Ni komencu vidi lastatempan matenan diservan paroladon titolitan "Konservu Viajn Okulojn Lojalaj al Jehovo", en kiu Anthony Morris III provas montri kial la Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj superas aliajn. Vi povas vidi la filmeton tie. La signifa parto troviĝas ekde la 3:30-minuta marko ĝis proksimume la 6:00-minuta marko.

Bonvolu rigardi tiun porcion antaŭ ol legi.

Vidinte ĝin nun, ĉu vi konsentus, ke la traduko de Efesanoj 4: 24 en la NWT kiu redonas la grekan vorton hosiotés kiel "lojaleco" estas la ĝusta? Supozante, ke vi faris neniun eksteran esploradon, sed nur laŭ tio, kion Morris diras kune kun la citaĵo de la libro Insight, ĉu vi ne alvenis al la konkludo, ke aliaj bibliaj tradukistoj uzas senpagan permesilon por malstreĉe traduki la grekan ĉi tie kiel "sanktecon"? , kiam "lojaleco" pli bone reflektas la signifon de la originalo? Ĉu li ne kredigis vin, ke tio estas a? bela traduko surbaze de la pezo de atestoj el aliaj lokoj en la Skribo, kie la greka vorto hosiotés troviĝas?

Nun ni rigardu pli proksime tion, kion li asertas; pli studema rigardo.

Ĉirkaŭ la 4:00-minuta marko li diras, “Nun ĉi tiu estas unu el tiuj ekzemploj de la supereco de la Nova Monda Traduko.  Ofte en la originala lingvo, ili havas ĉi tiun permesilon traduki 'justecon kaj sanktecon' en multaj aliaj tradukoj.  Kial ni havas lojalecon ĉi tie en la Nova Monda Traduko? "

Ĉu vi komprenis tiun duan frazon? Kiu estas 'ili'? Al kiu permesilo li aludas? Kaj se ili laboras kun la originala lingvo, kial 'ili' eĉ bezonas traduki? Gramatike, ĉi tiu frazo havas nenian sencon. Tamen tio ne gravas, ĉar ĝia celo estas servi kiel aroganta insultado. Li eble same bone diris, "Jes, tiuj aliaj uloj, kiuj nomas sin tradukistoj ... kiel ajn ..."

Nun antaŭ ol daŭrigi, rigardu kiel bildigas ĉi tiujn Bibliajn tradukojn Efesanoj 4: 24. (Alklaku tie.) El sume 24 tradukoj, 21 uzi sanktan aŭ sanktecon por kapitulacigi hosiotés.  Ne unu uzas lojalecon.  Fortika Konkordo donas "sanktecon, piecon, piecon" kiel la difinojn de la vorto.  NAS iveusta Konkordenco kaj Greka Leksikono de Thayer konsentas.

Do kian pruvon Anthony Morris III turnas por pruvi sian aserton? La Kompreno libro!

Tio ĝustas. Por pruvi, ke lia traduko estas ĝusta, li turnas sin al alia JW-eldonaĵo. Alivorte li diras, 'Nia traduko estas ĝusta, ĉar io alia, kion ni skribis, diras tiel.'

Krom ĝi fakte ne. Ĝi diras:

*** ĝi-2 p. 280 Fideleco ***
En la Grekaj Skriboj la substantivo ho · si · oʹtes kaj la adjektivo hoʹsi · os portas la penson de sankteco, justeco, respekto; estante sindonema, pia; la zorgema observado de ĉiuj devoj al Dio. Ĝi implikas ĝustan rilaton kun Dio.

Neniu mencio de lojaleco tie kiel difino de la vorto hosiotés.  Tamen la sekva alineo foriĝas de vortaj difinoj kaj enkalkulas vortan interpreton, kaj estas ĉi tio, ke Morris uzas por pravigi sian aserton, ke la NWT estas supera traduko.

*** ĝi-2 p. 280 Fideleco ***
Ŝajne ne ekzistas anglaj vortoj, kiuj esprimas ĝuste la plenan signifon de la hebreaj kaj grekaj vortoj, sed "lojaleco", inkluzive, kiel ĝi faras, la penso de sindonemo kaj fideleco, uzata lige kun Dio kaj lia servo, servas al donu proksimumon. La plej bona maniero determini la plenan signifon de la Bibliaj terminoj en demando estas ekzameni ilian uzadon en la Biblio.

Sufiĉe justa. Ni ekzamenu la uzadon de hosiotés en la Biblio. Ĉar nek la Kompreno libro, nek Anthony Morris III, ofertas iujn ekzemplojn por subteni ĉi tiun interpreton, ke "lojaleco" estas la plej bona angla aproksimado hosiotés, ni devos iri serĉi nin mem.

Jen la aliaj lokoj, kiujn la vorto aperas en la Biblio:

"... kun lojaleco kaj justeco antaŭ li ĉiujn niajn tagojn." (Lu 1: 75)

Tio ĝustas! Unu alia loko. Apenaŭ multaj referencoj por eltiri interpreton!

Nun rigardu, kiel redonas ĉiuj "malsuperaj" tradukoj hosiotés en ĉi tiu verso. (Alklaku tie.) Ili superforte favoras 'sanktecon', kaj kun pli granda signifo, eĉ ne unu celas la Kompreno la plej bona proksimuma libro de 'lojaleco'. Aldone difinas ĉiuj konkordancoj kaj leksikonoj hosiotés kiel sankteco, kaj jen la amuza parto, same faras la Kompreno libro!

Kial do preni vorton difinitan kiel "sankteco" kaj traduki ĝin kiel "lojaleco". Finfine viro ne devas esti sankta por esti lojala. Fakte la malvirtuloj povas kaj ofte estas lojalaj, eĉ ĝis morto. La armeoj de la tero kolektiĝos kune, lojale subtenante siajn estrojn, kiam ili staros antaŭ Dio ĉe Armagedono. (Re 16: 16) Nur sankteco apartenas al justulo.

La kialo de ĉi tiu senĝena bildigo estas, ke lojaleco estas tre alta sur la tagordo de la Estraro de Administrado, pli malfrue. Niaj du aliaj Gvatoturo studartikoloj temas pri lojaleco. La temo de la somera kongreso estas lojaleco. Ĉi tio ĉiam estas antaŭenigita kiel lojaleco al Jehovo (neniam Jesuo cetere) kiel okazas kun ĉi tiu Matena Diservo, sed ĉar la Estraro sin promocias kiel la fidela kaj diskreta sklavo, kiu servas kiel la kanalo de komunikado kaj aŭtoritato de Jehovo, temas vere pri tio. lojaleco al viroj.

Hontu ilin, ke ili aldonis (lojaleco) kaj forprenis (sanktecon) de la vorto de Dio por reklami sian tagordon, kaj poste asertis, ke tio faras la TNK kiel "supera traduko". (Re 22: 18, 19) Ili faris la aferon, kiun ili ofte kondamnis aliajn, farante, permesante al sia propra antaŭjuĝo korupti la fidelan tradukon de la Sankta Vorto de Dio.

 

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x