Beno, urteko bilera atzean dugu. Anai-arreba asko hunkituta daude Biblia berriarekin. Inprimatzeko pieza ederra da, zalantzarik gabe. Ez dugu denbora asko izan berrikusteko, baina orain arte ikusi duguna positiboa iruditzen zait gehienetan. Sarrerako atez ateko lekuko lana da Biblia praktikoa. Jakina, baliteke #20 gaiari buruz zuzentzea. "Zer dio Bibliak gure egunari buruz?"
Hainbat iturritatik ikusi dut, iturriak, batik bat, Jehobaren lekukoen aldekoak direla, topaketan produktu korporatiboaren abiadura bezala topatu zela topaketa espiritual bat baino. Bi anaiek independentziaz ohartu ziren Jesus bi aldiz aipatu zutela bilera osoan zehar eta aipamen horiek gertakari soilak izan zirela.
Post honen helburua eztabaida-haria ezartzea da, foro-komunitateko ikuspuntuak partekatu ditzagun NWT Edition 2013 erreferentziarekin. Hainbat laguntzaileren mezuak jaso ditut dagoeneko, eta irakurleekin partekatu nahi nituzke.
Hori egin aurretik, utzidazu zerbait bitxia seinalatzen B1 eranskinean "Bibliaren mezua". Azpitituluak honela dio:
Jainko Jaunak agintea du. Bere aginte-metodoa da onena.
Lurrarentzat eta gizakiarentzako duen xedea beteko da.
Mezu hau agertu zeneko gako-datak zerrendatzen jarraitzen du. Dudarik gabe, gure teologian, Jainkoak agintzeko duen eskubidearen gaia garatzeko datarik garrantzitsuena 1914koa izan beharko litzateke mesianiko erreinua zeruan ezarri zeneko data eta Jainkoaren agintea Jesukristok bere tronua jarri berri zen semearen bidez jarri zuen data. jentilen garaian izendatutako aldarrikapenik gabeko arauaren amaiera. Hau 1914ko urrian gertatu zen mendetik gertu irakatsi digutenaren arabera. Hala ere, eranskinaren kronograma honetan ez da batere aipatzen Jehobaren lekukoen oinarrizko uste hori. "1914 inguruan" izenburupean, Jesusek Satan zerutik bota zuela esan besterik ez zaigu egiten. Mesedez, kontuan izan "1914" inguruan gertatzen dela; hau da, 1914an edo inguruan Satan bota zuten. (Dirudienez, une horretan merezi ez zuen beste ezer ez zen gertatu.) Gure sinesmenaren funtsezko printzipioetako bat ez betetzea bitxia da, bitxia ere bai, eta behin betiko iragarpena. Ezin da galdetu, aldaketa handi eta suntsitzaile baterako prestatzen ari ote garen.
Mugaren hegoaldean dagoen lagun batetik (mugaren hegoaldera) hau daukagu:
Hona hemen zenbait ohar azkar:
Eginak 15:12 "Horretan talde osoa Isildu egin ziren, eta Bernabe eta Pauli entzuten hasi ziren Jainkoak nazioen artean egin zituen arrasto eta mirari ugari kontatzen. "
Biblia gehienek badirudi "batzar osoa" edo "denak" bezalako zerbait esaten dutela. Baina interesgarria iruditzen zait egurrez Php-ren errendimendu literala utziko zutela. 2: 6 baina ikusi aldatu beharra. Jakina, beren jarrera indartzen saiatzen ari dira.
Eginak 15:24 "... batzuk irten zen gure artean, eta esandakoarekin arazoak sortu dizkizute, gu subertatzen saiatzeko, nahiz eta guk ez genizkion argibiderik eman "
Kalteen kontrol apur bat, 2000 urte geroago ...
Gutxienez "asinina zebra" (11.12 Lana) orain "asto basatia" da, eta "Zaldi sexualekin harrapatutako zaldiak, barrabilak [indartsuak] dituztenak" orain "Zaldi irrikatsu eta lizunkorrak bezalakoak dira".
Isaiasen ausazko zatiak irakurri eta gero NWT berriarekin alderatu ditut. Esan behar dut, irakurgarritasunari dagokionez asko hobetzen dela.
Apolok esan behar zuen Jehobak kristau-eskrituran txertatu izana.
Interesgarria izan zen NT-n jainkozko izenaren gaiari buruz lastozko gizon bat sortzeko beharra sentitzea.
Sanderson anaiak esan zuen jainkozko izena gure Greziako Eskrituretan txertatzeko kritikek argudiatu zutela Jesusen dizipuluek garaiko juduen superstizioak jarraitu izana. Ikusleen argumentu nagusia izan zela dirudi, hau da, jakina, ez da kasua. Jakintsuek ez dute batere ados txertatzearekin batera, ez dagoela eskuizkriburik txertatu behar denik.
Orduan, Jackson anaiak esan zuen LXXen arabera hebrear eskrituren aipuak sartuko genituela. Ezin izan du aipatu txertatze horren erdia baino gutxiago izan, eta ez da argudio gehiagorik eman egin den beste leku guztietan.
