In a prima parte di sta seria, avemu esaminatu l'evidenza biblica nantu à sta quistione. Hè ancu impurtante di cunsiderà l'evidenza storica.

Evidenza storica

Pigliemu avà un pocu di tempu per esaminà e prove di i primi storichi, principalmente scrittori cristiani per i primi seculi dopu à Cristu.

Justin Martyr - Dialogu cù Trifone[I] (Scrittu c. 147 AD - c. 161 AD)

In u Capitulu XXXIX, p.573 hà scrittu: "Dunque, cum'è Diu ùn hà micca fattu a so rabbia per via di setti mila omi, ancu avà ùn hà ancu fattu un ghjudiziu, nè ne hà fattu, sapendu chì ogni ghjornu alcuni [di voi] diventanu discepuli in nome di Cristu, è abbandunà u percorsu di l'errore; '"

Justin Martyr - Prima Scusa

Quì, però, in u Capitulu LXI (61) truvemu, "Perchè, in nome di Diu, u Babbu è u Signore di l'universu, è di u nostru Salvadore Ghjesù Cristu, è di u Spìritu Santu, ricevenu dopu u lavatu cù acqua".[Ii]

Ùn ci hè evidenza in alcun scrittu davanti à Ghjustinu Martire, (versu u 150 d.C.) chì qualchissia sia battezzatu o chì a pratica sia chì qualchissia sia battezzatu, in nome di u Babbu, di u Figliolu è di u Spìritu Santu.

Hè ancu assai prubabile chì stu testu in a Prima Scusa puderia riflette a pratica di certi cristiani in quellu tempu o una alterazione successiva di u testu.

Prova da De Rebattismate[Iii] (un Tract: On Rebaptism) circa 254 d.C. (Scrittore: anonimu)

Chapter 1 "U puntu hè se, secondu a tradizione più antica costumista è ecclesiastica, basterebbe, dopu battesimu ch'elli anu ricivutu fora di a Chjesa, ma sempre in nome di Ghjesù Cristu u nostru Signore, chì solu e mani devenu esse messe nantu à elli da u vescu per a so accolta di u Spìritu Santu, è sta imposizione di e mani li permetterà u segnu rinuvatu è perfezziunatu di a fede; o sì, in effetti, una ripetizione di battesimu seria necessaria per elli, cume s'elli ùn devenu riceve nunda se ùn avianu micca ottenutu u battesimu di novu, cum'è s'ellu ùn fussinu mai stati battezi in nome di Ghjesù Cristu".

Chapter 3 "Perchè sin'à avà u Spìritu Santu ùn era falatu nantu à nimu, ma eranu stati battizati solu in nome di u Signore Ghjesù.". (Questu era riferitu à l'Atti 8 in discussione di u battesimu di i Samaritani)

Chapter 4 "Perchè battesimu in nome di u nostru Signore Ghjesù Cristu hè andatu nanzu - chì u Spìritu Santu sia datu ancu à un altru omu chì si penti è crede. Perchè a Santa Scrittura hà dichjaratu chì quelli chì devenu crede in Cristu, devenu esse battezi in u Spìritu; affinchì ancu questi ùn parenu avè nunda menu di quelli chì sò perfettamente cristiani; perchè ùn sia micca necessariu dumandà chì sorta di cosa era quellu battesimu ch'elli anu ottenutu in nome di Ghjesù Cristu. A menu chì, forse, in quella precedente discussione ancu, circa quelli chì duverebbenu esse stati battezi solu in nome di Ghjesù Cristu, duvete decide chì ponu esse salvati ancu senza u Spìritu Santu, ".

Chapter 5: "Allora Petru rispose: Qualchissia pò pruibisce l'acqua di ùn esse battezati chì anu ricevutu u Spìritu Santu cum'è noi? È li cumandò esse battezi in nome di Ghjesù Cristu. "". (Si riferisce à u racontu di u battesimu di Corneliu è di a so famiglia).

