Üks meie lugejatest saatis mulle hiljuti e-kirja, milles esitas huvitava küsimuse:

Tere, mind huvitab seaduste 11: 13-14 arutelu, kus Peeter räägib oma kohtumise sündmusi Corneliusega.

Salmides 13b ja 14 tsiteerib Peetrus ingli sõnu Korneliusele: "Saatke mehed Joppesse ja kutsuge Siimon, keda kutsutakse Peetruseks, ja ta räägib teile asju, mille kaudu teid ja kogu teie perekonda pääseb."

Nagu ma kreeka sõnast aru saan σωθήσῃ on Kingdom Interlinearis tõlgendatud kui "tahe", kuid Loodeosas on see lubatud "kui".

Kas ingel andis edasi idee, et Peetruse käest kuulmine päästmise abil on tabanud ja igatsetud asi, justkui Jeesuse nimesse uskumine võib neid päästa. Kas ingel polnud kindel?

Kui ei, siis miks muudab NWT inglise keele erinevaks Kingdom Interlinearist?

Vaadates seadusi 16: 31, mille NWT renderdab, σωθήσῃ kui “tahe”.

"Nad ütlesid:" Uskuge Issandasse Jeesusesse, nii saate päästetud nii teie kui ka teie perekond. "

Vangi pidaja küsib, mida ma pean päästmiseks tegema? Näib, et mehed, Paulus ja Siilas olid kindlamad kui ingel inimeste päästmise vahendite osas. 

Kirjanik ei ole oma ütlustes, mis puudutavad ingli sõnu NWT poolt. Verb on Kreeka infinitiivi ajal pingeline sózó ("Salvestada"), mida selles salmis kasutatakse, on sōthēsē (σωθήσῃ), mida leidub Piiblis veel kahes kohas: Apostlite teod 16: 31 ja Roomlastele 10: 9. Igas kohas on see lihtsas tulevikuvormis ja see tuleks muuta "päästetakse (või päästetakse)". Nii muudab seda praktiliselt iga teine ​​tõlge, nagu paralleelsete tõlgete kiire skaneerimine saadaval läbi BibleHub tõestab. Seal leiate, et see ilmub kui "päästetakse", 16 korda, "päästetakse" või "päästetakse", igaüks 5 korda ja "saab päästetud" üks kord. Mitte ükski selle loendi tõlge ei muuda seda „võib-olla salvestatud”.

Tõlkimine σωθήσῃ kuna "võidakse salvestada", teisaldab see lihtsalt tulevikuliselt tegusõnult a-ni subjunktiivi režiim. Seega ei ütle ingel enam lihtsalt seda, mis tulevikus juhtub, vaid vahendab pigem oma (või Jumala) meeleseisundit selles küsimuses. Nende päästmine liigub kindluselt parimal juhul tõenäosusele.

NWT hispaaniakeelne versioon muudab selle ka subjunktiivis, ehkki hispaania keeles peetakse seda verbipingeks.

„Te tunnete end harjumuspäraselt, lastes lastes end kokku hoida.” (Hch 11: 14)

Subjunktiivi näeme inglise keeles harva, kuigi on ilmne, kui ütleme: "Ma ei teeks seda, kui ma oleksin sina", meeleolu muutumise tähistamiseks lülitati "oli" sõnaks "olid".

Küsimus on selles, miks on NWT selle renderdamisega kaasa läinud?

Variant 1: parem ülevaade

Kas võib olla, et NWT tõlkekomiteel on kreeka keelest parem ülevaade kui kõigil teistel tõlkemeeskondadel, kes vastutavad paljude piibliversioonide eest, mida oleme BibleHubis üle vaadanud? Kui oleks tegemist ühe väga vastuolulise lõiguga, näiteks John 1: 1 või Philippians 2: 5-7, võiksime argumendi esitada, kuid see ei paista siin nii olevat.

Variant 2: halb tõlge

Kas see võib olla lihtsalt lihtne viga, möödarääkimine, kehv renderdamine? Võimalik, kuid kuna see esineb ka NWT 1984. aasta versioonis ja seda ei dubleerita siiski Apostlite tegude 16:31 ja Roomlastele 10: 9, tuleb mõelda, kas viga ilmnes tollal ja pole seda kunagi uuritud. See näitaks, et 2013. aasta versioon pole tegelikult tõlge, vaid pigem toimetuse ümbersõnastus.

Valik 3: kallutatus

Kas saab tuua doktriinse kallutatuse juhtumi? Organisatsioon tsiteerib sageli Sefanja 2: 3, rõhutades selles salmis „tõenäoliselt”:

“. . .Otsige õigust, otsige tasasust. Tõenäoliselt võidakse sind varjata Jehoova viha päeval. ” (Sep 2: 3)

Kokkuvõttes

Me ei saa kuidagi teada, miks see salm renderdatakse sellisena, nagu see on loodeosas. Võime spekuleerida, et tõlkijad ei soovi kooskõlas JW poliitikaga, et kari iseendas liiga kindel oleks. Lõppude lõpuks õpetab organisatsioon miljonitele inimestele, et nad pole Jumala lapsed, ja kuigi nad võivad Armageddonist ellu jääda, kui nad jäävad juhtorganile truuks ja jäävad organisatsiooni sisse, jäävad nad siiski uues maailmas ebatäiuslikeks patustajateks; isikud, kes peavad tuhande aasta jooksul töötama täiuslikkuse nimel. Renderdamine "päästetakse" näib olevat selle kontseptsiooniga vastuolus. Sellest hoolimata paneb see meid mõtisklema, miks nad ei kasuta Apostlite tegude 16:31 ja Roomlastele 10: 9 sama subjektiivset režiimi.

Üks asi, mida võime kindlalt öelda, võib olla päästetud, ei anna õigesti ingli väljendatud mõtet, nagu see oli kirja pandud kreeka keeles Luuka poolt.

See toob esile vajaduse, et hoolikas piiblitudeng ei peaks kunagi lootma ainult ühele tõlkele. Pigem saame tänapäevaste tööriistade abil hõlpsasti kontrollida kõiki piiblilõike paljudes ressurssides, et jõuda originaalkirjaniku väljendatud tõe keskmesse. Veel üks asi, mille eest peaksime tänama oma Issandat ja siirate kristlaste rasket tööd.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Laadi heli alla ”force_dl =” 1 ”]

Meleti Vivlon

Meleti Vivloni artiklid.
    11
    0
    Hea meelega teie mõtted, palun kommenteerige.x