2003-is andis Jason David Beduhn, omal ajal Põhja-Arizona ülikooli usuteaduse dotsent välja raamatu nimega Tõlge tõde: Uue Testamendi ingliskeelsete tõlgete täpsus ja eelarvamused.

Professor Beduhn analüüsis raamatus üheksa sõna ja värsi[1] (mida Trinitaarsete doktriinide ümber on sageli vaidlustatud ja vastuolulised) üheksa kohta[2] Piibli ingliskeelsed tõlked. Protsessi lõpus hindas ta NWT parimaks ja katoliku NAB paremuselt teiseks, tõlkemeeskonna väikseima eelarvamusega. Ta selgitab, miks see nii välja kujunes koos toetavate põhjustega. Ta täpsustas seda veelgi, väites, et oleks võinud analüüsida teisi salme ja teistsuguse tulemuse oleks võinud saavutada. Professor Beduhn osutab selgelt, et see on nii EI lõplik paremusjärjestus, kuna on olemas rida kriteeriume, mida tuleb arvesse võtta. Huvitav on see, et kui ta õpetab bakalaureuseõppe tudengitele NT kreeka keelt, kasutab ta Kingdom Interlineaari (KIT), kuna hindab kõrgelt interlineaarset osa.

Raamat on tõlkepunktide käsitlemisel väga loetav ja õiglane. Argumente lugedes ei saa tema usupositsiooni kindlaks teha. Tema kirjutamisstiil ei ole vastandlik ja kutsub lugejat üles uurima tõendeid ja tegema järeldusi. Minu isikliku arvamuse kohaselt on see raamat suurepärane teos.

Seejärel esitab professor Beduhn terve peatüki[3] arutades NWT praktikat lisada jumalik nimi NT-sse. Ta demonstreerib hoolikalt ja viisakalt, miks see on teoloogiliselt kallutatud lähenemisviis, ja rikub hea tõlkimise juhiseid. Selles peatükis kritiseerib ta kõiki tõlkeid, mis tõlgivad Tetragrammaton (YHWH) LORD-na. Samuti suhtub ta NWTsse kriitiliselt Jehoova Uue Testamendi lisamise suhtes, kui seda ei ilmu ÜKSKÕIK säilinud käsikirjadest. Lehtede 171 lõikudes 3 ja 4 selgitab ta protsessi ja sellega seotud probleeme. Lõigud korratakse täielikult allpool (kaldkirjas rõhutamine originaalis):

„Kui kõigi käsikirjaliste tõenditega nõustutakse, on alust arvata, et see on väga tugev autogrammid (autori enda kirjutatud raamatu esimesed käsikirjad) loeti erinevalt. Sellise lugemise soovitamiseks, mida käsikirjalised tõendid ei toeta, nimetatakse a oletused. On emendatsioon kuna parandate, „parandate” teksti, mis teie arvates on puudulik. see on oletus kuna see on hüpotees, oletus, mida saab tõestada ainult siis, kui tulevikus leitakse tõendusmaterjal, mis seda toetab. Kuni selle ajani on see definitsiooni kohaselt tõestamata.

NW toimetajad teevad asendamisel oletusi kurios, mis tõlgitaks „Issand“ koos sõnaga „Jehoova“. NW lisas väidavad nad, et nende Jehoova taastamine Uues Testamendis põhineb (1) oletusel selle kohta, kuidas Jeesus ja ta jüngrid oleksid jumalikku nime käsitsenud, (2), mis tõendab tekstid ”ja (3) Vana ja Uue Testamendi kooskõla vajalikkusest. Need on toimetuse otsuse kolm erinevat põhjust. Esimesi kahte võib siin käsitleda üsna lühidalt, samas kui kolmas nõuab üksikasjalikumat uurimist. "

Professor Beduhni seisukoht on täiesti selge. Ülejäänud peatükis lammutab ta NWT toimetajate esitatud argumendid nime lisamiseks. Tegelikult on ta kindel, et tõlkija roll ei peaks olema teksti parandamine. Selline tegevus peaks piirduma joonealuste märkustega.

Nüüd kutsub ülejäänud artikkel lugejaid üles otsustama uue lisa C lisa kohta Uus õppeväljaanne muudetud NWT 2013.