Chapter 6:  "Nè, cum'è pensu, hè stata per qualsiasi altra ragione chì l'apostuli avianu accusatu quelli chì si parlavanu in u Spìritu Santu, ch'elli sianu battezi in nome di Cristu Ghjesù, eccettu chì a putenza di u nome di Ghjesù invucata à qualsiasi omu per u battesimu ùn puderebbe permette à quellu chì duverebbe esse batteziatu nisun vantaghju per ottene a salvezza, cum'è Petru relata in l'Atti di l'Apostuli, dicendu: "Perchè ùn ci hè nimu altru nome sottu u celu datu trà l'omi per quale duvemu esse salvati ". (4) Cum'è ancu l'apostulu Paulu si sviluppa, mostrendu chì Diu hà esaltatu u nostru Signore Ghjesù, è" li hà datu un nome, per ch'ellu sia sopra ogni nome, chì in u u nome di Ghjesù tutti duverianu inchinassi u ghjinochju, di e cose celesti è terrestri, è sottu à a terra, è ogni lingua deve cunfessà chì Ghjesù hè Signore in a gloria di Diu u Babbu ".

Chapter 6: «Ancu sò stati battizati in nome di Ghjesù, eppuru, s'elli eranu stati capaci di annullà u so errore in qualchì intervallu di tempu, ".

Chapter 6: «Ancu s'elli sò stati battizati d'acqua in nome di u Signore, puderia avè avutu una fede un pocu imperfetta. Perchè hè di grande impurtanza sì un omu ùn hè micca battezzatu in nome di u nostru Signore Ghjesù Cristu".

Chapter 7 "Mancu duvete stimà ciò chì u nostru Signore hà dettu d'esse cuntrariu à stu trattamentu: «Andate, insignate à e nazioni; battezi in u nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu ".

Questu indica chjaramente chì esse batteziatu in nome di Ghjesù era a pratica è ciò chì Ghjesù avia dettu, cum'è scrittore scunnisciutu di De Battesimu sustene chì a pratica à "battezi in u nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu " ùn si pò considerà per cuntradisce u cumandamentu di Cristu.

Cunclusione: À a mità di 3rd Seculu, a pratica era di battezi in nome di Ghjesù. Tuttavia, certi cuminciavanu à discute in favore di battezi "elli in nome di u Patre, è di u Figliolu, è di u Spìritu Santu ". Questu hè statu davanti à u Cunciliu di Nicea in u 325 d.C. chì affirmava a duttrina di a Trinità.

didache[Iv] (Scrittu: scunnisciutu, stime da circa 100 d.C. à 250 d.C., Scrittore: scunnisciutu)

U scrittore (i) hè \ hè scunnisciutu, a data di scrittura hè incerta ancu s'ellu esistia in qualchì forma versu u 250 d.C. Tuttavia, significativamente Eusebiu di a fine di u 3rd, principiu 4th Seculu include u Didache (alias Insegnamenti di l'Apostuli) in a so lista di opere micca canoniche, spurie. (Vede Historia Ecclesiastica - Histoire de l'Eglise. Livre III, 25, 1-7).[V]

Didache 7: 2-5 leghje, "7: 2 Dopu avè insignatu prima tutte sse cose, battezi in nome di u Babbu è di u Figliolu è di u Spìritu Santu in acqua viva (currente). 7: 3 Ma se ùn avete micca acqua viva, allora battezi in altra acqua; 7: 4 è se ùn site micca capaci in fretu, allora in caldu. 7: 5 Ma se ùn avete mancu unu, allora versate acqua nantu à a testa trè volte in nome di u Babbu è di u Figliolu è di u Spìritu Santu."

À u cuntrariu:

Didache 9:10 leghje, "9:10 Ma chì nimu manghja o beie di questu ringraziamentu eucaristicu, eccettu quelli chì sò stati battezi in u nome di u Signore;"

Wikipédia[vi] stati «U Didache hè un testu relativamente cortu cù solu qualchì 2,300 parolle. U cuntenutu pò esse divisu in quattru parti, chì a maiò parte di i studiosi sò d'accordu chì sò stati cumbinati da fonti separate da un redattore più tardi: u primu hè i dui modi, u modu di vita è u modu di morte (capituli 1-6); a seconda parte hè un rituale chì tratta di battesimu, dighjunu è Cummunione (capituli 7-10); u terzu parla di u ministeru è di cumu trattà l'apòstuli, i prufeti, i vescovi è i diaconi (capituli 11-15); è l'ultima sezione (capitulu 16) hè una prufezia di l'Anticristu è di a Seconda Venuta ".

