Vaatame hiljutist hommikust jumalateenistust, mis kannab pealkirja „Hoidke oma silmad Jehoova ustavalt” ja milles Anthony Morris III üritab näidata, miks Püha Pühakirja Uue Maailma tõlge on teistest parem. Saate videot vaadata siin. Asjakohane osa leitakse märgist 3:30 kuni umbes 6:00.
Enne lugemist tutvuge selle osaga.
Kas olete seda nüüd näinud, kas nõustuksite, et: Ef 4: 24 kreeka sõna renderdavas NWT-s hosiotés kuna “lojaalsus” on õige? Eeldades, et te pole teinud väliseid uuringuid, vaid lähtudes ainult sellest, mida Morris räägib koos Insight raamatu tsitaadiga, kas te pole jõudnud järeldusele, et teised piiblitõlkijad kasutavad kreeka kreisi kui pühaduse lõdvalt tõlkimisel tasuta litsentsi , kui “lojaalsus” peegeldab paremini originaali tähendust? Kas ta pole pannud teid uskuma, et see on a ilus tõlge, mis põhineb tõendite kaalul Pühakirja teistest kohtadest, kus kreeka sõna hosiotés on leitud?
Vaatame nüüd lähemalt, mida ta väidab; teadlikum pilk.
Umbes kell 4:00 ütleb ta: „Nüüd on see üks Uue Maailma tõlke paremuse näiteid. Sageli on originaalkeeles neil litsents tõlkida „õigust ja pühadust” paljudes teistes tõlgetes. Miks on meil siin Uue Maailma tõlkes lojaalsus? "
Kas saite sellest teisest lausest aru? Kes on need? Mis litsentsile ta viitab? Ja kui nad töötavad originaalkeelega, siis miks peavad nad üldse tõlkima? Grammatiliselt pole sellel lausel mõtet. See pole siiski oluline, sest selle eesmärk on olla vallandav läga. Ta oleks võinud sama hästi öelda: "Jah, need teised tüübid, kes nimetavad end tõlkijateks ... ükskõik mis ..."
Enne jätkamist uurige, kuidas need piiblitõlked muutuvad Ef 4: 24. (Klõpsake nuppu siin.) 24 tõlkest kokku 21 renderdamiseks kasutage püha või pühadust hosiotés. Mitte keegi ei kasuta lojaalsust. Tugevuse kooskõla annab sõna määratlusena „pühaduse, jumalakartuse, vagaduse“. NAS täpne vastavus ja Thayeri kreeka leksikon nõustun.
Millise tõendi poole pöördub Anthony Morris III, püüdes oma väidet tõestada? The Taip raamat!
Täpselt nii. Tõestamaks, et tema tõlge on õige, pöördub ta teise JW väljaande poole. Teisisõnu ütleb ta: "Meie tõlge on õige, sest midagi muud kirjutasime."
Välja arvatud see, et tegelikult ei ole. See ütleb:
*** it-2 lk. 280 Lojaalsus ***
Kreeka pühakirjades kannab nimisõna ho · si · otes ja omadussõna hoʹsi · os pühaduse, õiguse ja aukartuse mõtet; ole suva, vaga; kõigi Jumala ees olevate kohustuste hoolikat järgimist. See hõlmab õigeid suhteid Jumalaga.
Seal ei mainita lojaalsust sõna definitsioonina hosiotés. Järgmine lõik kaldub aga sõnade definitsioonidest kõrvale ja astub sõnade tõlgendamisse ning just seda kasutab Morris õigustamaks oma väidet, et NWT on parem tõlge.
*** it-2 lk. 280 Lojaalsus ***
Tundub, et pole ühtegi ingliskeelset sõna, mis väljendaks täpselt heebrea ja kreeka sõnade täielikku tähendust, kuid “lojaalsus”, sealhulgas ka mõte pühendumisest ja ustavusest, kui seda kasutatakse seoses Jumalaga ja tema teenimisega, teenib anda lähend. Parim viis kõnealuste piiblimõistete täielikuks määratlemiseks on uurida nende kasutamist Piiblis.