Teadlike otsuste tegemine

Uues Õppeväljaande piibel pärast 2013-i redaktsiooni, püüab C lisa selgitada nime lisamise põhjust. Praegu on 4i sektsioonid C1 kuni C4. Rakenduses C1, pealkirjaga “Uue Testamendi jumaliku nime taastamine”, on praktikale antud põhjused. Paragrahvi 4 lõpus on joonealune märkus ja see tsiteerib (rõhuasetuseks on lisatud punane tekst ja ülejäänud lõiku saab hiljem näha punasega) Professor Beduhni töö samast peatükist ja peatüki viimasest lõigust leheküljel 178 ja selles öeldakse:

“Paljud teadlased ei nõustu siiski selle seisukohaga. Üks neist on Jason BeDuhn, kes on raamatu autor Tõlge tõde: Uue Testamendi ingliskeelsete tõlgete täpsus ja eelarvamused. Isegi BeDuhn tunnistab: „Võib juhtuda, et mõnel päeval leitakse kreekakeelne käsikiri Uue Testamendi mõnest osast, ütleme eriti varajane, millel on heebrea tähed YHWH mõnes värsis [“ Uues Testamendis ”.] juhtub siis, kui tõendusmaterjalid on käes, peavad piibliuurijad võtma piisavalt arvesse NW [New World Translation] toimetajate seisukohti. ” 

Selle tsitaadi lugemisel jääb mulje, et professor Beduhn võtab vastu jumaliku nime lisamise lootuse või hoiab selles lootust. Alati on hea lisada kogu tsitaat ja siin olen taasesitanud mitte ainult ülejäänud lõigu (allpool punasega), vaid ka kolm eelmist lõiku lehel 177. Olen vabalt rõhutanud professor Beduhni peamisi avaldusi (sinises kirjas), mis näitab, et ta peab seda sisestust ebaõigeks.

Page 177

Iga meie võrreldud tõlge erineb Piibli tekstist ühel või teisel viisil Vana ja Uue Testamendi „Jehoova” / „Issanda” lõikudes. Mõne tõlke, näiteks Jeruusalemma Piibli ja Uue Inglise Piibli varasemad jõupingutused teksti täpseks järgimiseks nendes lõigetes ei ole KJV tingimusel informeeritud avalikkuse poolt hästi vastu võetud. Kuid levinud arvamus ei ole piibli täpsuse regulaator. Peame järgima täpse tõlke standardeid ja kohaldama neid norme võrdselt kõigi suhtes. Kui nende standardite järgi ütleme, et NW ei peaks Uues Testamendis asendama sõna „Jehoova” sõnaga „Issand”, siis peame samade standardite järgi ütlema, et KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB ja TEV ei peaks Vanas Testamendis asendama sõna „Jehoova” ega „Jahve” sõnadega „Issand”.

NW-i toimetajate innukus taastada ja säilitada Jumala nimi ilmse suundumuse kohaselt seda laiali ajada Piibli tänapäevastes tõlgetes, ehkki iseenesest lubatav (sic), on need viinud liiga kaugele ja omaenda harmoneerivasse tava. . Ma isiklikult ei nõustu selle praktikaga ja arvan, et joonealustesse märkustesse tuleks panna „Issanda” ja Jehoova identifitseerimine. Mõiste „Jehoova” kasutamine peaks Uues Testamendis piirduma vähemalt seitsmekümne kaheksa korraga, kui tsiteeritakse Vana Testamendi kirjakohti, mis sisaldab sõna „Jehoova”. Jätan NW toimetusele lahendada kolme salmi probleem, kus nende "emendatsiooni" põhimõte ei näi töötavat.

Enamik Uue Testamendi autoreid olid sünni ja pärandi järgi juudid ning kõik kuulusid kristlusesse, mis on endiselt tihedalt seotud selle juudi juurtega. Ehkki kristlus kaugenes oma juudi emast ning universeeris oma missiooni ja retoorikat, on oluline meeles pidada, kui palju on Uue Testamendi mõttemaailm juudi oma ja kui palju ehitavad autorid Vana Testamendi eelkäimistele nende mõte ja väljendus. Tõlke ajakohastamise ja ümbersõnastamise üks ohtudest on see, et need kipuvad eemaldama selgeid viiteid Uue Testamendi tootnud kultuurile. Uue Testamendi kirjanike jumal on juudi piibelliku traditsiooni Jehoova (YHWH), mida Jeesuse esindatus teda siiski iseloomustab. Jeesuse nimi sisaldab seda Jumala nime. Need faktid jäävad paika, isegi kui Uue Testamendi autorid edastavad need keeles, mis mingil põhjusel väldib isikunime Jehoova.

