Začněme si prohlížet nedávnou ranní bohoslužbu s názvem „Mějte oči věrné Jehovovi“, ve které se Anthony Morris III pokouší ukázat, proč je Překlad nového světa Písma svatého lepší než ostatní. Video si můžete prohlédnout zde. Příslušná část se nachází od značky 3:30 minuty až po značku 6:00 minuty.
Než budete číst dál, podívejte se na tuto část.
Když jste to nyní viděli, souhlasili byste s překladem Ef 4: 24 v NWT, která vykresluje řecké slovo hosiotés „věrnost“ je správná? Za předpokladu, že jste neprovedli žádný externí výzkum, ale pouze podle toho, co říká Morris, spolu s citátem z knihy Insight, jste nedospěli k závěru, že jiní překladatelé bible používají bezplatnou licenci k volnému překladu řečtiny jako „svatosti“ , kdy „věrnost“ lépe odráží význam originálu? Copak vás nepřivedl k přesvědčení, že to je? krásný překlad založený na závažnosti důkazů z jiných míst Písma, kde je řečtina hosiotés je nalezeno?
Podívejme se nyní blíže na to, co tvrdí; pilnější pohled.
Přibližně ve 4:00 minutě říká: „Nyní je to jeden z těch příkladů nadřazenosti Překladu nového světa. Často mají v původním jazyce tuto licenci k překladu „spravedlnosti a svatosti“ v mnoha dalších překladech. Proč máme v překladu nového světa loajalitu? “
Pochopili jste tu druhou větu? Kdo jsou „oni“? Na jakou licenci odkazuje? A pokud pracují s původním jazykem, proč „potřebují“ dokonce překládat? Gramaticky tato věta nedává smysl. To však nevadí, protože jeho účelem je sloužit jako odmítavá nadávka. Mohl stejně dobře říci: „Jo, ti ostatní, kteří si říkají překladatelé… cokoli…“
Předtím, než budete pokračovat, se podívejte, jak se tyto překlady Bible vykreslují Ef 4: 24. (Klikněte na zde.) Z celkem 24 překladů 21 použijte k vykreslení svatost nebo svatost hosiotés. Nikdo nepoužívá loajalitu. Strongova shoda uvádí „svatost, zbožnost, zbožnost“ jako definice slova. NAS Vyčerpávající shoda a Thayerův řecký lexikon souhlasit.
Na jaký důkaz se tedy obrací Anthony Morris III ve snaze dokázat své tvrzení? The Vhled rezervovat!
To je správně. Aby dokázal, že je jeho překlad správný, obrací se na jinou publikaci JW. Jinými slovy říká: „Náš překlad je správný, protože to říká něco jiného, co jsme napsali.“
Až na to, že ve skutečnosti není. Říká:
*** to-2 str. 280 Věrnost ***
V řeckých písmech noun ho · si · oʹtes a přídavná jména hoʹsi · os nesou myšlenku svatosti, spravedlnosti, úcty; být oddaný, zbožný; pečlivé dodržování všech povinností vůči Bohu. Zahrnuje to správný vztah s Bohem.
Žádná zmínka o loajalitě jako definice slova hosiotés. Následující odstavec se však odchyluje od definic slov a dostává se do interpretace slov, a to je to, co Morris používá k ospravedlnění svého tvrzení, že NWT je vynikající překlad.
*** to-2 str. 280 Věrnost ***
Zdá se, že neexistují žádná anglická slova, která by přesně vyjadřovala plný význam hebrejských a řeckých slov, ale „věrnost“, včetně, jako je to, myšlenky na oddanost a věrnost, pokud jsou použity ve spojení s Bohem a jeho službou, slouží uveďte přibližnou hodnotu. Nejlepší způsob, jak určit plný význam příslušných biblických pojmů, je prozkoumat jejich použití v Bibli.
Dost spravedlivé. Pojďme prozkoumat využití hosiotés v Bibli. Protože ani Vhled kniha, ani Anthony Morris III, nenabízejí žádné příklady na podporu této interpretace, že „loajalita“ je nejlepší anglickou aproximací hosiotés, budeme se muset jít hledat.
Zde jsou všechna další místa, která se v Bibli objevují:
"... s věrností a spravedlností před ním po celé naše dny." (Lu 1: 75)
To je správně! Ještě jedno místo. Sotva velké množství odkazů, z nichž lze vyvodit výklad!
Nyní se podívejme, jak se vykreslují všechny „podřadné“ překlady hosiotés v tomto verši. (Klikněte.) zde.) Drtivě upřednostňují „svatost“ a větší význam pro ně není ani jeden Vhled nejlepší aproximace „loajality“ knihy. Dále definují všechny konkordance a lexikony hosiotés jako svatost, a tady je ta legrační část, tak to dělá i Vhled rezervovat!
Proč tedy vzít slovo, které je definováno jako „svatost“, a přeložit jej jako „věrnost“. Koneckonců, člověk nemusí být svatý, aby byl loajální. Ve skutečnosti mohou zlí být a často věrní, dokonce k smrti. Armády Země se shromáždí a budou věrně podporovat své vůdce, když budou stát před Bohem v Armagedonu. (Re 16: 16) Pouze svatost je v kompetenci spravedlivých.
