Ni komencu vidi lastatempan matenan diservan paroladon titolitan "Konservu Viajn Okulojn Lojalaj al Jehovo", en kiu Anthony Morris III provas montri kial la Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj superas aliajn. Vi povas vidi la filmeton tie. La signifa parto troviĝas ekde la 3:30-minuta marko ĝis proksimume la 6:00-minuta marko.
Bonvolu rigardi tiun porcion antaŭ ol legi.
Vidinte ĝin nun, ĉu vi konsentus, ke la traduko de Efesanoj 4: 24 en la NWT kiu redonas la grekan vorton hosiotés kiel "lojaleco" estas la ĝusta? Supozante, ke vi faris neniun eksteran esploradon, sed nur laŭ tio, kion Morris diras kune kun la citaĵo de la libro Insight, ĉu vi ne alvenis al la konkludo, ke aliaj bibliaj tradukistoj uzas senpagan permesilon por malstreĉe traduki la grekan ĉi tie kiel "sanktecon"? , kiam "lojaleco" pli bone reflektas la signifon de la originalo? Ĉu li ne kredigis vin, ke tio estas a? bela traduko surbaze de la pezo de atestoj el aliaj lokoj en la Skribo, kie la greka vorto hosiotés troviĝas?
Nun ni rigardu pli proksime tion, kion li asertas; pli studema rigardo.
Ĉirkaŭ la 4:00-minuta marko li diras, “Nun ĉi tiu estas unu el tiuj ekzemploj de la supereco de la Nova Monda Traduko. Ofte en la originala lingvo, ili havas ĉi tiun permesilon traduki 'justecon kaj sanktecon' en multaj aliaj tradukoj. Kial ni havas lojalecon ĉi tie en la Nova Monda Traduko? "
Ĉu vi komprenis tiun duan frazon? Kiu estas 'ili'? Al kiu permesilo li aludas? Kaj se ili laboras kun la originala lingvo, kial 'ili' eĉ bezonas traduki? Gramatike, ĉi tiu frazo havas nenian sencon. Tamen tio ne gravas, ĉar ĝia celo estas servi kiel aroganta insultado. Li eble same bone diris, "Jes, tiuj aliaj uloj, kiuj nomas sin tradukistoj ... kiel ajn ..."
Nun antaŭ ol daŭrigi, rigardu kiel bildigas ĉi tiujn Bibliajn tradukojn Efesanoj 4: 24. (Alklaku tie.) El sume 24 tradukoj, 21 uzi sanktan aŭ sanktecon por kapitulacigi hosiotés. Ne unu uzas lojalecon. Fortika Konkordo donas "sanktecon, piecon, piecon" kiel la difinojn de la vorto. NAS iveusta Konkordenco kaj Greka Leksikono de Thayer konsentas.
Do kian pruvon Anthony Morris III turnas por pruvi sian aserton? La Kompreno libro!
Tio ĝustas. Por pruvi, ke lia traduko estas ĝusta, li turnas sin al alia JW-eldonaĵo. Alivorte li diras, 'Nia traduko estas ĝusta, ĉar io alia, kion ni skribis, diras tiel.'
Krom ĝi fakte ne. Ĝi diras:
*** ĝi-2 p. 280 Fideleco ***
En la Grekaj Skriboj la substantivo ho · si · oʹtes kaj la adjektivo hoʹsi · os portas la penson de sankteco, justeco, respekto; estante sindonema, pia; la zorgema observado de ĉiuj devoj al Dio. Ĝi implikas ĝustan rilaton kun Dio.
Neniu mencio de lojaleco tie kiel difino de la vorto hosiotés. Tamen la sekva alineo foriĝas de vortaj difinoj kaj enkalkulas vortan interpreton, kaj estas ĉi tio, ke Morris uzas por pravigi sian aserton, ke la NWT estas supera traduko.
*** ĝi-2 p. 280 Fideleco ***
Ŝajne ne ekzistas anglaj vortoj, kiuj esprimas ĝuste la plenan signifon de la hebreaj kaj grekaj vortoj, sed "lojaleco", inkluzive, kiel ĝi faras, la penso de sindonemo kaj fideleco, uzata lige kun Dio kaj lia servo, servas al donu proksimumon. La plej bona maniero determini la plenan signifon de la Bibliaj terminoj en demando estas ekzameni ilian uzadon en la Biblio.
