Anfonodd un o'n darllenwyr e-bost ataf yn ddiweddar yn gofyn cwestiwn diddorol:

Helo, mae gen i ddiddordeb mewn trafodaeth ar Actau 11: 13-14 lle mae Peter yn adrodd digwyddiadau ei gyfarfod â Cornelius.

Yn adnodau 13b a 14 mae Pedr yn dyfynnu geiriau’r angel i Cornelius, ”Anfonwch ddynion at Joppa a gwysio Simon o’r enw Pedr, a bydd yn dweud wrthych chi bethau y gallwch chi a’ch holl deulu eu hachub trwyddynt.”

Yn ôl a ddeallaf y gair Groeg σωθήσῃ yn cael ei roi fel “ewyllys” yn Interlinear y Deyrnas, ond yn NWT caiff ei roi fel “gall”.

A oedd yr angel yn cyfleu’r syniad bod clywed oddi wrth Pedr bob peth trwy gael ei achub yn berthynas boblogaidd iawn, fel petai credu yn enw Iesu “yn gallu” eu hachub. A oedd yr angel yn ansicr?

Os na, pam mae'r NWT yn golygu bod y Saesneg yn wahanol i'r Kingdom Interlinear?

Edrych ar Ddeddfau 16: 31 y mae'r NWT yn eu rhoi, σωθήσῃ fel “ewyllys”.

“Dywedon nhw:“ Credwch yn yr Arglwydd Iesu, a byddwch chi'n cael eich achub chi, chi a'ch cartref. ”

Mae'r carcharor yn gofyn beth sy'n rhaid i mi ei wneud i gael fy achub? Mae'n ymddangos bod y dynion, Paul a Silas yn fwy pendant na'r angel ynghylch y modd y mae'n rhaid i bobl gael eu hachub. 

Nid yw'r ysgrifennwr yn llipa yn ei sylwadau ynglŷn â geiriau'r angel fel y'u rhoddwyd gan NWT. Amser y ferf ar gyfer berfenw Gwlad Groeg sózó (“I arbed”) a ddefnyddir yn yr adnod hon yw sōthēsē (σωθήσῃ) sydd i'w gael mewn dau le arall yn y Beibl: Actau16: 31 a Rhufeiniaid 10: 9. Ymhob man, mae yn yr amser dyfodol syml a dylid ei roi “a fydd (neu a fydd) yn cael ei arbed”. Dyna sut mae bron pob cyfieithiad arall yn ei wneud, fel sgan cyflym o'r cyfieithiadau cyfochrog ar gael trwy BibleHub yn profi. Yno fe welwch ei fod yn ymddangos fel “bydd yn cael ei arbed”, 16 gwaith, “yn cael ei achub” neu “yn cael ei achub”, 5 gwaith yr un, a “gellir ei arbed” unwaith. Nid yw un cyfieithiad ar y rhestr honno yn ei wneud yn “gellir ei arbed”.

Cyfieithu σωθήσῃ gan fod “gellir ei arbed” yn ei symud o amser berf syml y dyfodol i a modd darostyngedig. Felly, nid yw'r angel bellach yn nodi'n syml beth fydd yn digwydd yn y dyfodol, ond yn hytrach yn trosglwyddo ei gyflwr meddwl (neu Dduw) ar y mater. Mae eu hiachawdwriaeth yn symud o sicrwydd i debygolrwydd ar y gorau.

Mae fersiwn Sbaeneg yr NWT hefyd yn golygu bod hyn yn ddarostyngedig, ond yn Sbaeneg, mae hyn yn cael ei ystyried yn amser berf.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven ti y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Anaml y gwelwn y darostyngol yn Saesneg, er ei bod yn amlwg pan ddywedwn, “Ni fyddwn yn gwneud hynny pe bawn i chi”, gan ddiffodd “was” yn lle “were” i nodi’r newid mewn hwyliau.