Piisavalt õiglane. Uurime hosiotés Piiblis. Kuna kumbki Taip ega Anthony Morris III ei paku näiteid selle tõlgenduse toetamiseks, et “lojaalsus” on parim ingliskeelne hosiotés, peame minema ennast otsima.
Siin on kõik muud kohad, kus sõna Piiblis ilmub:
"... lojaalsuse ja õiglusega tema ees kogu meie päeva." (Lu 1: 75)
Täpselt nii! Üks teine koht. Vaevalt palju viiteid, millest tõlgendust ammutada!
Nüüd vaadake, kuidas kõik "alamäärtuslikud" tõlked renderduvad hosiotés selles salmis. (Klõpsake nuppu siin.) Nad eelistavad ülekaalukalt pühadust ja suurema tähendusega ei lähe ükski selle poole Taip raamatu parim lähenemine lojaalsusele. Lisaks määratlevad kõik konkordantsid ja leksikonid hosiotés nagu pühadus, ja siin on naljakas osa, nii ka Taip raamat!
Miks siis võtta sõna, mis on määratletud kui „pühadus“, ja tõlkida see kui „lojaalsus“. Lõppude lõpuks ei pea mees olema püha, et olla lojaalne. Tegelikult võivad pahad olla ja sageli lojaalsed, isegi surmani. Maa armeed kogunevad kokku, toetades lojaalselt oma juhte, kui nad seisavad Jumala ees Armageddonis. (16: 16) Ainult pühadus on õigemeelsus.
Sellise kallutatud renderdamise põhjus on see, et lojaalsus on juhtorgani päevakorras väga kõrgel kohal, seda enam, et hilja. Meie järgmised kaks Vahitorn õppeartiklid räägivad lojaalsusest. Suvekonvendi teema on lojaalsus. Seda reklaamitakse alati lojaalsusena Jehoova vastu (kunagi juhuslikult mitte kunagi Jeesuse poole), nagu selle hommikuse jumalateenistuse puhul, kuid kuna juhtorgan reklaamib ennast ustava ja diskreetse orjana, kes on Jehoova suhtlemise ja autoriteedi kanal, on see tegelikult lojaalsus meestele.
Häbi neile, kui nad lisasid (lojaalsus) ja võtsid (pühaduse) Jumala sõnast oma päevakava edendamiseks ning väitsid, et see muudab NWT kui „kõrgema tõlke”. (22: 18, 19) Nad on toime pannud just selle, mida nad on teisi sageli hukka mõistnud, võimaldades nende isiklikul kallutatusel rikkuda Jumala Püha Sõna ustavat tõlget.
[…] See pole ainus koht, kus muudetud NWT-d on kahtlaselt muudetud. Näiteks täpselt sama asendus on näha psalmides 86: 2 (lõige 4). Jällegi vahetatakse ustavus ja jumalakartlikkus lojaalsuse nimel. Heebrea algse sõna chasid tähendus on siin. (Lisateavet eelarvamuse kohta loodeosas leiate siit.) […]
See väike tsitaat on 2014. aasta aastaraamatu esilehel. Me kõik teame, et see on väga alandlik ... Jah, eks. Selle jumalateenistuse aasta alguses andis Pennsylvanias asuva Vahitorni Piibli ja Traktaatide Seltsi aastakoosolekul uue maailma piiblitõlkekomitee välja äsja muudetud ingliskeelse väljaande inimkonnale kättesaadavast parimast piiblitõlkest. Jehoova kasutas Uue Maailma algupärase tõlke esitamiseks omaenda sündinud poegi. (Rooml. 8:15, 16) Juba ainuüksi see asjaolu muudab selle tõlke kindlasti eriliseks, kas te pole nõus? Nagu näete ja me kõik teame seda Kuulsat, kui soovite... Loe rohkem "
Veel üks näide sellest, kuidas Suurbritannia on muutnud piiblit oma päevakavaga sobivaks - Efeslastele kirjutatud 4. peatüki salmid räägivad halvast käitumisest ja moraali salmid õiglasest käitumisest, mis viib meid lähemale Jumalale või pühadusele - sõna lojaalsus kasutamine tundub kohatu mis räägitakse