Ci hè solu una copia cumpleta di u Didache, truvatu in u 1873, chì ricolla solu à u 1056. Eusebiu di a fine di u 3rd, principiu 4th Seculu include u Didache (L'Insegnamenti di l'Apostuli) in a so lista di opere non canoniche, spurie. (Vede Historia Ecclesiastica - Histoire de l'Eglise. Livre III, 25). [vii]

Athanasius (367) è Rufinus (c. 380) elencanu didache trà Apocrypha. (Rufinu dà u curiosu titulu alternativu Judicium Petri, "Ghjudiziu di Petru".) Hè ricusatu da Nicephorus (versu 810), Pseudo-Anastasius è Pseudo-Athanasius in Synopsis è u canon 60 Books. Hè accettatu da e Custituzioni Apostoliche Canon 85, Ghjuvanni di Damascu, è a Chjesa Ortodossa Etiopica.

Cunclusione: L'Insegnamenti di l'Apostuli o Didache eranu dighjà cumunemente cunsiderati falsi à l'iniziu di 4th seculu. Datu chì Didache 9:10 hè d'accordu cù e Scritture esaminate à l'iniziu di questu articulu è dunque cuntradisce Didache 7: 2-5, in vista di l'autore Didache 9:10 riprisenta u testu uriginale citatu assai in i scritti di Eusebiu in i primi tempi 4th Seculu piuttostu chè a versione di Matteu 28:19 cum'è l'avemu oghje.

Prove cruciali da i scritti di Eusebiu Pamphili di Cesarea (c. 260 AD à c. 339 AD)

Eusebiu era storicu è diventò vescu di Cesarea Maritima versu u 314 d.C. Hà lasciatu parechji scritti è cummentarii. I so scritti datanu di a fine di u III Seculu à a mità di u 3th Seculu d.C., sia prima sia dopu à u cunciliu di Nicea.

Chì hà scrittu cumu si facia u battesimu?

Eusebiu hà fattu numerose citazioni in particulare da Matteu 28:19 cume:

