Anfonodd un o'n darllenwyr e-bost ataf yn ddiweddar yn gofyn cwestiwn diddorol:
Helo, mae gen i ddiddordeb mewn trafodaeth ar Actau 11: 13-14 lle mae Peter yn adrodd digwyddiadau ei gyfarfod â Cornelius.
Yn adnodau 13b a 14 mae Pedr yn dyfynnu geiriau’r angel i Cornelius, ”Anfonwch ddynion at Joppa a gwysio Simon o’r enw Pedr, a bydd yn dweud wrthych chi bethau y gallwch chi a’ch holl deulu eu hachub trwyddynt.”
Yn ôl a ddeallaf y gair Groeg σωθήσῃ yn cael ei roi fel “ewyllys” yn Interlinear y Deyrnas, ond yn NWT caiff ei roi fel “gall”.
A oedd yr angel yn cyfleu’r syniad bod clywed oddi wrth Pedr bob peth trwy gael ei achub yn berthynas boblogaidd iawn, fel petai credu yn enw Iesu “yn gallu” eu hachub. A oedd yr angel yn ansicr?
Os na, pam mae'r NWT yn golygu bod y Saesneg yn wahanol i'r Kingdom Interlinear?
Edrych ar Ddeddfau 16: 31 y mae'r NWT yn eu rhoi, σωθήσῃ fel “ewyllys”.
“Dywedon nhw:“ Credwch yn yr Arglwydd Iesu, a byddwch chi'n cael eich achub chi, chi a'ch cartref. ”
Mae'r carcharor yn gofyn beth sy'n rhaid i mi ei wneud i gael fy achub? Mae'n ymddangos bod y dynion, Paul a Silas yn fwy pendant na'r angel ynghylch y modd y mae'n rhaid i bobl gael eu hachub.
Nid yw'r ysgrifennwr yn llipa yn ei sylwadau ynglŷn â geiriau'r angel fel y'u rhoddwyd gan NWT. Amser y ferf ar gyfer berfenw Gwlad Groeg sózó (“I arbed”) a ddefnyddir yn yr adnod hon yw sōthēsē (σωθήσῃ) sydd i'w gael mewn dau le arall yn y Beibl: Actau16: 31 a Rhufeiniaid 10: 9. Ymhob man, mae yn yr amser dyfodol syml a dylid ei roi “a fydd (neu a fydd) yn cael ei arbed”. Dyna sut mae bron pob cyfieithiad arall yn ei wneud, fel sgan cyflym o'r cyfieithiadau cyfochrog ar gael trwy BibleHub yn profi. Yno fe welwch ei fod yn ymddangos fel “bydd yn cael ei arbed”, 16 gwaith, “yn cael ei achub” neu “yn cael ei achub”, 5 gwaith yr un, a “gellir ei arbed” unwaith. Nid yw un cyfieithiad ar y rhestr honno yn ei wneud yn “gellir ei arbed”.
Cyfieithu σωθήσῃ gan fod “gellir ei arbed” yn ei symud o amser berf syml y dyfodol i a modd darostyngedig. Felly, nid yw'r angel bellach yn nodi'n syml beth fydd yn digwydd yn y dyfodol, ond yn hytrach yn trosglwyddo ei gyflwr meddwl (neu Dduw) ar y mater. Mae eu hiachawdwriaeth yn symud o sicrwydd i debygolrwydd ar y gorau.
Mae fersiwn Sbaeneg yr NWT hefyd yn golygu bod hyn yn ddarostyngedig, ond yn Sbaeneg, mae hyn yn cael ei ystyried yn amser berf.
“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven ti y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)
Anaml y gwelwn y darostyngol yn Saesneg, er ei bod yn amlwg pan ddywedwn, “Ni fyddwn yn gwneud hynny pe bawn i chi”, gan ddiffodd “was” yn lle “were” i nodi’r newid mewn hwyliau.
Y cwestiwn yw, pam mae'r NWT wedi mynd gyda'r rendro hwn?
Opsiwn 1: Mewnwelediad Gwell
A allai fod gan bwyllgor cyfieithu NWT well mewnwelediad i Roeg na'r holl dimau cyfieithu eraill sy'n gyfrifol am y nifer o fersiynau o'r Beibl yr ydym wedi'u hadolygu ar BibleHub? A oeddem yn delio ag un o'r darnau dadleuol iawn, megis John 1: 1 neu Philipiaid 2: 5-7, efallai y gellid dadlau, ond nid yw'n ymddangos bod hyn yn wir yma.
