Jeg har læst september 1, 2012 Vagttårnet under "Bryr Gud sig om kvinder?" Det er en fremragende artikel. Artiklen forklarer de mange beskyttelser, som kvinder har haft under mosaikloven. Det viser også, hvordan korruption til denne forståelse indledte så tidligt som det XNUMX. århundrede f.Kr. kristendommen ville genskabe kvindernes retmæssige sted, men det tog ikke lang tid før græsk filosofi igen udøvede sin indflydelse. Naturligvis er alt dette i opfyldelse af Jehovas profetiske erklæring om at arvesynden ville resultere i mænds dominans af kvinder.
Naturligvis bestræber vi os på at vende tilbage til den oprindelige standard, som Jehova havde i forhold til forholdet mellem mænd og kvinder. Ikke desto mindre er det meget vanskeligt at undgå virkningen af ​​al indflydelse udefra på vores tænkning og ræsonnement. Forstyrrelser kan og kryber subtilt ind, ofte uden at vi er mindst opmærksomme på, at vi handler på en måde, der viser en kønsforstyrrelse, der ikke understøttes af Skriften.
Se som eksempel på dette Indsigt bog bind 2 under emnet “Dommer”. Der opregnes de 12 mandlige dommere, der dømte Israel i dommernes periode. Man kan spørge, hvorfor er Deborah ikke med på listen?
Bibelen er meget klar over, at hun ikke kun blev brugt som profetesse, men som dommer.

(Dom 4: 4, 5) 4 Nu Deb? Oraah, en profetinde, hustruen til Lap? pidoth, dømte Israel på det bestemte tidspunkt. 5 Og hun boede under Deb? Orahas palmetræ mellem Ra? Mah og Bet? El i bjergområdet Ephraph; og Israels Børn gik hen til hende for at dømme.

Hun blev også brugt af Gud til at bidrage til det inspirerede ord; en lille del af Bibelen er skrevet af hende.

(it-1 s. 600 Deborah)  Deborah og Barak sluttede sig til en sang på sejrens dag. En del af sangen er skrevet i første person, hvilket indikerer, at Deborah var dens komponist, til dels, hvis ikke i sin helhed.

Hvorfor medtager vi hende ikke på vores dommerliste med alle de skriftlige beviser? Tilsyneladende er den eneste grund, at hun ikke var en mand. Så selvom Bibelen kalder hende en dommer, var det efter vores mening ikke noget, ved du det?
Et andet eksempel på denne type bias kan findes i den måde, vi oversætter vores version af Bibelen på. Bogen, Sandhed i oversættelse, nøjagtighed og bias i engelske oversættelser af Det Nye Testamente af Jason David Beduhn, vurderer New World-oversættelsen som den mindst partiske af alle de store oversættelser, den evaluerer. Faktisk stor ros fra en sådan videnskabelig sekulær kilde.
Imidlertid behandler bogen ikke vores optegnelser som upåklagelige med hensyn til at lade forspænding påvirke vores oversættelse af Den hellige Skrift. En bemærkelsesværdig undtagelse findes på side 72 i den bog.
”I Romerne 16 sender Paulus hilsener til alle dem i den romerske kristne menighed, som han personligt kender. I vers 7 hilser han Andronicus og Junia. Alle tidlige kristne kommentatorer mente, at disse to mennesker var et par, og med god grund: ”Junia” er en kvindes navn. ... oversættere af NIV, NASB, NW [vores oversættelse], TEV, AB og LB (og NRSV-oversættere i en fodnote) har alle ændret navnet til en tilsyneladende maskulin form, "Junius." Problemet er, at der ikke er noget navn “Junius” i den græsk-romerske verden, hvor Paulus skrev. Kvindens navn, ”Junia”, er derimod velkendt og almindeligt i denne kultur. Så "Junius" er et sammensat navn, i bedste fald en formodning. "
Jeg prøver at tænke på et engelsk svarende til dette. Måske “Susan”, eller hvis du vil komme tættere på den aktuelle sag, “Julia”. Disse er bestemt kvinders navne. Hvis vi oversatte dem til et andet sprog, ville vi forsøge at finde en ækvivalent på det sprog, der repræsenterede en kvinde. Hvis der ikke var en, ville vi translitterere. En ting, vi ikke ville gøre, ville være at sammensætte vores eget navn, og selvom vi gik så langt, ville vi bestemt ikke vælge et navn, der ændrer køn på navnebæreren. Så spørgsmålet er, hvorfor skulle vi gøre dette.
Teksten læser således i vores oversættelse: ”Hilsen Andronicus og Junias mine slægtninge og mine medfanger, der er mænd med note blandt apostlene ... ”(Rom. 16: 7)
Dette ser ud til at give begrundelse for vores tekstlige kønsændring. Bibelen siger tydeligt, at de er mænd; bortset fra at det faktisk ikke siger det. Hvad der står, hvis du gerne vil konsultere nogen af ​​de interlinearbibler, der er tilgængelige online, er “der er bemærket blandt apostlene ”. Vi har tilføjet ordet "mænd", hvilket yderligere forstærker vores handling af kønsforstyrrelse. Hvorfor? Vi stræber så meget efter at være tro mod originalen og undgå den bias, der har plaget andre oversættelser, og for det meste har vi nået dette mål. Så hvorfor denne skarpe undtagelse fra den standard?
Den førnævnte bog forklarer, at formuleringen på græsk ville understøtte tanken om, at disse to var apostle. Da vi mener, at alle apostle er mænd, følte NWT's oversættelsesudvalg tilsyneladende retfærdiggjort at støtte skikken med praktisk talt alle andre oversættelser af dette afsnit og ændrede navnet fra et feminint til et maskulin og derefter tilføjet i “mænd af note ”for at cementere oversættelsen yderligere.
Dog lærer den originale græske os noget, som vi ellers ikke ville hente?
Ordet "apostel" betyder simpelthen en, der er "udsendt". Vi ser på apostle, ligesom Paulus, som det første århundrede svarende til kredstilsyns- og distriktilsynsmænd. Men er ikke missionærer også udsendte? Var Paulus ikke apostel eller missionær for nationerne? (Romerne 11:13) Han blev ikke sendt af det daværende styreorgan til at tjene som det første århundreds ækvivalent med en kredstilsynsmand. Han blev sendt ud af Jesus Kristus selv som en missionær, en der ville åbne op for nye marker og sprede den gode nyhed overalt. Der var ingen distriktilsynsmænd eller kredstilsynsmænd i disse dage. Men der var missionærer. Og så, som nu, tjente kvinder også i den egenskab.
Det fremgår af Pauls skrifter, at kvinder ikke skal tjene som ældste i den kristne menighed. Men igen, har vi tilladt, at bias kan krybe ind til det punkt, hvor vi ikke kan tillade, at en kvinde dirigerer en mand i nogen som helst egenskab? For eksempel, når man bad om frivillige til at hjælpe med at dirigere trafik på parkeringspladserne ved distriktskonventionen, blev opkaldet kun udvidet til mænd. Det ser ud til, at det ville være upassende for en kvinde at dirigere trafik.
Det ser ud til, at vi har en vej at gå, før vi når den retfærdige standard og det rette forhold, der var beregnet til at eksistere mellem mænd og kvinder i deres perfekte tilstand. Vi ser ud til at bevæge os i den rigtige retning, skønt tempoet til tider kan virke snegllignende.

Meleti Vivlon

Artikler af Meleti Vivlon.
    2
    0
    Vil elske dine tanker, bedes du kommentere.x
    ()
    x