Sufiĉe justa. Ni ekzamenu la uzadon de hosiotés en la Biblio. Ĉar nek la Kompreno libro, nek Anthony Morris III, ofertas iujn ekzemplojn por subteni ĉi tiun interpreton, ke "lojaleco" estas la plej bona angla aproksimado hosiotés, ni devos iri serĉi nin mem.
Jen la aliaj lokoj, kiujn la vorto aperas en la Biblio:
"... kun lojaleco kaj justeco antaŭ li ĉiujn niajn tagojn." (Lu 1: 75)
Tio ĝustas! Unu alia loko. Apenaŭ multaj referencoj por eltiri interpreton!
Nun rigardu, kiel redonas ĉiuj "malsuperaj" tradukoj hosiotés en ĉi tiu verso. (Alklaku tie.) Ili superforte favoras 'sanktecon', kaj kun pli granda signifo, eĉ ne unu celas la Kompreno la plej bona proksimuma libro de 'lojaleco'. Aldone difinas ĉiuj konkordancoj kaj leksikonoj hosiotés kiel sankteco, kaj jen la amuza parto, same faras la Kompreno libro!
Kial do preni vorton difinitan kiel "sankteco" kaj traduki ĝin kiel "lojaleco". Finfine viro ne devas esti sankta por esti lojala. Fakte la malvirtuloj povas kaj ofte estas lojalaj, eĉ ĝis morto. La armeoj de la tero kolektiĝos kune, lojale subtenante siajn estrojn, kiam ili staros antaŭ Dio ĉe Armagedono. (Re 16: 16) Nur sankteco apartenas al justulo.
La kialo de ĉi tiu senĝena bildigo estas, ke lojaleco estas tre alta sur la tagordo de la Estraro de Administrado, pli malfrue. Niaj du aliaj Gvatoturo studartikoloj temas pri lojaleco. La temo de la somera kongreso estas lojaleco. Ĉi tio ĉiam estas antaŭenigita kiel lojaleco al Jehovo (neniam Jesuo cetere) kiel okazas kun ĉi tiu Matena Diservo, sed ĉar la Estraro sin promocias kiel la fidela kaj diskreta sklavo, kiu servas kiel la kanalo de komunikado kaj aŭtoritato de Jehovo, temas vere pri tio. lojaleco al viroj.
Hontu ilin, ke ili aldonis (lojaleco) kaj forprenis (sanktecon) de la vorto de Dio por reklami sian tagordon, kaj poste asertis, ke tio faras la TNK kiel "supera traduko". (Re 22: 18, 19) Ili faris la aferon, kiun ili ofte kondamnis aliajn, farante, permesante al sia propra antaŭjuĝo korupti la fidelan tradukon de la Sankta Vorto de Dio.
[...] Ĉi tiu ne estas la sola loko, ke la reviziita TNV estis dubinde ŝanĝita. Ekzemple, la ekzakte sama anstataŭaĵo vidiĝas en Psalmoj 86: 2 (paragrafo 4). Denove 'fideleco' kaj 'pieco' estas ŝanĝitaj por lojaleco. La signifo de la originala hebrea vorto chasid troviĝas ĉi tie. (Por pliaj informoj pri antaŭjuĝo en TNT, vidu ĉi tie.) [...]