Opsiwn 2: Cyfieithu Gwael
A allai fod yn ddim ond camgymeriad syml, goruchwyliaeth, rendro gwael? O bosib, ond gan ei fod hefyd yn digwydd yn fersiwn 1984 o NWT, ac eto heb ei ddyblygu yn Actau 16:31 a Rhufeiniaid 10: 9, rhaid meddwl tybed a ddigwyddodd y gwall yn ôl bryd hynny ac na ymchwiliwyd iddo erioed ers hynny. Byddai hyn yn dangos nad cyfieithiad yw fersiwn 2013 mewn gwirionedd, ond yn fwy o ailddrafftio golygyddol.
Opsiwn 3: Rhagfarn
A ellid cyflwyno achos dros ragfarn athrawiaethol? Mae'r Sefydliad yn aml yn dyfynnu o Seffaneia 2: 3 gan bwysleisio'r “mae'n debyg” yn yr adnod honno:
“. . .Seek cyfiawnder, ceisiwch addfwynder. Mae'n debyg y gallwch CHI gael eich cuddio yn nydd dicter Jehofa. ” (Zep 2: 3)
Yn Crynodeb
Nid oes gennym unrhyw ffordd o wybod pam mae'r pennill hwn wedi'i rendro fel y mae yn NWT. Gallem ddyfalu nad yw'r cyfieithwyr, yn unol â pholisi JW, eisiau i'r ddiadell fynd yn rhy siŵr ohoni ei hun. Wedi'r cyfan, mae'r Sefydliad yn dysgu miliynau o bobl nad ydyn nhw'n blant i Dduw, a thra gallant oroesi Armageddon os ydyn nhw'n parhau'n ffyddlon i'r Corff Llywodraethol ac yn aros y tu mewn i'r Sefydliad, byddan nhw'n dal i fod yn bechaduriaid amherffaith yn y Byd Newydd; unigolion a fydd yn gorfod gweithio tuag at berffeithrwydd dros fil o flynyddoedd. Mae'n ymddangos bod y rendro “yn cael ei arbed” yn gwrthdaro â'r cysyniad hwnnw. Serch hynny, mae hynny'n ein harwain i feddwl pam nad ydyn nhw'n defnyddio'r un modd darostyngedig yn Actau 16:31 a Rhufeiniaid 10: 9.
Nid yw un peth y gallwn ei ddweud gyda sicrwydd, “gellir ei achub” yn cyfleu’n briodol y meddwl a fynegwyd gan yr angel fel y’i cofnodwyd yn y Groeg wreiddiol gan Luc.
Mae hyn yn tynnu sylw at yr angen i'r myfyriwr Beibl gofalus byth ddibynnu'n llwyr ar unrhyw un cyfieithiad. Yn hytrach, gydag offer modern, gallwn yn hawdd wirio unrhyw ddarn o'r Beibl ar draws ystod eang o adnoddau i gyrraedd calon y gwir a fynegwyd gan yr ysgrifennwr gwreiddiol. Un peth arall y dylem ddiolch i'n Harglwydd amdano a gwaith caled Cristnogion didwyll.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Lawrlwytho Sain ”force_dl =” 1 ″]
Diolch MM am agwedd wahanol ar ddefnydd geiriau angylion. Mae hi bob amser mor bleserus darllen y dealltwriaethau a'r ymresymiadau cyfrannol, gan ganmol ein Duw a'i Fab.
Os oes rhaid mynd trwy gymnasteg meddwl i gyfiawnhau gweithred neu air, mae un yn fwy tebygol o chwilio am esgus yn hytrach nag ystyried ôl-effeithiau yn gyfrifol. Mae gan weithredoedd a geiriau ganlyniadau, waeth beth fo'r esboniadau! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 fel yr un gair hwn, ond yn y darostyngedig mewn Groeg. Yn bendant yn gwneud gwahaniaeth.
Mae'r theori “yn ôl pob tebyg” o Zep 2: 3 yn un posibilrwydd. Efallai mai un arall fydd herio'r athrawiaeth “unwaith y bydd wedi'i harbed bob amser”. Mewn geiriau eraill, efallai fod Cornelius a'i deulu wedi'u hachub bryd hynny ac yn y man, ond gallent golli'r iachawdwriaeth honno yn y dyfodol.
Ar wahân, roedd Cornelius yn swyddog yn y fyddin. * gasp * Swyddog byddin yn cael ei achub?!?!?!