Page 178

(Nüüd jõuame peatükki, mida tsiteeritakse õpibpiiblis. Palun lugege ülejäänud lõiku punasega.)

Võib juhtuda, et ühel päeval leitakse kreekakeelne käsikiri Uue Testamendi mõnest osast, ütleme eriti varajane, millel on heebrea tähed YHWH mõnes ülalloetletud salmis. Kui see juhtub ja kui on olemas tõendid, peavad piibliuurijad võtma põhjalikult arvesse NW toimetajate seisukohti. Kuni selle päevani peavad tõlkijad järgima käsikirjatraditsiooni, nagu see on praegu teada, isegi kui mõned tunnused tunduvad meile mõistatuslikud, ehk isegi vastuolus meie arvamusega. Kõik tõlkijad tahavad lisada, et selgitada mitmetähenduslike lõikude tähendust, näiteks neid, kus „Issand” võib viidata kas Jumalale või Jumala Pojale, võib ja tuleks lisada joonealustesse märkustesse, hoides Piiblit ise meile antud sõnades .

Järeldus

Viimase kuu jooksul Ülekanne (November / detsember 2017) David Splane juhtorganist rääkis pikalt kogu kirjanduses ning audio- ja visuaalses meediumis sisalduva teabe täpsuse ja täpsete uuringute olulisusest. On selge, et see tsitaat saab ebaõnnestumise korral tähe „F”.

See tsitaadi kasutamine, mis eksitab lugejat kirjaniku algsest vaatest, on intellektuaalselt ebaaus. Sel juhul on see veelgi teravnenud, kuna professor Beduhn hindas NWT-d üheksa sõna või salmi jaoks parimaks tõlkeks üheksa ülejäänud tema tõlgitud tõlke osas. See tähistab alandlikkuse puudumist, sest see reedab mõtteviisi, mis ei saa nõustuda paranduse või alternatiivse vaatenurgaga. Organisatsioon võis jumaliku nime sisestamise osas oma analüüsiga mitte nõustuda, kuid miks tema sõnu väära mulje saamiseks väärkasutada?

Kõik see on sümptomaatiline juhtimises, mis on puutumatu kokku maailma tegelikkusega, millega enamus vendi ja õdesid silmitsi seisab. Samuti ei õnnestu aru saada, et sellel infoajastu ajal on kõigile hõlpsasti juurdepääs tsitaatidele ja viidetele.

Selle tulemuseks on usalduse purunemine, terviklikkuse puudumine ja keeldumine mõtlemast vigasele õpetusele. See ei kuulu kellelegi meist, kes kuulub temast või meie Taevast Isast saadud Kristuse kogemuste hulka. Isal ja Pojal on meie truuduse, alandlikkuse ja aususe tõttu meie lojaalsus ja kuulekus. Seda ei saa anda meestele, kes on uhked, ebaausad ja petlikud. Me palume ja palvetame, et nad korrastaksid oma teid ja õpiksid Jeesuselt kõiki vajalikke omadusi, et olla jälgedes järgija.

_____________________________________________

[1] Need salmid või sõnad on peatükis 4: proskuneo, Peatükk 5: Filipiinide 2: 5-11, peatükk 6: sõna mees, peatükk 7: koloslased 1: 15-16, peatükk 8: Titus 2: 13, peatükk 9: heebrea 1: 8, peatükk 10, peatükk 8: John 58: 11, peatükk 1: Kuidas kirjutada püha vaimu suurtähtedega.

[2] Need on King Jamesi versioon (KJV), uus muudetud standardversioon (NRSV), uus rahvusvaheline versioon (NIV), uus ameerika piibel (NAB), uus ameerika standardi piibel (NASB), võimendatud piibel (AB), elav piibel (LB) , Tänane ingliskeelne versioon (TEV) ja uue maailma tõlge (NWT). Need on segu protestantlikest, evangeelsetest, katoliiklastest ja Jehoova tunnistajatest.

[3] Vt lisa “Jehoova kasutamine loodeosas” lehekülgedel 169-181.

Eleasar

JW üle 20 aasta. Hiljuti vanema ametist lahkunud. Ainult Jumala sõna on tõde ja seda ei saa kasutada, et me oleme enam tões. Eleasar tähendab "Jumal on aidanud" ja ma olen täis tänulikkust.
    23
    0
    Hea meelega teie mõtted, palun kommenteerige.x