  1. Historia Ecclesiastica (Ecclesiastica \ Church History), Libru 3 Capitulu 5: 2 "Andò in tutte e nazioni per predicà u Vangelu, arrimbendu si à a putenza di Cristu, chì li avia dettu, "Andate è fate discìpuli di tutte e nazioni in u mo nome".". [viii]
  2. Dimostrazione Evangelica (A Prova di l'Evangelu), Capitulu 6, 132 "Cù una sola parola è voce disse à i so discìpuli:"Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome, insegnanduli à osservà tutte e cose chì vi aghju cumandatu ", [[Matt. XXVIII. 19.]] è hà unitu l'effettu à a so Parolla; " [ix]
  3. Dimostrazione Evangelica (A Prova di l'Evangelu), Capitulu 7, Paragrafu 4 "Ma mentre i discepuli di Ghjesù eranu assai prubabili o dicendu cusì, o pensendu cusì, u Maestru hà risoltu e so difficultà, aghjunghjendu una frase, dicendu chì (c) trionfanu "In MIO NOME". Perchè ùn li hà micca mandatu simpliciamente è indefinitamente fà discepuli di tutte e nazioni, ma cù l'addizione necessaria di "In u mo nome". È a putenza di u so Nome essendu cusì grande, chì l'apòstulu dice: "Diu li hà datu un nome chì hè sopra ogni nome, chì in nome di Ghjesù ogni ghjinochju deve inchinassi, di e cose in u celu, è di e cose in terra, è cose sottu a terra ", [[Fil. ii. 9.]] Hà fattu vede a virtù di u putere in u so nome celatu (d) da a folla quandu hà dettu à i so discìpuli: "Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo Nome ". Prevede ancu cù precisione l'avvene quandu dice: "Perchè stu Vangelu deve prima esse predicatu à tuttu u mondu, per esse testimone di tutte e nazioni". [[Matt.xxiv.14.]] ». [x]
  4. Dimostrazione Evangelica (A Prova di l'Evangelu), Capitulu 7, Paragrafu 9 "... Sò irresistibilmente ubligatu à ritruvà i mo passi, è à circà a so causa, è à cunfessà ch'elli avarianu pussutu riesce solu in a so audace impresa, da una putenza più divina, è più forte di quella di l'omu, è da a cooperazione di ellu Quale li hà dettu: "Fate discepuli di tutte e nazioni in u mo Nome." È quand'ellu l'hà dettu, hà aghjuntu una prumessa, chì li assicurerebbe u curaghju è a prontità à cunsacrassi à u so cumpiimentu. Perchè Ellu li disse: «È eccu! Sò cun voi tutti i ghjorni, ancu finu à a fine di u mondu ". [xi]
  5. Dimostrazione Evangelica (A Prova di l'Evangelu), Libru 9, Capitulu 11, Paragrafu 4 "È invita i so discìpuli dopu u so rigettu, "Andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome".[xii]
  6. Teofania - Libru 4, Paragrafu (16): "U nostru Salvadore li disse dunque, dopu a so risurrezzione, "Andate è fate Discipuli di tutte e nazioni in u mo nome,"".[xiii]
  7. Teofania - Libru 5, Paragrafu (17): "Ellu (u Salvadore) hà dettu in una parolla è enouncement à i so Discipuli,"Andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome, è insegnateli ogni cosa chì vi aghju cumandatu ". [xiv]
  8. Teofania - Libru 5, Paràgrafu (49): «è cù l'assistenza di Quellu chì li disse: "Andate, è fate Discipuli di tutte e nazioni in u mo nome ".È, quand'ellu li avia dettu quessa, li attaccò a prumessa, per chì devenu esse cusì incuragiti, cum'è prestu à rinuncià à e cose cumandate. Perchè Ellu li disse: "Eccu, sò cun voi sempre, finu à a fine di u mondu". Hè dichjaratu, in più, ch'ellu hà rispiratu in elli u Spìritu Santu cù a putenza Divina; (cusì) denduli u pudere di fà miraculi, dicendu à tempu: "Ricevete u Spìritu Santu;" è in un altru, urdinendu li, di "Guarisce i malati, purificà i lebbrosi, è scaccià i Dimoni: -Liberamente avete ricevutu, date liberamente". " [xv]
  9. Cumentu di Isaia -91 "Ma andate piuttostu pè e pecure perse di a casa d'Israele" è : "Andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome". [xvi]
  10. Cumentu nantu à Isaia - p.174 «Per quellu chì li hà dettu "Andate è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome"Li hà urdinatu di ùn passà a so vita cum'elli avianu sempre fattu ...". [xvii]
  11. Orazione in Lode di Custantinu - Capitulu 16: 8 "Dopu a so vittoria annantu à a morte, hà parlatu a parolla à i so seguitori, è l'ha rializzata per l'evenimentu, dicendu: Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome ". [xviii]

Sicondu u libru Enciclopedia di Religione è Etica, Volume 2, p.380-381[xix] Ci sò un totale di 21 esempi in i scritti di Eusebiu citendu Matteu 28:19, è tutti o omettenu tuttu trà "tutte e nazioni" è "li insegnanu" o sò in a forma "fà discepuli di tutte e nazioni in u mo nome". A maggior parte di i dieci esempii micca mostrati è citati sopra si trovanu in u so Cummentariu nantu à i Salmi, chì l'autore ùn hà micca pussutu truvà in ligna.[xx]

Ci hè ancu 4 esempii in l'ultimi scritti assignati à ellu chì citanu Matteu 28:19 cum'è cunnisciutu oghje. Si tratta di a Siria Teofania, Contra Marcellum, Ecclesiasticus Theologia, è una Lettera à a Chjesa in Cesarea. Tuttavia, si capisce chì hè prubabile chì u traduttore sirianu abbia adupratu a versione di Matteu 28:19 ch'ellu sapia tandu, (vede e citazioni di Teofania sopra) è chì l'autore di l'altri scritti in realtà essendu Eusebiu hè cunsideratu assai dubbitosu.

Ci vole ancu à tene à mente chì ancu se sti 3 scritti sò stati veramente scritti da Eusebiu, tutti postdatanu u Cunciliu di Nicea in u 325 d.C. quandu a Doctrina Trinità hè stata accettata.

