Jeden z našich čtenářů mi nedávno poslal e-mail se zajímavou otázkou:
Dobrý den, mám zájem o diskusi na téma Acts 11: 13-14, kde Peter líčí události svého setkání s Corneliem.
Ve verších 13b a 14 Peter cituje andělská slova Kornéliovi: „Pošlete muže do Joppy a svolejte Šimona, kterému se říká Peter, a on vám řekne věci, kterými můžete být spaseni vy i celá vaše domácnost.“
Jak chápu řecké slovo σωθήσῃ je vykreslen jako „vůle“ v Kingdom Interlinear, avšak v NWT je vykreslen jako „může“.
Byl anděl vyjadřující myšlenku, že vyslechnutí od Petra všech věcí prostřednictvím spasení je záležitostí typu „hit and miss“, jako by je víra ve jméno Ježíše „mohla“ zachránit. Byl si anděl nejistý?
Pokud tomu tak není, proč NWT činí angličtinu odlišnou od království Interlinear?
Při pohledu na akty 16: 31, které NWT vykresluje, σωθήσῃ jako „vůle“.
"Řekli:" Věř v Pána Ježíše a ty budeš spasen ty i tvoje domácnost. "
Vězeň se ptá, co musím udělat, abych byl spasen? Zdá se, že muži, Paul a Silas byli rozhodnější než anděl, pokud jde o prostředky, kterými se lidé musí zachránit.
Spisovatel není ve svých poznámkách ohledně slov anděla, jak jsou vylíčena NWT, uštěpačný. Čas slovesa pro řecký infinitiv sózó („To save“) použité v tomto verši je sōthēsē (σωθήσῃ), který se v Bibli nachází na dvou dalších místech: Skutky 16:31 a Římanům 10: 9. Na každém místě je v jednoduchém budoucím čase a mělo by být vyjádřeno „bude (nebo bude) uloženo“. Tak to vykresluje prakticky každý druhý překlad rychlé skenování paralelních překladů k dispozici prostřednictvím BibleHub dokazuje. Zde zjistíte, že se zobrazí jako „bude uložen“, 16krát, „bude uložen“ nebo „bude uložen“, každý 5krát a „může být uložen“ jednou. Ani jeden překlad v tomto seznamu jej nevykreslí jako „může být uložen“.
Překlady σωθήσῃ protože „může být spasen“, přesune jej z prostého budoucího slovesa napjaté na a spojovací režim. Anděl tedy již neříká jen to, co se stane v budoucnu, ale spíše předává svůj (nebo Boží) stav mysli v této věci. Jejich spása se pohybuje od jistoty k přinejlepším k pravděpodobnosti.
Španělská verze NWT to také činí v konjunktivu, i když ve španělštině je to považováno za slovesné napětí.
„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tou y toda tu casa '.“ (Hch 11: 14)
Zjednodušeně vidíme konjunktiv v angličtině, i když je zřejmé, když říkáme: „Neudělal bych to, kdybych byl ty,“ přepnutí „bylo“ na „bylo“, aby naznačovalo změnu nálady.
Otázka zní, proč NWT odešla s tímto vykreslením?
Možnost 1: Lepší přehled
Je možné, že překladatelská komise NWT má lepší přehled o řečtině než všechny ostatní překladatelské týmy, které jsou zodpovědné za mnoho biblických verzí, které jsme na BibleHub zkontrolovali? Zabývali jsme se jedním z vysoce kontroverzních pasáží, jako je John 1: 1 nebo Philippians 2: 5-7, možná by mohl být argument, ale zdá se, že tomu tak není.
Možnost 2: Špatný překlad
Může to být jen obyčejná chyba, přehlédnutí, špatné vykreslení? Je možné, ale protože k tomu dochází také ve verzi NWT z roku 1984, a přesto to není duplikováno ve Skutcích 16:31 a Římanům 10: 9, je třeba si klást otázku, zda k chybě došlo tehdy a od té doby nebyla nikdy prozkoumána. To by naznačovalo, že verze 2013 není ve skutečnosti překladem, ale spíše redakčním přepracováním.
Možnost 3: zkreslení
Mohl by být vznesen případ pro doktrinální zaujatost? Organizace často cituje ze Sofoniáše 2: 3 zdůrazňující „pravděpodobně“ v tomto verši:
“. . Hledejte spravedlnost, hledejte mírnost. Pravděpodobně VY můžete být skryto v den Jehovova hněvu. “ (Zep 2: 3)
Celkem
Nemáme způsob, jak zjistit, proč je tento verš vykreslen tak, jak je v NWT. Mohli bychom spekulovat, že překladatelé v souladu s politikou JW nechtějí, aby si stádo bylo příliš jisté. Organizace koneckonců učí miliony lidí, že nejsou Božími dětmi, a přestože přežijí Armageddon, pokud zůstanou věrní vedoucímu sboru a zůstanou uvnitř organizace, v Novém světě zůstanou nedokonalými hříšníky; jednotlivci, kteří budou muset pracovat na dokonalosti v průběhu tisíc let. Vykreslení „bude uloženo“ se zdá být v rozporu s tímto konceptem. To nás však vede k zamyšlení, proč nepoužívají stejný způsob spojování ve Skutcích 16:31 a Římanům 10: 9.
