Üks meie lugejatest saatis mulle hiljuti e-kirja, milles esitas huvitava küsimuse:
Tere, mind huvitab seaduste 11: 13-14 arutelu, kus Peeter räägib oma kohtumise sündmusi Corneliusega.
Salmides 13b ja 14 tsiteerib Peetrus ingli sõnu Korneliusele: "Saatke mehed Joppesse ja kutsuge Siimon, keda kutsutakse Peetruseks, ja ta räägib teile asju, mille kaudu teid ja kogu teie perekonda pääseb."
Nagu ma kreeka sõnast aru saan σωθήσῃ on Kingdom Interlinearis tõlgendatud kui "tahe", kuid Loodeosas on see lubatud "kui".
Kas ingel andis edasi idee, et Peetruse käest kuulmine päästmise abil on tabanud ja igatsetud asi, justkui Jeesuse nimesse uskumine võib neid päästa. Kas ingel polnud kindel?
Kui ei, siis miks muudab NWT inglise keele erinevaks Kingdom Interlinearist?
Vaadates seadusi 16: 31, mille NWT renderdab, σωθήσῃ kui “tahe”.
"Nad ütlesid:" Uskuge Issandasse Jeesusesse, nii saate päästetud nii teie kui ka teie perekond. "
Vangi pidaja küsib, mida ma pean päästmiseks tegema? Näib, et mehed, Paulus ja Siilas olid kindlamad kui ingel inimeste päästmise vahendite osas.
Kirjanik ei ole oma ütlustes, mis puudutavad ingli sõnu NWT poolt. Verb on Kreeka infinitiivi ajal pingeline sózó ("Salvestada"), mida selles salmis kasutatakse, on sōthēsē (σωθήσῃ), mida leidub Piiblis veel kahes kohas: Apostlite teod 16: 31 ja Roomlastele 10: 9. Igas kohas on see lihtsas tulevikuvormis ja see tuleks muuta "päästetakse (või päästetakse)". Nii muudab seda praktiliselt iga teine tõlge, nagu paralleelsete tõlgete kiire skaneerimine saadaval läbi BibleHub tõestab. Seal leiate, et see ilmub kui "päästetakse", 16 korda, "päästetakse" või "päästetakse", igaüks 5 korda ja "saab päästetud" üks kord. Mitte ükski selle loendi tõlge ei muuda seda „võib-olla salvestatud”.
Tõlkimine σωθήσῃ kuna "võidakse salvestada", teisaldab see lihtsalt tulevikuliselt tegusõnult a-ni subjunktiivi režiim. Seega ei ütle ingel enam lihtsalt seda, mis tulevikus juhtub, vaid vahendab pigem oma (või Jumala) meeleseisundit selles küsimuses. Nende päästmine liigub kindluselt parimal juhul tõenäosusele.
NWT hispaaniakeelne versioon muudab selle ka subjunktiivis, ehkki hispaania keeles peetakse seda verbipingeks.
„Te tunnete end harjumuspäraselt, lastes lastes end kokku hoida.” (Hch 11: 14)
Subjunktiivi näeme inglise keeles harva, kuigi on ilmne, kui ütleme: "Ma ei teeks seda, kui ma oleksin sina", meeleolu muutumise tähistamiseks lülitati "oli" sõnaks "olid".
Küsimus on selles, miks on NWT selle renderdamisega kaasa läinud?
Variant 1: parem ülevaade
Kas võib olla, et NWT tõlkekomiteel on kreeka keelest parem ülevaade kui kõigil teistel tõlkemeeskondadel, kes vastutavad paljude piibliversioonide eest, mida oleme BibleHubis üle vaadanud? Kui oleks tegemist ühe väga vastuolulise lõiguga, näiteks John 1: 1 või Philippians 2: 5-7, võiksime argumendi esitada, kuid see ei paista siin nii olevat.
Variant 2: halb tõlge
Kas see võib olla lihtsalt lihtne viga, möödarääkimine, kehv renderdamine? Võimalik, kuid kuna see esineb ka NWT 1984. aasta versioonis ja seda ei dubleerita siiski Apostlite tegude 16:31 ja Roomlastele 10: 9, tuleb mõelda, kas viga ilmnes tollal ja pole seda kunagi uuritud. See näitaks, et 2013. aasta versioon pole tegelikult tõlge, vaid pigem toimetuse ümbersõnastus.
Valik 3: kallutatus
Kas saab tuua doktriinse kallutatuse juhtumi? Organisatsioon tsiteerib sageli Sefanja 2: 3, rõhutades selles salmis „tõenäoliselt”:
“. . .Otsige õigust, otsige tasasust. Tõenäoliselt võidakse sind varjata Jehoova viha päeval. ” (Sep 2: 3)
Kokkuvõttes
Me ei saa kuidagi teada, miks see salm renderdatakse sellisena, nagu see on loodeosas. Võime spekuleerida, et tõlkijad ei soovi kooskõlas JW poliitikaga, et kari iseendas liiga kindel oleks. Lõppude lõpuks õpetab organisatsioon miljonitele inimestele, et nad pole Jumala lapsed, ja kuigi nad võivad Armageddonist ellu jääda, kui nad jäävad juhtorganile truuks ja jäävad organisatsiooni sisse, jäävad nad siiski uues maailmas ebatäiuslikeks patustajateks; isikud, kes peavad tuhande aasta jooksul töötama täiuslikkuse nimel. Renderdamine "päästetakse" näib olevat selle kontseptsiooniga vastuolus. Sellest hoolimata paneb see meid mõtisklema, miks nad ei kasuta Apostlite tegude 16:31 ja Roomlastele 10: 9 sama subjektiivset režiimi.