A5 eranskineko azken azpititulua eta hurrengo bi orrialdeak aurretik argudiatu zen guztia baino nahasgarriagoak eta frogagabeak dira. Bertsio honetan ez dira kea eta ispilu gisa erabili ohi ziren J Erreferentzien bila joan (batez ere zaharren eta aitzindari eskoletan). Non dago pisua zer esanik ez dagoen izen jainkotiarra beste hizkuntza horietan guztietan erabiltzen dela Greziako Eskrituretan (horietako asko hizkuntza ilunak) itzulpenak zer diren erreferentziak emango ez badituzu? Ikusten dudan neurrian guztiz zentzugabea da, eta J erreferentzien okerreko adierazpena baino ahulagoa da. Atal honek guztiak dioenez, itzulpen ero bat izan daiteke ofizialki argitaratua eta hizkuntza horietako bakoitzean ale batzuekin osatua. Bertsio horietako hiru lauso besterik ez dituzte identifikatzen: Rotuman Biblia (1999), Batak (1989) eta Oiasso bertsioa (izenik gabea) 1816. Besterik dakigunez, gainerakoak NWT itzultzea beren gain hartu duten pertsonak izan daitezke. beste hizkuntza horietara. Ez du besterik esaten. Bertsio horiek benetako pisua izango balute, uste dut ez luketela zalantzarik egingo esplizitatzeko.
Aurrekoarekin ados egon beharko nuke. Beste lagun batek hau gehitzen du (eranskinetik aipatzen du):
“Zalantzarik gabe, izen jainkotiarra, Jehoba, berreskuratzeko oinarri argia dago Kristau Eskritura Grekoetan. Hori da, hain zuzen ere, New World Translation-eko itzultzaileek egin dutena.
Errespetu sakona dute jainkozko izenarentzat eta beldur osasuntsua kendu jatorrizko testuan agertzen zen guztia. - Apokalipsia 22:18, 19. "
Kontuan izanik DNa "leheneratzea" OT-ren aipuak ez diren beste edozein lekutan oinarria dela ez argi dago, itxuraz, beldur osasuntsua falta zaiela gehituz jatorrizko testuan agertzen ez zen ezer '.
Ados egon beharko nuke.
NDT erreferentziako Bibliaren 1D eranskin zaharrean, Georgiako Unibertsitateko George Howardek aurkeztutako teoriari buruz, jainkozko izena NTn agertu behar zela sentitzen duen arrazoiari buruz aipatzen dute. Ondoren, hau gehitu dute: "Aurrekoarekin bat egiten dugu, salbuespen honekin: Ez dugu ikuspegi hau "teoria" kontsideratzen beharrean, historiako gertakarien aurkezpena Bibliako eskuizkribuen transmisioari buruz. "
Horrek nabarmen du eboluzionistek eboluzioari "teoria" gisa aipatzeari uko egiten dioten logikaren antzekoa dela, baina gertakari historikoa da.
Hona hemen gertaerak —ez suposizioa ezta aierua, gertaerak baizik. Kristau Eskrituretako 5,300 eskuizkribu edo zatitxo baino gehiago daude. Horietako batean ere ez, bakar batean ere, ez da agertzen jainkozko izena tetragramatonaren moduan. Gure NWT zaharrak izen jainkotiarrari egin dizkiogun 237 txertaketak Idazteun Santuan justifikatu zituen, J erreferentziak deitzen zituena erabiliz. Horietatik gutxiengo bat, 78 zehazki, idazle kristauak Hebreoko Eskriturei erreferentzia egiten dien lekuak dira. Hala ere, normalean errendapen fraseologikoarekin egiten dute, hitzez hitz aipatuz baino, beraz, jatorrizkoak "Jehova" erabiltzen zuen lekuan erraz jarri zezaketen "Jainkoa". Nolanahi ere den, J erreferentzien gehiengoa ez da Hebreoko Idazkunen erreferentzia. Orduan, zergatik sartu zuten jainkozko izena leku horietan? Norbaitek, normalean juduentzako bertsio bat egiten zuen itzultzaile batek, jainkozko izena erabiltzen zuelako. Bertsio hauek ehun urteko pare bat urte dituzte eta zenbait kasutan hamarkada batzuk besterik ez dituzte. Gainera, kasu guztietan, hala dira itzulpenak, ez jatorrizko eskuizkribuaren kopiak. Berriz ere, jatorrizko eskuizkriburik ez dago jainkozko izena.
