende cum'è "pò esse salvatu".

Traduttu σωθήσῃ cum'è "pò esse salvatu" u passa da u verbu sèmplice futuru à a modu subjuntivu. Cusì, l'ànghjulu ùn dice più solu ciò chì accadrà in u futuru, ma piuttostu trasmette u so statu mentale (o di Diu) nantu à a materia. A so salvezza passa da una certezza à, à u megliu, una probabilità.

A versione spagnola di u NWT rende dinò questu in u subjunziunale, ancu s'ellu in Spagnolu, questu hè cunsideratu un verbu tensu.

"È quellu chì parlemu di e cose da esse curati hè salutu à tutta a vostra casa". (Hch 11: 14)

Raramente vedemu u subjunctivu in inglese, anche si palesa quandu dicemu: "Ùn vogliu micca fà cusì se eru tu", u cambiamentu "era" per "eranu" per indicà u cambiamentu d'umore.

A quistione hè, perchè u NWT hè andatu cun questu rendering?

Opzione 1: Better Insight

Pò esse chì u cumitatu di traduzzione NWT averà megliu cunniscenza greca chì tutti l'altri squadra di traduzzione chì sò rispunsevuli di e versioni di Bibbia chì avemu revue in BibleHub? Si trattava di unu di i passaggi altamente cuntruversi, cum'è John 1: 1 o Philippians 2: 5-7, forse si puderà fà un argumentu, ma questu ùn pare micca esse u casu quì.

Opzione 2: Scadente traduzzione

Pò esse solu un sbagliu simplice, una trascuranza, una prestazione scarsa? Possibile, ma postu chì si verifica ancu in a versione 1984 di u NWT, è ancu ùn hè micca duplicatu in Atti 16:31 è Rumani 10: 9, ci hè da dumandassi se l'errore hè accadutu allora è ùn hè mai statu ricercatu dapoi. Questu indicherebbe chì a versione di u 2013 ùn hè micca veramente una traduzzione, ma più di una redattura editoriale.

Opzione 3: Bias

Si puderia fà un casu per pregiudiziu doctrinale? L'Organizazione cita spessu da Sofonie 2: 3 enfatizendu u "probabilmente" in quellu versu:

«. . .Cerca a ghjustizia, cerca a mansuità. Probabilmente TU puderete esse piattu in u ghjornu di a zerga di Ghjehova ". (Zep 2: 3)

In sumariu

Ùn avemu manera di sapè perchè stu versu hè resu cum'è in u NWT. Puderemu speculare chì i traduttori, in ligna cù a pulitica JW, ùn volenu micca chì a banda sia troppu sicura di sè stessu. Dopu tuttu, l'Organizazione insegna à milioni di persone chì ùn sò micca figlioli di Diu, è mentre puderebbenu sopravvive à l'Armageddon se restanu fideli à u Corpu Dirigente è stanu in l'Organizazione, resteranu sempre peccatori imperfetti in u Novu Mondu; individui chì duveranu travaglià versu a perfezione in u corsu di mille anni. A resa "serà salvata" sembra cuntrastà cun quellu cuncettu. Tuttavia, ciò ci porta à riflette perchè ùn usanu micca u listessu modu di cungiuntivu in Atti 16:31 è Rumani 10: 9.

Una cosa chì pudemu dì cun certezza, "pò esse salvatu" ùn trasmette micca bè u pensamentu espressu da l'ànghjulu cumu arregistratu in u grecu originale di Luca.

Ciò mette in evidenza a necessità di un studiente biblicu attentu di ùn contà mai solu nantu à una sola traduzione. Piuttostu, cù strumenti moderni, pudemu verificà facilmente qualsiasi passaghju biblicu attraversu una vasta gamma di risorse per ghjunghje à u core di a verità espressa da u scrittore originale. Una cosa di più per a quale duveriamu ringrazià u nostru Signore è u travagliu di i cristiani sinceri.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3" text = "Scaricà Audio" force_dl = "1 ″]

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x