Aitäh vastumeelse artikli Meleti eest :)))
Pragunev vaatlus Meleti ja Apollos. Ma nägin aastaid ja aastaid tagasi dokumentaalfilmi, kus uuriti munkasid ning erinevaid õppinud ja pühi mehi, kes kirjutasid piibliraamatuid uuesti, ja kui nad said kirja vähimatki elementi valesti, tuli see hävitada ja uuesti alustada - isegi kui nad jõudsid viimase raamatu lõppsõnadeni. Seda seetõttu, et sõnad on pühad. Kui hakkasin piiblitunde võtma, öeldi mulle, et tunnistajate kasutatud piibel tõlgiti heebrea algsest keelest ja võimalikult lähedale kõigele, mis võimalik oli... Loe rohkem "
Oleme täna seda teemat uurinud. Leidsin saidilt http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm väga huvitava artikli, mis on pikk, kuid käsitleb erinevaid heebrea ja kreeka sõnu, mida kasutatakse püha kohta. See sisaldab lõpu poole Efeslastele 4: 17–24 alajaotuse „pühaduse säilitamine” all. Ma pole kindel, kas peaksin kleepima kleebise otse saidilt, nii et annan endast parima, et see jaotises. Paulus rääkis võitud kristlastega, kellel oli Püha Vaim ja kes ei peaks seetõttu enam käituma „vana” inimese või isiksuse, vaid... Loe rohkem "
Tere, pole suur üllatus. Kui ainult see oleks ainus kallutatuse näide NWT-s. Konkreetse sõna kohta on siin ülevaade tähendusest: LSJ Gloss: ὁσιότης vagadus, pühadus Dodson: ὁσιότης pühadus, jumalakartlikkus, vagadus. Tugevad: ὁσιότης vagaduse tuletis: pärit G3741-st; KJV kasutamine: pühadus. G3741 Thayer: 1) vagadus Jumala vastu, truudus vagaduse kohustuste järgimisel, pühadus Trench's New Testament Sünonüümid Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Pühadus, Püha, Pühadus PIETY: Vaimses terminoloogias on vagadus voorus, mis võib sisaldada religioosset pühendumus, vaimsus või mõlema segu. Aastal tavaline element... Loe rohkem "
Meleti tänab toreda artikli eest. hosiotés on kreekakeelne sõna, millel on kreeklaste jaoks vähemalt minu jaoks ilmne tähendus. Selle esimeses väljavõttes-2 lk. 280 on see termin õige. Selgitusi leiate siit: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, John Wilson Taylori suurepärasele teosele Gemistus Plethost moraalifilosoofina (ta elas aastatel 1355–1452) . Lisateabe saamiseks võite googeldada. Gemistus Pletho oli rohkem lähedal Vana-Kreeka mõistete tegelikule mõistmisele kui WTS. Ülaltoodud raamatu lehelt 95 leiate definitsiooni: Hosiotés on inimese õige suhtumine... Loe rohkem "
Tänan teid Sokratese eest, kes esitas täiendava võrdlusmaterjali, et täiendada meie arusaamist sellest olulisest kreeka terminist, nagu see kehtib meie suhtes ja meie suhetes Jumalaga.
On kahju, et nad järgivad omaenda, mitte Jeesuse ja Jehoova oma tegevuskava. Täname hästi kirjutatud analüüsi eest.
Aamen sellele kõigele.
Jah. Nägin seda ja mõtlesin täpselt sama asja.
?
Tänud MarthaMartha, Mouchette ja Willy. Ja eriline tänu Apollosele, kes video minu tähelepanu juhtis. Mõlemal oli seda vaadates hea naer, sest arutluskäik on nii rumal, et võib-olla on see lihtsalt kaitsemehhanism - selle üle tuleb lihtsalt naerda.