Ĉi tiu malgranda Citaĵo estas sur la unua paĝo de Jarlibro 2014. Ni ĉiuj scias, ke ĉi tio estas tre tre humila ... Jes Prave. Komence de ĉi tiu servo-jaro, ĉe la jarkunveno de la Watch Tower Bible and Tract Society de Pensilvanio, la Nova Monda Biblia Traduka Komitato publikigis la nove reviziitan anglan eldonon de la plej bona traduko de la Biblio havebla al la homaro. Jehovo uzis siajn proprajn filojn generitajn de spirito por doni la originalan Novan Mondan Tradukon. (Rom. 8:15, 16) Nur tiu fakto certe certe specialigas ĉi tiun tradukon, ĉu vi ne konsentas? Kiel vi vidas kaj ni ĉiuj scias tion Fama se vi volas... Legu pli "
Alia ekzemplo pri tio, kiel la GB ŝanĝis la biblion por kongrui kun sia tagordo - la ĉirkaŭaj versoj en Efesanoj 4 parolas pri malbona konduto kaj moralo, versoj pri justa konduto, kiu proksimigas nin al Dio aŭ sankteco - uzi la vorton lojaleco ŝajnas ekster loko. pri kio oni parolas
Dankon pro la sensenta artikolo Meleti :)))
Krakanta observado Meleti kaj Apolos. Mi vidis dokumentan filmon antaŭ jaroj kaj jaroj, kiu studis la mona monojn kaj diversajn klerajn kaj sanktajn virojn reskribantajn la librojn de la Biblio, kaj se ili eĉ eraris la plej etan elementon de letero, ĝi devis esti detruita kaj rekomencita - eĉ se ili atingis la finajn vortojn de la lasta libro. Ĉi tio estas ĉar la vortoj estas sanktaj. Kiam mi komencis fari la Bibliajn Studojn, oni diris al mi, ke la Biblio uzata de la Atestantoj estis tradukita de la originala hebreo kaj tiel proksime al ĉio, kion vi eble povus... Legu pli "
Ni esploris ĉi-teme hodiaŭ. Mi trovis tre interesan artikolon ĉe http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, kiu estas longa, sed traktas la diversajn hebreajn kaj grekajn vortojn uzitajn por sankteco. Ĝi inkluzivas sekcion direkte al la fino pri Efesanoj 4: 17-24 sub la sub titolo "konservi sanktecon". Mi ne certas, ĉu mi supozas kopii paston rekte de la retejo, do mi klopodos resumi la sekcio. Paŭlo parolis al sanktoleitaj kristanoj, kiuj havis la Sanktan Spiriton kaj do ne plu agus laŭ la "maljunulo" aŭ personeco sed laŭ la... Legu pli "
Saluton, ne granda surprizo. Se nur tio estis la sola ekzemplo de antaŭjuĝo en TNT. Pri la specifa vorto, jen superrigardo de la signifo: LSJ-Brilo: ὁσιότης pieco, sankteco Dodson: ὁσιότης sankteco, pieco, pieco. Forta: ὁσιότης pieco Derivaĵo: de G3741; KJV-Uzo: sankteco. G3741 Thayer: 1) pieco al Dio, fideleco en la observado de la devoj de pieco, sankteco Nova Testamento Sinonimoj de Trench Tranĉeja Vortaro de Novaj Testamentoj de Sankta Vineo Sankteco, Sankta, Holly Pri PIETO: En spirita terminologio, pieco estas virto, kiu povas inkluzivi religiajn. sindonemo, spiriteco aŭ miksaĵo de ambaŭ. Komuna elemento en... Legu pli "
Meleti dankon pro la bela artikolo. hosiotés estas greka vorto kun evidenta signifo por la grekoj almenaŭ kiel mi. En la unua ekstrakto de ĝi-2 p. 280 la termino ĝustas. Por klarigo bonvolu vidi ĉi tie: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, al la bonega laboro de John Wilson Taylor pri Gemistus Pletho kiel morala filozofo (li vivis inter 1355-1452) . Vi povas gugli por pli da esplorado. Gemistus Pletho estis pli proksima al la vera kompreno de la malnovgrekaj terminoj ol la WTS. En paĝo 95 de la supra libro vi trovos la difinon: Hosiotés estas onia ĝusta sinteno... Legu pli "
Dankon Sokrato por liveri la aldonan referencan materialon por rondigi nian komprenon pri ĉi tiu grava greka termino kiel ĝi validas por ni kaj nia rilato kun Dio.
Domaĝe, ke ili sekvas sian propran tagordon, ne Jesuon kaj de Jehovo. Dankon pro bone verkita analizo.
Amen al ĉio tio.
Jes. Ĝi vidis ĝin kaj pensis ĝuste pri la samo.
?
Dankon Martha, Mouchette kaj Willy. Kaj speciale dankon al Apolos, kiu atentigis la filmeton. Ni ambaŭ bonege ridis rigardante ĝin, ĉar la rezonado estas tiel stulta, ke - eble ĝi estas nur defenda mekanismo - oni nur devas ridi pri ĝi.