Y cwestiwn yw, pam mae'r NWT wedi mynd gyda'r rendro hwn?

Opsiwn 1: Mewnwelediad Gwell

A allai fod gan bwyllgor cyfieithu NWT well mewnwelediad i Roeg na'r holl dimau cyfieithu eraill sy'n gyfrifol am y nifer o fersiynau o'r Beibl yr ydym wedi'u hadolygu ar BibleHub? A oeddem yn delio ag un o'r darnau dadleuol iawn, megis John 1: 1 neu Philipiaid 2: 5-7, efallai y gellid dadlau, ond nid yw'n ymddangos bod hyn yn wir yma.

Opsiwn 2: Cyfieithu Gwael

A allai fod yn ddim ond camgymeriad syml, goruchwyliaeth, rendro gwael? O bosib, ond gan ei fod hefyd yn digwydd yn fersiwn 1984 o NWT, ac eto heb ei ddyblygu yn Actau 16:31 a Rhufeiniaid 10: 9, rhaid meddwl tybed a ddigwyddodd y gwall yn ôl bryd hynny ac na ymchwiliwyd iddo erioed ers hynny. Byddai hyn yn dangos nad cyfieithiad yw fersiwn 2013 mewn gwirionedd, ond yn fwy o ailddrafftio golygyddol.

Opsiwn 3: Rhagfarn

A ellid cyflwyno achos dros ragfarn athrawiaethol? Mae'r Sefydliad yn aml yn dyfynnu o Seffaneia 2: 3 gan bwysleisio'r “mae'n debyg” yn yr adnod honno:

“. . .Seek cyfiawnder, ceisiwch addfwynder. Mae'n debyg y gallwch CHI gael eich cuddio yn nydd dicter Jehofa. ” (Zep 2: 3)

Yn Crynodeb

Nid oes gennym unrhyw ffordd o wybod pam mae'r pennill hwn wedi'i rendro fel y mae yn NWT. Gallem ddyfalu nad yw'r cyfieithwyr, yn unol â pholisi JW, eisiau i'r ddiadell fynd yn rhy siŵr ohoni ei hun. Wedi'r cyfan, mae'r Sefydliad yn dysgu miliynau o bobl nad ydyn nhw'n blant i Dduw, a thra gallant oroesi Armageddon os ydyn nhw'n parhau'n ffyddlon i'r Corff Llywodraethol ac yn aros y tu mewn i'r Sefydliad, byddan nhw'n dal i fod yn bechaduriaid amherffaith yn y Byd Newydd; unigolion a fydd yn gorfod gweithio tuag at berffeithrwydd dros fil o flynyddoedd. Mae'n ymddangos bod y rendro “yn cael ei arbed” yn gwrthdaro â'r cysyniad hwnnw. Serch hynny, mae hynny'n ein harwain i feddwl pam nad ydyn nhw'n defnyddio'r un modd darostyngedig yn Actau 16:31 a Rhufeiniaid 10: 9.

Nid yw un peth y gallwn ei ddweud gyda sicrwydd, “gellir ei achub” yn cyfleu’n briodol y meddwl a fynegwyd gan yr angel fel y’i cofnodwyd yn y Groeg wreiddiol gan Luc.

Mae hyn yn tynnu sylw at yr angen i'r myfyriwr Beibl gofalus byth ddibynnu'n llwyr ar unrhyw un cyfieithiad. Yn hytrach, gydag offer modern, gallwn yn hawdd wirio unrhyw ddarn o'r Beibl ar draws ystod eang o adnoddau i gyrraedd calon y gwir a fynegwyd gan yr ysgrifennwr gwreiddiol. Un peth arall y dylem ddiolch i'n Harglwydd amdano a gwaith caled Cristnogion didwyll.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lawrlwytho Sain ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Erthyglau gan Meleti Vivlon.
    11
    0
    A fyddai wrth eich bodd â'ch meddyliau, rhowch sylwadau.x
    ()
    x