Jedna věc, kterou můžeme s jistotou říci: „může být spasen“, nepředstavuje řádně myšlenku vyjádřenou andělem, jak ji zaznamenal Luke v původním řečtině.
To zdůrazňuje potřebu pečlivého studenta Bible, aby se nikdy nespoléhal výhradně na jeden překlad. Spíše pomocí moderních nástrojů můžeme snadno ověřit jakoukoli pasáž z Bible v celé řadě zdrojů, abychom se dostali k jádru pravdy vyjádřené původním pisatelem. Ještě jedna věc, za kterou bychom měli poděkovat našemu Pánu a tvrdé práci upřímných křesťanů.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Stáhnout zvuk ”force_dl =” 1 ″]
Díky MM za jiné použití slov andělů. Je vždy tak příjemné číst přispívající pochopení a zdůvodnění, chválit našeho Boha a jeho Syna.
Pokud člověk musí projít mentální gymnastikou, aby ospravedlnil akci nebo slovo, pravděpodobně spíše hledá omluvu než odpovědně zvažující důsledky. Akce a slova mají důsledky, bez ohledu na vysvětlení! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 jako toto stejné slovo, ale v konjunktivu v řečtině. Rozhodně to dělá rozdíl.
„Pravděpodobná“ teorie ze Zep 2: 3 je jednou z možností. Dalším důvodem může být odvrácení doktríny „jednou uložený vždy uložený“. Jinými slovy, Cornelius a jeho rodina mohli být tu a tam zachráněni, ale v budoucnu by o tuto spásu mohli přijít.
Kromě toho byl Cornelius vojenským důstojníkem. * lapal po dechu * Byl zachráněn důstojník armády?!?!?
Ahoj LQ Ano, sloužící důstojník římské armády, předpokládá se, že Cornelius byl pravděpodobně důstojník účastnící se Ježíšovy popravy, pouze za předpokladu. Přijmout však dar Ducha svatého, to mě udivuje, protože každý důstojník římské armády se tam dostal jen proto, že měl bojové zkušenosti, a ty nejlepší na nich obvykle byly. Takže tady je tento muž Cornelius, chlapík, který ví, jak zacházet s mečem a zabíjet lidi, a má dobrý přehled o vojenské taktice a nasazení, pomazaný Duchem svatým, o tom toho moc nečtete... Přečtěte si více "
To je všechno velmi zajímavé. Nejsem žádný odborník na řečtinu nebo překlad, i když dostáváme výkladní skříň Vines a užíváme si „shýbání se vedle“ Slova. Můj zájem o to je více založen na mé znalosti anglického jazyka. Kdykoli jsem četl toto písmo, vždy jsem předpokládal (nebezpečné, já vím!), Že slovo „může“ bylo míněno tak, jak byste řekli „Ano, MŮŽETE mít cookie“. Stejně jako v případě ano, máte povolení. Viděl jsem to tedy jako anděla, který říkal, že Kornélius uslyší evangelium, a když ho přijal (což nakonec bylo... Přečtěte si více "
Více informací zde:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Celý verš:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 se vyskytuje 103 krát, ale anglický překlad MUSÍ BÝT ULOŽEN jen dvakrát.
KJV překládá Strongovu G4982 následujícím způsobem: uložit (93x), udělat celý (9x), uzdravit (3x), být celý (2x), různé (3x).
Jedno další vykreslení (pouze jedno):
AUV (i) 31 Pavel a Silas řekli: „Vy a vaše rodina můžete být spaseni, pokud [všichni] věříte v Pána Ježíše.“
Zde je možné uložit.
O KAŽDÝCH matkách BUDE BÝT, BUDE BÝT.
Je škoda, že by nebylo možné tyto obavy jednoduše přivést na WT ke spravedlivému přezkoumání. Historie ukázala, že nebudou poslouchat. Vzpomínám si na příběh vyprávěný na konferenci před mnoha lety. Možná si to čtenář zapamatuje a poskytne více (nebo lepší) podrobností, než si pamatuji. Předpokládalo se, že R + F JW má určité znalosti řečtiny a v průběhu svého osobního studia dospěl k závěru, že verš v řecké části NWT byl přeložen nesprávně. Několikrát psal WT a snažil se je přimět, aby poslouchali, ale... Přečtěte si více "
Robert 6512
To je velmi zajímavé. Vždy je řečeno, abychom si udrželi pocit naléhavosti, ale na opravu chyby trvá deset let. Je úžasné, jak rychle Jehova odpoví, když chce někoho vyhnat, ale on může trvat desetiletí, než odpoví na důležité záležitosti. Směšný!!
To je o tom, jak to je, Roberte. Co se stalo s hledáním malé mince nebo ztracené ovce, nevím. Jakmile položíme otázky, které skutečně kladou otázku, narazíme na cihlovou zeď, kde jediné odpovědi závisí na tom, co již bylo publikováno.
Tolik toho, že je Jehovův vůz v pohybu (řekl mi citát ze školy staršího staršího). Zdá se, že část organizace je na mnohem pomalejší formě dopravy, nebo se prostě zasekla.
Myslím, že vůz má byt, nikdo se nechce dostat ven a změnit ho.
Robert, institucionální narcismus.