Cunclusione: A copia di Matteu 28:19 Eusebiu era familiare, era "Andate, è fate discepuli di tutte e nazioni in u mo nome ".. Ùn avia micca u testu chì avemu oghje.

Esaminendu Matteu 28: 19-20

À a cunclusione di u libru di Matteu, Ghjesù risuscitatu apparisce à i restanti 11 discepuli in Galilea. Quì li dà istruzzioni finali. U contu dice:

"È Ghjesù s'avvicinò è li parlò, dicendu:" Tutta l'autorità m'hè stata data in u celu è in a terra. 19 Andate dunque è fate discepuli di e persone di tutte e nazioni, battizenduli in u mo nome,[xxi] 20 insegnanduli à osservà tutte e cose chì ti aghju cumandatu. È, fighjate! Sò cun TU tutti i ghjorni finu à a cunclusione di u sistema di e cose "."

Stu passaghju di Matteu hè in armunia cù tuttu ciò chì avemu esaminatu finu à avà in questu articulu.

Tuttavia, pudete pensà chì ancu se si legge in modu naturale è cume ci aspettemu da u restu di i conti biblici, ci hè qualcosa chì sembra leggere leggermente diversamente in a lettura data sopra paragunatu à a Bibbia (e) chì cunnosci. Sì accussì, averiate ragiò.

In tutte e 29 traduzioni in inglese chì l'autore hà esaminatu nantu à Biblehub, stu passaghju dice: «Tutta l'autorità mi hè stata data in u celu è in a terra. 19 Andate dunque è fate discepuli di e persone di tutte e nazioni, battizenduli in nome di u Babbu, di u Figliolu è di u Spìritu Santu, 20 insegnanduli à osservà tutte e cose chì ti aghju cumandatu. È, fighjate! Sò cun TU tutti i ghjorni finu à a cunclusione di u sistema di e cose "".

Hè ancu impurtante di nutà chì u grecu "in nome" hè quì à u singulare. Questu aghjunghjeria pesu à u pensamentu chì a frasa "di u Babbu, di u Figliolu è di u Spìritu Santu" hè una inserzione perchè omu s'aspetterebbe naturalmente à esse prefacciatu da u plurale "in u nomes». Hè ancu pertinente chì i trinitariani indicanu stu singulare "in nome" cum'è sustene a natura 3 in 1 è 1 in 3 di a Trinità.

Chì puderia spiegà a differenza?

Cumu hè ghjuntu?

L'apòstulu Paulu avertì à Timoteu di ciò chì accaderia in un prossimu avvene. In 2 Timoteu 4: 3-4, hà scrittu, «Perchè ci serà un periudu di tempu quandu ùn suppurteranu micca l'insignamentu sanu, ma secondu i so propri desideri, si circondanu di prufessori per avè l'arechje sichilate. 4 Si alluntaneranu da stà à sente a verità è daranu attenzione à e false storie ".

U gruppu gnosticu di cristiani chì si hè sviluppatu à l'iniziu di 2nd seculu sò un bon esempiu di ciò chì l'Apostolu Paulu avertì.[xxii]

Prublemi cù frammenti Manuscritti di Matteu

I più antichi manoscritti chì cuntenenu Matteu 28 datanu solu di a fine di u 4th seculu à u cuntrariu di l'altri passaghji di Matteu è di l'altri libri biblichi. In tutte e versioni esistenti, u testu si trova in a forma tradiziunale chì avemu lettu. Tuttavia, hè ancu impurtante di sapè chì i dui manoscritti chì avemu, u vechju latinu africanu, è e versioni antiche siriache, chì sò tramindui più vechje di i primi manoscritti grechi chì avemu di Matteu 28 (Vaticanus, Alessandria) sò tramindui "difettosi à stu puntu ', l'ultima pagina sola di Matteu (chì cuntene Matteu 28: 19-20) sparita, prubabilmente distrutta, in qualchì tempu in l'antichità. Questu solu hè suspettu in sè stessu.

Cambiamenti in Manuscritti Originali è Traduzzione Cattiva

In i lochi, i testi di i primi Padri di a Chjesa sò stati più tardi mudificati per cunfurmassi cù i punti di vista doctrinali allora prevalenti, o in traduzioni, alcune citazioni di scritture anu avutu u testu uriginale rivedutu o sustituitu à u testu scritturale attualmente cunnisciutu, piuttostu chè resu cum'è traduzzione di u testu uriginale.

