Jeden z našich čtenářů mi nedávno poslal e-mail se zajímavou otázkou:

Dobrý den, mám zájem o diskusi na téma Acts 11: 13-14, kde Peter líčí události svého setkání s Corneliem.

Ve verších 13b a 14 Peter cituje andělská slova Kornéliovi: „Pošlete muže do Joppy a svolejte Šimona, kterému se říká Peter, a on vám řekne věci, kterými můžete být spaseni vy i celá vaše domácnost.“

Jak chápu řecké slovo σωθήσῃ je vykreslen jako „vůle“ v Kingdom Interlinear, avšak v NWT je vykreslen jako „může“.

Byl anděl vyjadřující myšlenku, že vyslechnutí od Petra všech věcí prostřednictvím spasení je záležitostí typu „hit and miss“, jako by je víra ve jméno Ježíše „mohla“ zachránit. Byl si anděl nejistý?

Pokud tomu tak není, proč NWT činí angličtinu odlišnou od království Interlinear?

Při pohledu na akty 16: 31, které NWT vykresluje, σωθήσῃ jako „vůle“.

"Řekli:" Věř v Pána Ježíše a ty budeš spasen ty i tvoje domácnost. "

Vězeň se ptá, co musím udělat, abych byl spasen? Zdá se, že muži, Paul a Silas byli rozhodnější než anděl, pokud jde o prostředky, kterými se lidé musí zachránit. 

Spisovatel není ve svých poznámkách ohledně slov anděla, jak jsou vylíčena NWT, uštěpačný. Čas slovesa pro řecký infinitiv sózó („To save“) použité v tomto verši je sōthēsē (σωθήσῃ), který se v Bibli nachází na dvou dalších místech: Skutky 16:31 a Římanům 10: 9. Na každém místě je v jednoduchém budoucím čase a mělo by být vyjádřeno „bude (nebo bude) uloženo“. Tak to vykresluje prakticky každý druhý překlad rychlé skenování paralelních překladů k dispozici prostřednictvím BibleHub dokazuje. Zde zjistíte, že se zobrazí jako „bude uložen“, 16krát, „bude uložen“ nebo „bude uložen“, každý 5krát a „může být uložen“ jednou. Ani jeden překlad v tomto seznamu jej nevykreslí jako „může být uložen“.

Překlady σωθήσῃ protože „může být spasen“, přesune jej z prostého budoucího slovesa napjaté na a spojovací režim. Anděl tedy již neříká jen to, co se stane v budoucnu, ale spíše předává svůj (nebo Boží) stav mysli v této věci. Jejich spása se pohybuje od jistoty k přinejlepším k pravděpodobnosti.

Španělská verze NWT to také činí v konjunktivu, i když ve španělštině je to považováno za slovesné napětí.

„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tou y toda tu casa '.“ (Hch 11: 14)

Zjednodušeně vidíme konjunktiv v angličtině, i když je zřejmé, když říkáme: „Neudělal bych to, kdybych byl ty,“ přepnutí „bylo“ na „bylo“, aby naznačovalo změnu nálady.

Otázka zní, proč NWT odešla s tímto vykreslením?

Možnost 1: Lepší přehled

Je možné, že překladatelská komise NWT má lepší přehled o řečtině než všechny ostatní překladatelské týmy, které jsou zodpovědné za mnoho biblických verzí, které jsme na BibleHub zkontrolovali? Zabývali jsme se jedním z vysoce kontroverzních pasáží, jako je John 1: 1 nebo Philippians 2: 5-7, možná by mohl být argument, ale zdá se, že tomu tak není.

Možnost 2: Špatný překlad

Může to být jen obyčejná chyba, přehlédnutí, špatné vykreslení? Je možné, ale protože k tomu dochází také ve verzi NWT z roku 1984, a přesto to není duplikováno ve Skutcích 16:31 a Římanům 10: 9, je třeba si klást otázku, zda k chybě došlo tehdy a od té doby nebyla nikdy prozkoumána. To by naznačovalo, že verze 2013 není ve skutečnosti překladem, ale spíše redakčním přepracováním.

Možnost 3: zkreslení

Mohl by být vznesen případ pro doktrinální zaujatost? Organizace často cituje ze Sofoniáše 2: 3 zdůrazňující „pravděpodobně“ v tomto verši:

“. . Hledejte spravedlnost, hledejte mírnost. Pravděpodobně VY můžete být skryto v den Jehovova hněvu. “ (Zep 2: 3)

Celkem

Nemáme způsob, jak zjistit, proč je tento verš vykreslen tak, jak je v NWT. Mohli bychom spekulovat, že překladatelé v souladu s politikou JW nechtějí, aby si stádo bylo příliš jisté. Organizace koneckonců učí miliony lidí, že nejsou Božími dětmi, a přestože přežijí Armageddon, pokud zůstanou věrní vedoucímu sboru a zůstanou uvnitř organizace, v Novém světě zůstanou nedokonalými hříšníky; jednotlivci, kteří budou muset pracovat na dokonalosti v průběhu tisíc let. Vykreslení „bude uloženo“ se zdá být v rozporu s tímto konceptem. To nás však vede k zamyšlení, proč nepoužívají stejný způsob spojování ve Skutcích 16:31 a Římanům 10: 9.

Jedna věc, kterou můžeme s jistotou říci: „může být spasen“, nepředstavuje řádně myšlenku vyjádřenou andělem, jak ji zaznamenal Luke v původním řečtině.

To zdůrazňuje potřebu pečlivého studenta Bible, aby se nikdy nespoléhal výhradně na jeden překlad. Spíše pomocí moderních nástrojů můžeme snadno ověřit jakoukoli pasáž z Bible v celé řadě zdrojů, abychom se dostali k jádru pravdy vyjádřené původním pisatelem. Ještě jedna věc, za kterou bychom měli poděkovat našemu Pánu a tvrdé práci upřímných křesťanů.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Stáhnout zvuk ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    11
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x