Začněme si prohlížet nedávnou ranní bohoslužbu s názvem „Mějte oči věrné Jehovovi“, ve které se Anthony Morris III pokouší ukázat, proč je Překlad nového světa Písma svatého lepší než ostatní. Video si můžete prohlédnout zde. Příslušná část se nachází od značky 3:30 minuty až po značku 6:00 minuty.

Než budete číst dál, podívejte se na tuto část.

Když jste to nyní viděli, souhlasili byste s překladem Ef 4: 24 v NWT, která vykresluje řecké slovo hosiotés „věrnost“ je správná? Za předpokladu, že jste neprovedli žádný externí výzkum, ale pouze podle toho, co říká Morris, spolu s citátem z knihy Insight, jste nedospěli k závěru, že jiní překladatelé bible používají bezplatnou licenci k volnému překladu řečtiny jako „svatosti“ , kdy „věrnost“ lépe odráží význam originálu? Copak vás nepřivedl k přesvědčení, že to je? krásný překlad založený na závažnosti důkazů z jiných míst Písma, kde je řečtina hosiotés je nalezeno?

Podívejme se nyní blíže na to, co tvrdí; pilnější pohled.

Přibližně ve 4:00 minutě říká: „Nyní je to jeden z těch příkladů nadřazenosti Překladu nového světa.  Často mají v původním jazyce tuto licenci k překladu „spravedlnosti a svatosti“ v mnoha dalších překladech.  Proč máme v překladu nového světa loajalitu? “

Pochopili jste tu druhou větu? Kdo jsou „oni“? Na jakou licenci odkazuje? A pokud pracují s původním jazykem, proč „potřebují“ dokonce překládat? Gramaticky tato věta nedává smysl. To však nevadí, protože jeho účelem je sloužit jako odmítavá nadávka. Mohl stejně dobře říci: „Jo, ti ostatní, kteří si říkají překladatelé… cokoli…“

Předtím, než budete pokračovat, se podívejte, jak se tyto překlady Bible vykreslují Ef 4: 24. (Klikněte na zde.) Z celkem 24 překladů 21 použijte k vykreslení svatost nebo svatost hosiotés.  Nikdo nepoužívá loajalitu.  Strongova shoda uvádí „svatost, zbožnost, zbožnost“ jako definice slova.  NAS Vyčerpávající shoda  a  Thayerův řecký lexikon souhlasit.

Na jaký důkaz se tedy obrací Anthony Morris III ve snaze dokázat své tvrzení? The Vhled rezervovat!

To je správně. Aby dokázal, že je jeho překlad správný, obrací se na jinou publikaci JW. Jinými slovy říká: „Náš překlad je správný, protože to říká něco jiného, ​​co jsme napsali.“

Až na to, že ve skutečnosti není. Říká:

*** to-2 str. 280 Věrnost ***
V řeckých písmech noun ho · si · oʹtes a přídavná jména hoʹsi · os nesou myšlenku svatosti, spravedlnosti, úcty; být oddaný, zbožný; pečlivé dodržování všech povinností vůči Bohu. Zahrnuje to správný vztah s Bohem.

Žádná zmínka o loajalitě jako definice slova hosiotés.  Následující odstavec se však odchyluje od definic slov a dostává se do interpretace slov, a to je to, co Morris používá k ospravedlnění svého tvrzení, že NWT je vynikající překlad.

*** to-2 str. 280 Věrnost ***
Zdá se, že neexistují žádná anglická slova, která by přesně vyjadřovala plný význam hebrejských a řeckých slov, ale „věrnost“, včetně, jako je to, myšlenky na oddanost a věrnost, pokud jsou použity ve spojení s Bohem a jeho službou, slouží uveďte přibližnou hodnotu. Nejlepší způsob, jak určit plný význam příslušných biblických pojmů, je prozkoumat jejich použití v Bibli.

Dost spravedlivé. Pojďme prozkoumat využití hosiotés v Bibli. Protože ani Vhled kniha, ani Anthony Morris III, nenabízejí žádné příklady na podporu této interpretace, že „loajalita“ je nejlepší anglickou aproximací hosiotés, budeme se muset jít hledat.

Zde jsou všechna další místa, která se v Bibli objevují:

"... s věrností a spravedlností před ním po celé naše dny." (Lu 1: 75)

To je správně! Ještě jedno místo. Sotva velké množství odkazů, z nichž lze vyvodit výklad!

Nyní se podívejme, jak se vykreslují všechny „podřadné“ překlady hosiotés v tomto verši. (Klikněte.) zde.) Drtivě upřednostňují „svatost“ a větší význam pro ně není ani jeden Vhled nejlepší aproximace „loajality“ knihy. Dále definují všechny konkordance a lexikony hosiotés jako svatost, a tady je ta legrační část, tak to dělá i Vhled rezervovat!

Proč tedy vzít slovo, které je definováno jako „svatost“, a přeložit jej jako „věrnost“. Koneckonců, člověk nemusí být svatý, aby byl loajální. Ve skutečnosti mohou zlí být a často věrní, dokonce k smrti. Armády Země se shromáždí a budou věrně podporovat své vůdce, když budou stát před Bohem v Armagedonu. (Re 16: 16) Pouze svatost je v kompetenci spravedlivých.

Důvodem tohoto zkresleného vykreslování je skutečnost, že loajalita je na pořadu jednání řídícího orgánu velmi vysoko, spíše pozdě. Naše další dva Strážní věž studijní články jsou o loajalitě. Tématem letního sjezdu je loajalita. Toto je vždy podporováno jako loajalita k Jehovovi (mimochodem nikdy k Ježíši), jako je tomu v tomto ranním uctívání, ale protože se vedoucí sbor prosazuje jako věrný a diskrétní otrok, který slouží jako Jehovův komunikační kanál a autorita, jde skutečně věrnost mužům.

Hanba jim přidává (loajalitu) a odnímá (svatost) Božímu slovu, aby podpořila svou agendu, a poté tvrdí, že to z NWT dělá „vynikající překlad“. (Re 22: 18, 19) Dopustili se toho samého, za co často odsuzovali ostatní, a dopustili, aby jejich osobní zaujatost narušila věrný překlad Božího svatého slova.

 

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    11
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x