Per esempiu: In u libru Prove Patristiche è Critiche Testuali di u Novu Testamentu, Bruce Metzger hà dichjaratu "Di i trè tippi di prove chì sò aduprate per accertà u testu di u Novu Testamentu - vale à dì, prove fornite da manoscritti greci, da e prime versioni, è da citazioni scritturali cunservate in i scritti di i Padri di a Chjesa - hè l'ultima chì implica più grande diffculties è i più prublemi. Ci hè difficultà, prima di tuttu, per uttene e prove, micca solu per via di u travagliu di pettinà i resti letterarii assai estensivi di i Padri in cerca di citazioni da u Novu Testamentu, ma dinò perchè edizioni soddisfacenti di l'opere di parechji di i Babbi ùn sò ancu stati prudutti. Più di una volta in i seculi precedenti un editore altrimenti ben intenzionatu hà accoltu e citazioni bibliche contenute in un determinatu documentu patristicu à u testu attuale di u Novu Testamentu contr'à l'autorità di i manoscritti di u documentu.. Una parte di u prublema, di più, hè chì esattamente a stessa cosa hè accaduta prima di l'invenzione di a stampa. Cum'è Hort [di a traduzzione biblica di Westcott è Hort] hà dettu: «Ogni volta chì un trascrivitore di un trattatu patristicu copiava una citazione differente da u testu à u quale era abituatu, avia virtualmente dui originali davanti à ellu, unu presente à l'ochji, l'altru à a mente; è se a differenza u colpì, ùn era micca improbabile di trattà l'esame scrittu cum'è avè sbagliatu. '" [xxiii]

Vangelu Ebraicu di Matteu [xxiv]

Questu hè un vechju Testu Ebraicu di u libru di Matteu, a copia più antica di u quale risale à u XIV seculu induve si trova in un trattatu polemicu ebreu intitulatu Even Bohan - The Touchstone, autore di Shem-Tob ben-Isaac ben- Shaprut (1380). Pare chì a basa di u so testu sia assai più vechja. U so testu varieghja à u testu grecu ricevutu cù Matteu 28: 18-20 leghjendu cusì "Ghjesù s'avvicinò è li disse: A mè hè stata data tutta a putenza in u celu è in a terra. 19 Andate 20 è (insegnateli) à fà tutte e cose chì ti aghju urdinatu per sempre ".  Nutate cumu ci manca tuttu, fora di "Và" quì paragunatu cù u versu 19 chì simu familiari in Biblie oghje. Tuttu u testu di Matteu ùn hà alcuna relazione cù i testi grechi di u 14th Seculu, o qualsiasi testu grecu cunnisciutu oghje, dunque ùn era micca una traduzzione d'elli. Hà qualchì piccula similitudine cù Q, Codex Sinaiticus, a versione antica siriaca, è u Vangelu Coptu di Tumasgiu chì Shem-Tob ùn avia micca accessu, quelli testi perduti in l'antichità è ritrovati dopu à u 14th seculu. Hè assai interessante per un Ghjudeu micca cristianu chì include ancu u nome divinu alcune 19 volte induve avemu Kyrios (Signore) oghje.[xxv] Forse Matteu 28:19 hè cum'è a versione antica siriaca chì manca in stu versu. Mentre ùn hè micca pussibule aduprà queste informazioni è esse definitivu nantu à Matteu 28:19, hè certamente pertinente per a discussione.

Scritti d'Ignaziu (35 AD à 108 AD)

Esempii di ciò chì hè accadutu à i scritti includenu:

Epistola à Filadelfiani - A versione trinitaria di Matteu 28:19 esiste solu in u testu Long recension. U testu Long recension hè capitu chì hè un tardu 4th-espansione di u seculu annantu à a recensione uriginale di u Mediu, chì hè stata ampliata per sustene a visione trinitaria. Stu testu ligatu cuntene a recensione mediana seguita da a recensione longa.[xxvi]

Epistola à Filippini - (Capitulu II) Stu testu hè accettatu cum'è falsu, vale à dì micca scrittu da Ignaziu. Vede https://en.wikipedia.org/wiki/Ignatius_of_Antioch . Inoltre, mentre questu testu falsu leghje, "Perciò ancu u Signore, quandu hà mandatu l'apòstuli per fà discepuli di tutte e nazioni, li hà urdinatu di" battezi in nome di u Patre, di u Figliolu è di u Spìritu Santu ",[xxvii]

u testu grecu originale di l'Epistola à Filippini in questu locu quì hà "battezi in nome di u so Cristu ". I traduttori muderni anu sustituitu a resa greca originale in u testu cù u testu trinitariu di Matteu 28:19 chì avemu cunnisciutu oghje.