Helo LQ Ie, swyddog yn y fyddin Rufeinig, credir mai Cornelius o bosib oedd y swyddog a oedd yn bresennol yn nienyddiad Iesu, dim ond rhagdybiaeth. Fodd bynnag, i dderbyn dawn yr Ysbryd Glân, mae hynny'n fy synnu, oherwydd dim ond oherwydd bod ganddyn nhw brofiad ymladd, ac fel arfer y gorau arni, cafodd y swyddi hynny oedd gan unrhyw swyddog yn y fyddin Rufeinig yno. Felly dyma’r dyn hwn Cornelius, blincyn sy’n gwybod sut i drin cleddyf a lladd pobl, ac sydd â gafael dda ar dactegau milwrol a’u defnyddio, wedi’u heneinio â’r Ysbryd Glân, nid ydych yn darllen llawer am hynny yn... Darllen mwy "
Wel, mae hynny i gyd yn ddiddorol iawn. Dydw i ddim yn arbenigwr ar Roeg na chyfieithu, er ein bod ni'n cael ystorfa Vines allan llawer ac yn mwynhau “ymglymu wrth ochr” y Gair. Mae fy niddordeb yn hyn yn fwy seiliedig ar fy ngwybodaeth o'r iaith Saesneg. Pryd bynnag rydw i wedi darllen yr ysgrythur honno, rydw i bob amser wedi tybio (peryglus, dwi'n gwybod!) Bod 'gall' wedi'i olygu yn y ffordd y byddech chi'n ei ddweud "Oes, GALLWCH chi gael cwci" Fel yn wir mae gennych chi ganiatâd. Felly gwelais i fel yr angel yn dweud y byddai Cornelius yn clywed yr efengyl, a phan dderbyniodd hi, (a oedd wedi'r cyfan... Darllen mwy "
Rhai mwy o wybodaeth am hyn yma:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Adnod lawn:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
Mae G4982 yn digwydd amseroedd 103 ond NI CHANIATEIR cyfieithu Englsh ddwywaith yn unig mewn rhai beiblau.
mae KJV yn cyfieithu G4982 Strong yn y modd a ganlyn: arbed (93x), gwneud cyfan (9x), gwella (3x), bod yn gyfan (2x), amrywiol (3x).
Un rendro arall (dim ond un):
AUV (i) 31 Dywedodd Paul a Silas, “Gallwch chi a'ch teulu gael eu hachub os ydych chi [i gyd] yn credu yn yr Arglwydd Iesu.”
Yma gellir ei ARBED.
ABout BYDD pob mam YN BOD, BYDDWCH.
Mae'n drueni na allai rhywun ddod â'r pryderon hyn i WT am adolygiad teg. Mae hanes wedi dangos na fyddant yn gwrando. Rwy'n cofio stori yn cael ei hadrodd mewn confensiwn flynyddoedd lawer yn ôl. Efallai y bydd darllenydd yn cofio hyn ac yn darparu mwy (neu well) o fanylion nag y cofiaf. Y syniad oedd bod gan R + F JW rywfaint o arbenigedd mewn Groeg, ac yn ystod ei astudiaeth bersonol, daeth i'r casgliad bod pennill yn y rhan Roegaidd o'r NWT wedi'i gyfieithu'n anghywir. Ysgrifennodd sawl gwaith at WT yn ceisio eu cael i wrando, ond... Darllen mwy "
Robert 6512
Mae hynny'n ddiddorol iawn. Dywedir wrthym bob amser i gadw ymdeimlad o frys ond maent yn cymryd deng mlynedd i gywiro gwall. Mae'n anhygoel pa mor gyflym mae Jehofa yn ateb pan maen nhw am roi rhywun allan ond fe all gymryd degawdau i ateb ar faterion pwysig. Laughable !!
Mae hynny'n ymwneud â sut y mae, Robert. Beth ddigwyddodd wrth chwilio am y darn arian bach, neu'r ddafad goll, wn i ddim. Cyn gynted ag y byddwn yn gofyn cwestiynau sydd wir yn cwestiynu, rydyn ni'n rhedeg i mewn i wal frics lle mae'r unig atebion yn dibynnu ar yr hyn sydd eisoes wedi'i gyhoeddi.
Cymaint i gerbyd Jehofa fod yn symud (dyfyniad o ysgol henuriad diweddar, dywedwyd wrthyf). Mae'n ymddangos bod rhan o'r Sefydliad ar ffurf drafnidiaeth arafach o lawer, neu ddim ond yn sownd plaen.
Rwy'n credu bod gan y cerbyd fflat, does neb eisiau mynd allan a'i newid.
Yr hyn rydych chi'n ei ddisgrifio, Robert, yw narcissism sefydliadol.