Důvodem tohoto zkresleného vykreslování je skutečnost, že loajalita je na pořadu jednání řídícího orgánu velmi vysoko, spíše pozdě. Naše další dva Strážní věž studijní články jsou o loajalitě. Tématem letního sjezdu je loajalita. Toto je vždy podporováno jako loajalita k Jehovovi (mimochodem nikdy k Ježíši), jako je tomu v tomto ranním uctívání, ale protože se vedoucí sbor prosazuje jako věrný a diskrétní otrok, který slouží jako Jehovův komunikační kanál a autorita, jde skutečně věrnost mužům.
Hanba jim přidává (loajalitu) a odnímá (svatost) Božímu slovu, aby podpořila svou agendu, a poté tvrdí, že to z NWT dělá „vynikající překlad“. (Re 22: 18, 19) Dopustili se toho samého, za co často odsuzovali ostatní, a dopustili, aby jejich osobní zaujatost narušila věrný překlad Božího svatého slova.
[…] Toto není jediné místo, kde byla revidovaná NWT sporně pozměněna. Například přesně stejnou substituci lze vidět v Žalmu 86: 2 (odstavec 4). „Věrnost“ a „zbožnost“ se opět mění za věrnost. Význam původního hebrejského slova chasid se nachází zde. (Další informace o předpětí v NWT naleznete zde.) […]
Tento malý citát je na titulní stránce ročenky 2014. Všichni víme, že je to velmi pokorné ... Ano, správně. Na začátku tohoto služebního roku, na výročním zasedání Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Výbor pro překlad Bible nového světa vydal nově revidované anglické vydání nejlepšího překladu Bible dostupného pro lidstvo. Jehova použil svůj vlastní duchem zplozené syny k poskytnutí původního překladu nového světa. (Řím.8: 15, 16) Tato skutečnost sama o sobě tento překlad určitě dělá zvláštním, nesouhlasíte? Jak vidíte a všichni víme, že slavný, pokud chcete... Přečtěte si více "
Další příklad toho, jak GB změnily bibli tak, aby odpovídala jejich agendě - okolní verše v Efezanům 4 hovoří o špatném chování a morálka verše o spravedlivém chování, které nás přibližuje Bohu nebo svatosti - používání slova věrnost se zdá být na místě o tom, o čem se mluví
Děkuji za zákeřný článek Meleti :)))
Praskající pozorování Meleti a Apollos. Před lety a lety jsem viděl dokument, který studoval mnichy a různé učené a svaté muže, kteří přepisovali biblické knihy, a pokud se i ten nejmenší prvek dopisu pokazil, musel být zničen a znovu spuštěn - i když dostali se k závěrečným slovům poslední knihy. Je to proto, že slova jsou svatá. Když jsem začal studovat Bibli, bylo mi řečeno, že Bible použitá svědky byla přeložena z původní hebrejštiny a co nejblíže všemu, co byste mohli... Přečtěte si více "
Dnes provádíme nějaký výzkum na toto téma. Na stránce http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm jsem našel velmi zajímavý článek, který je dlouhý, ale věnuje se různým hebrejským a řeckým slovům používaným pro svaté. Zahrnuje část ke konci v Efezanům 4: 17–24 pod podnadpisem „Zachování svatosti“. Nejsem si jistý, jestli mám kopírovat pastu přímo z webu, takže se pokusím shrnout sekce. Pavel mluvil s pomazanými křesťany, kteří měli Ducha svatého, a proto by již neměli jednat podle ‚starého 'muže nebo osobnosti, ale podle... Přečtěte si více "
Ahoj, žádné velké překvapení. Kdyby to byl jediný příklad zkreslení v NWT. Pokud jde o konkrétní slovo, zde je přehled významu: LSJ Gloss: ὁσιότης zbožnost, svatost Dodson: ὁσιότης svatost, zbožnost, zbožnost. Strong's: ὁσιότης zbožnost Odvození: od G3741; Použití KJV: svatost. G3741 Thayer: 1) zbožnost vůči Bohu, věrnost při dodržování závazků zbožnosti, svatost Trenchova novozákonní synonyma slovník posvátné révy výklad novozákonních slov Svatost, svatá, svatost, pokud jde o PIETY: V duchovní terminologii je zbožnost ctnost, která může zahrnovat náboženské oddanost, duchovnost nebo směs obou. Společný prvek v... Přečtěte si více "
Meleti děkuje za pěkný článek. hosiotés je řecké slovo se zřejmým významem pro Řeky, přinejmenším jako já. V prvním extraktu z toho-2 str. 280 termín je správný. Vysvětlení naleznete zde: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, k vynikající práci Johna Wilsona Taylora na Gemistus Pletho jako morální filozof (žil mezi lety 1355-1452) . Můžete hledat další výzkum. Gemistus Pletho měl více blízko ke skutečnému porozumění starořeckých výrazů než WTS. Na straně 95 výše uvedené knihy najdete definici: Hosiotés je správný přístup člověka... Přečtěte si více "
Děkujeme Sokratesovi za to, že jste dodali další referenční materiály, abyste doplnili naše chápání tohoto důležitého řeckého pojmu, který se týká nás a našeho vztahu s Bohem.
Je škoda, že sledují svůj vlastní program, a ne Ježíše a Jehovu. Děkuji za dobře napsanou analýzu.
Amen na to všechno.
Ano. Viděl jsem to a myslel si přesně totéž.
?
Díky MarthaMartha, Mouchette a Willy. A zvláštní poděkování Apollosovi, který mě na toto video upozornil. Když jsme to sledovali, oba jsme se dobře zasmáli, protože úvahy jsou tak hloupé, že - možná je to jen obranný mechanismus - člověk se tomu musí smát.