Citazioni di eruditi cunnisciuti

Cumentu di Peake nantu à a Bibbia, 1929, pagina 723

In quantu à a lettura attuale di Matteu 28:19, dice: "A Chjesa di i primi ghjorni ùn hà micca osservatu questu cumandamentu mundiale, ancu s'elli a sapianu. U cumandamentu di battezi in u triplu nome hè una espansione duttrinale tardiva. Invece di e parolle "battezi ... Spiritu" duveriamu forse leghje simpliciamente "in u mo nome, vale à dì (trasfurmà e nazioni) à u Cristianesimu, o «In u mo nome" ... "()."[xxviii]

James Moffatt - U Novu Testamentu Storicu (1901) dichjaratu nantu à p648, (681 pdf in linea)

Quì u traduttore di a Bibbia James Moffatt hà dichjaratu riguardu à a versione di formula trinitaria di Matteu 28:19, "L'usu di a formula di battesimu appartene à un'epoca successiva à quella di l'apostuli, chì anu impiegatu a semplice frase di battesimu in nome di Ghjesù. Se sta frasa era in esistenza è usu, hè incredibile chì qualchì traccia d'ella ùn duverebbe sopravvive; induve a prima referenza à questu, fora di questu passaghju, hè in Clem. Rom. è u Didache (Justin Martyr, Apol. i 61) ".[xxix]

Ci sò numerosi altri studiosi chì scrivenu cummenti formulati in modu simile cù a stessa conclusione chì sò omessi quì per brevità.[xxx]

cunchiusioni

  • L'evidenza scritturale schiacciante hè chì i primi cristiani sò stati battezzati in nome di Ghjesù, è nunda di più.
  • Ci hè innò documentata occorrenza affidabile di a formula Trinitaria attuale per u battesimu nanzu a mità di u secondu seculu è ancu allora, micca cum'è una citazione di Matteu 28:19. Ogni accadenza in documenti classificati cum'è Scritti di i primi Padri di a Chjesa sò in documenti falsi di origine dubbitosa è (più tardi) di datazione.
  • Sin'à almenu intornu à l'epica di u Primu Cunsigliu di Nicea in u 325 d.C., a versione dispunibule di Matteu 28:19 cuntene solu e parolle "In u mo nome" cum'è citatu assai da Eusebiu.
  • Dunque, mentre ùn pò micca esse pruvatu fora di ogni dubbitu, hè assai prubabile chì era solu finu à a fine di u 4th Seculu chì u passaghju in Matteu 28:19 hè statu mudificatu per adattassi à l'insegnamentu allora prevalente di a Trinità. Stu periudu di tempu è dopu hè ancu prubabile u tempu quandu alcuni scritti cristiani precedenti sò stati ancu mudificati per cunfurmassi cù u novu testu di Matteu 28:19.

 

In riassuntu, dunque Matteu 28:19 deve leghje u seguente:

"È Ghjesù s'avvicinò è li parlò, dicendu:" Tutta l'autorità m'hè stata data in u celu è in a terra. 19 Andate dunque è fate discepuli di e persone di tutte e nazioni, battizenduli in u mo nome,[xxxi] 20 insegnanduli à osservà tutte e cose chì ti aghju cumandatu. È, fighjate! Sò cun TU tutti i ghjorni finu à a cunclusione di u sistema di e cose ".".

à seguità …

 

In a Parte 3, esamineremu e dumande chì queste conclusioni suscitanu nantu à l'attitudine di l'Organizazione è a so visione di u battesimu annantu à l'anni.