Üks asi, mida võime kindlalt öelda, võib olla päästetud, ei anna õigesti ingli väljendatud mõtet, nagu see oli kirja pandud kreeka keeles Luuka poolt.
See toob esile vajaduse, et hoolikas piiblitudeng ei peaks kunagi lootma ainult ühele tõlkele. Pigem saame tänapäevaste tööriistade abil hõlpsasti kontrollida kõiki piiblilõike paljudes ressurssides, et jõuda originaalkirjaniku väljendatud tõe keskmesse. Veel üks asi, mille eest peaksime tänama oma Issandat ja siirate kristlaste rasket tööd.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Laadi heli alla ”force_dl =” 1 ”]
Tänu MM-ile inglite sõnakasutuse teistsuguse kasutuselevõtu eest. Alati on nii mõnus lugeda kaastöölisi arusaamu ja põhjendusi, kiita meie Jumalat ja Tema Pojat.
Kui tegevuse või sõna õigustamiseks tuleb läbi käia vaimne võimlemine, otsib ta pigem vabandust, kui ei arvesta vastutustundlikult tagajärgedega. Toimingutel ja sõnadel on tagajärjed, sõltumata selgitustest! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 on sama sõna, kuid kreeka subjunktiivis. Kindlasti teeb vahet.
„Tõenäoliselt“ teooria, mis on esitatud peatükis Sep 2: 3, on üks võimalus. Teine võib olla õpetuse “kord salvestatud alati salvestatud” kõrvalejätmine. Teisisõnu, Cornelius ja tema perekond võisid olla päästetud siis ja seal, kuid võivad selle pääste tulevikus kaotada.
Kõrvalt vaadates oli Cornelius armee ohvitser. * hüüab * armee ohvitser on päästetud?!?!?!
Tere, LQ Jah, teenindav ohvitser Rooma armees, arvatakse, et Cornelius oli tõenäoliselt ohvitser, kes osales Jeesuse hukkamises, ainult eeldus. Püha Vaimu kingituse saamine paneb mind aga hämmastama, sest Rooma armees pääses iga ohvitser sinna vaid seetõttu, et tal oli lahingukogemust, ja tavaliselt said selle positsioonid selle parimad. Nii et siin on see mees Cornelius, bloke, kes teab, kuidas mõõgaga ümber käia ja inimesi tappa ning kellel on hea vaimustus sõjaväe taktikast ja kasutamisest, Püha Vaimuga võitud, te ei loe sellest palju... Loe rohkem "
Noh, see kõik on väga intrigeeriv. Ma ei ole kreeka ega tõlkimise asjatundja, kuigi me saame Vinesi ekspositsiooni palju välja ja naudime sõna kõrvalt kummardumist. Minu huvi selle vastu põhineb pigem inglise keele oskusel. Alati, kui olen seda pühakirja lugenud, olen alati eeldanud (ohtlik, ma tean!), Et sõna „võib” mõeldi nii, nagu te ütleksite „Jah, teil võib olla küpsis”. Nii nägin seda kui inglit, kes ütles, et Kornelius kuuleb evangeeliumi, ja kui ta selle vastu võttis, (mis lõppude lõpuks oli... Loe rohkem "
Selle kohta lisateavet leiate siit:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Täielik salm:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 toimub 103 korda, kuid ingliskeelne tõlge PEAB olema mõnes piiblis ainult kaks korda salvestatud.
ta tõlgib KJV Strongi G4982 järgmiselt: salvesta (93x), tee terviklik (9x), parane (3x), ole terve (2x), mitmesugune (3x).
Üks teine renderdus (ainult üks):
AUV (i) 31 Paulus ja Silas ütlesid: "Teie ja teie perekond võivad olla päästetud, kui te [kõik] usute Issandasse Jeesusesse."
Siin saab seda salvestada.
ABis kõigil teistel on, see peab olema.
On häbiväärne, et neid muresid ei saanud lihtsalt WT-le õiglaseks läbivaatamiseks tuua. Ajalugu on näidanud, et nad ei kuula. Meenub lugu, mida räägiti konverentsil palju aastaid tagasi. Võib-olla mäletab lugeja seda ja esitab rohkem (või paremaid) üksikasju, kui ma mäletan. Idee oli selles, et R + F JW-l oli kreeka keeles mõningaid teadmisi ja isikliku uurimise käigus jõudis ta järeldusele, et salm loodeosas kreeka keeles tõlgiti valesti. Ta kirjutas mitu korda WT-le, püüdes neid kuulama saada, kuid... Loe rohkem "
Robert 6512
See on väga huvitav. Meile öeldakse alati, et peame olema kiireloomulised, kuid vea parandamiseks kulub kümme aastat. On hämmastav, kui kiiresti Jehoova vastab, kui nad tahavad kedagi välja viia, kuid ta võib olulistel teemadel vastata aastakümneid. Naeruväärne !!
Nii see on, Robert. Mis juhtus väikese mündi või kadunud lamba otsimisega, ma ei tea. Niipea kui küsime küsimusi, mis tegelikult küsivad, jõuame müüriseinasse, kus ainukesed vastused sõltuvad sellest, mis on juba avaldatud.
Niipalju siis sellest, kui Jehoova vanker on liikvel (mulle öeldi tsitaat hiljutisest vanema koolist). Osa organisatsiooni näib olevat palju aeglasemal transpordiliigil või lihtsalt ummikus.
Arvan, et vankril on korter, keegi ei taha välja tulla ja seda muuta.
See, mida te kirjeldate, Robert, on institutsionaalne nartsissism.