 

 

[I] https://www.ccel.org/ccel/s/schaff/anf01/cache/anf01.pdf

[Ii] https://ccel.org/ccel/justin_martyr/first_apology/anf01.viii.ii.Lxi.html

[Iii] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf05.vii.iv.ii.html

[Iv] https://onlinechristianlibrary.com/wp-content/uploads/2019/05/didache.pdf

[V] "Trà i scritti rifiutati ci vole à cuntà ancu l'Atti di Paulu, è u cusiddettu Pastore, è l'Apucalissi di Petru, è in più di questi l'epistola esistente di Barnaba, è i cosiddetti Insignamenti di l'Apostuli; è in più, cum'è aghju dettu, l'Apucalissi di Ghjuvanni, s'ellu pare propiu, chì certi, cum'è aghju dettu, ricusanu, ma chì l'altri classificanu cù i libri accettati ".

https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0265-0339,_Eusebius_Caesariensis,_Historia_ecclesiastica_%5bSchaff%5d,_EN.pdf p.275 Numeru di a pagina di u libru

[vi] https://en.wikipedia.org/wiki/Didache

[vii] "Trà i scritti rifiutati ci vole à cuntà ancu l'Atti di Paulu, è u cusiddettu Pastore, è l'Apucalissi di Petru, è in più di questi l'epistola esistente di Barnaba, è i cosiddetti Insignamenti di l'Apostuli; è in più, cum'è aghju dettu, l'Apucalissi di Ghjuvanni, s'ellu pare propiu, chì certi, cum'è aghju dettu, ricusanu, ma chì l'altri classificanu cù i libri accettati ".

https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0265-0339,_Eusebius_Caesariensis,_Historia_ecclesiastica_%5bSchaff%5d,_EN.pdf p.275 Numeru di a pagina di u libru

[viii] https://www.newadvent.org/fathers/250103.htm

[ix] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[x] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[xi] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[xii] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_11_book9.htm

[xiii] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book4.htm

[xiv] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book5.htm

[xv] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book5.htm

[xvi] https://books.google.ca/books?id=R7Q_DwAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&hl=en&pli=1&authuser=1#v=snippet&q=%22in%20my%20name%22&f=false

[xvii] https://books.google.ca/books?id=R7Q_DwAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&hl=en&pli=1&authuser=1#v=snippet&q=%22in%20my%20name%22&f=false

[xviii] https://www.newadvent.org/fathers/2504.htm

[xix] https://ia902906.us.archive.org/22/items/encyclopediaofreligionandethicsvolume02artbunjameshastings_709_K/Encyclopedia%20of%20Religion%20and%20Ethics%20Volume%2002%20Art-Bun%20%20James%20Hastings%20.pdf  Scorri intornu à u 40% di tuttu u libru versu u bassu finu à a rubrica "Battesimu (paleucristianu)"

[xx] https://www.earlychristiancommentary.com/eusebius-texts/ Cuntene a Storia di a Chjesa, Chronicon, Contra Hieroclem, Demonstratio Evangelica, Theophania è un numeru di altri testi più chjuchi.

[xxi] O "in nome di Ghjesù Cristu"

[xxii] https://en.wikipedia.org/wiki/Gnosticism

[xxiii] Metzger, B. (1972). Prove Patristiche è Critiche Testuali di u Novu Testamentu. Studii di u Novu Testamentu, 18(4), 379-400. doi:10.1017/S0028688500023705

https://www.cambridge.org/core/journals/new-testament-studies/article/patristic-evidence-and-the-textual-criticism-of-the-new-testament/D91AD9F7611FB099B9C77EF199798BC3

[xxiv] https://www.academia.edu/32013676/Hebrew_Gospel_of_MATTHEW_by_George_Howard_Part_One_pdf?auto=download

[xxv] https://archive.org/details/Hebrew.Gospel.of.MatthewEvenBohanIbn.ShaprutHoward.1987

[xxvi] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.v.vi.ix.html

[xxvii] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.v.xvii.ii.html

[xxviii] https://archive.org/details/commentaryonbibl00peak/page/722/mode/2up

[xxix] https://www.scribd.com/document/94120889/James-Moffat-1901-The-Historical-New-Testament

[xxx] Disponibile à dumanda da l'autore.

[xxxi] O "in nome di Ghjesù Cristu"

Tadua

Articuli da Tadua.
    6
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x