Horrek gure Bibliako eranskinetan inoiz landu gabeko galdera sortzen du: Jehobak gai izango balitz (eta noski Jainko ahalguztiduna izango litzateke) hebreerazko eskuizkribuetan bere jainkozko izenari buruzko ia 7,000 erreferentziak gordetzeko, zergatik ez zuen egin? beraz, gutxienez Greziako Eskrituretako milaka eskuizkributan. Izan al liteke lehenik ez zegoela? Zergatik ez litzateke hor egongo? Galdera horri erantzun posible interesgarriak daude, baina ez gaitezen gaitik atera. Hori beste denbora baterako utziko dugu; beste mezu bat. Egia esan, egileak bere izena ez gordetzea aukeratu bazuen, orduan ez zuen gorde nahi edo lehenik ez zegoen eta "Eskritura guztiak Jainkoaren inspirazioa" direla ikusita, bere arrazoiak zituen. Nortzuk gara horrekin nahasteko? Uzah bezala jokatzen ari gara? 22:18, 19 Rev. abisua larria da.
Galdutako aukerak
Triste nago itzultzaileek ez dutelako urrezko aukera hori pasarte batzuk hobetzeko. Adibidez, Mateo 5: 3ak honela dio: "Zoriontsuak dira beren behar espiritualaz jabetzen direnak ..." Grezierazko hitzak behartsua den pertsona bati egiten dio erreferentzia; eskale bat. Eskalea bere pobrezia larriaz jabetzeaz gain, laguntza eskatzen ari dena da. Erretzailea askotan uzteko beharraz jabetzen da, baina ez dago horretarako ahalegina egiteko prest. Gaur egun askok jakitun dira espiritualtasunik ez dutela, baina berriro ere ez dute egoera zuzentzeko ahaleginik egiten. Besterik gabe esanda, pertsona horiek ez daude eskean. Abantailagarria izango zen itzultzaile batzordeak aukera hau aprobetxatu izan balu Jesusen hitzetan inplizitua den eduki emozionala berreskuratzeko.
Filipinetako 2: 6 beste adibide bat da. Jason David BeDuhn[I], nahiz eta NWTk bertso honen errendimenduan ematen duen zehaztasuna goraipatu, "hiper-literala" eta "korapilatsu eta baldarregia" dela onartzen du. Iradokitzen duenez, "ez zuen pentsatu berdintasuna kentzea", edo "ez zuen berdintasuna baliatzea kontuan hartu" edo "ez zuen berdinak izatea pentsatu". Gure helburua erabilitako hizkuntza sinplifikatzearen bidez irakurgarritasuna hobetzea bada, zergatik geratu gure antzinako errendapenarekin?
101 NWT
Jatorrizko TNB gizonezko baten ahaleginen produktua izan zen neurri handi batean, Fred Franz. Azterketa Biblia gisa pentsatua, itzulpen literala omen zen. Askotan oso estutu eta baldarki moldatzen zen. Zati batzuk ia ulertezinak ziren. (TMSrako astero esleitutako irakurketetan profeta hebrearrak aztertzerakoan, nire emazteak eta biok NWT esku batean eta beste bertsio pare bat izango genituzke bestean, NWT zer zen ideiarik ez genuenean aipatzeko esaten.)
Orain edizio berri hau kanpoko zerbitzurako Biblia gisa aurkezten da. Hori bikaina da. Jendearengana iristeko zerbait erraza behar dugu egun. Hala ere, ez da Biblia osagarria, ordezkoa baizik. Azaldu dute sinplifikatzeko ahaleginean 100,000 hitz baino gehiago kendu dituztela. Hala ere, hitzak dira hizkuntzaren oinarriak, eta galdetzen da zenbat galdu den.
Itxaron beharko dugu Biblia berri honek gure ulermena benetan laguntzen duen eta Scriptureren ulermen sakonagoa laguntzen duen ala ez, edo tristea naizen esnearen dieta besterik ez dela onartzen lagunduko duen astero orain urte asko.
Plazako parentesiak desagertuta daude
Aurreko edizioan, parentesi karratuak erabili genituen "esanahia argitzeko" gehitu ziren hitzak adierazteko. Horren adibide 1 Kor. Edizio berrian zati batean irakurtzen den 15: 6, "... batzuk lo geratu dira heriotzan". Aurreko edizioan honela zioen: "... batzuk lo geratu dira [heriotzan]". Grekoak ez du "heriotzan" sartzen. Heriotzaren lozorro egoera bezala ideia berria zen juduen gogoarentzat. Jesusek kontzeptua behin eta berriro aurkeztu zuen, batez ere Lazaroen berpizkundearen kontakizunean. Bere ikasleek ez zuten momentua lortu orduan. (Joan 11:11, 12) Hala ere, berpizkundearen mirari desberdinak Jesus Jesus Jaunarekin amaitu zirenean ikusi ondoren, lortu zuten puntua. Hainbesteraino non herri hizkera kristauaren zati bihurtu zen heriotza lo bezala izendatzea. Beldur naiz testu santuari hitz horietan gehituta ez dugula esanahia batere argitzen ari, nahastu baizik.
Argia eta sinplea ez da beti hobea. Batzuetan desafioa egin behar dugu, hasieran nahastu. Jesusek hori egin zuen. Ikasleak nahastu egin ziren bere hitzekin hasieran. Jendeak galdetu nahi du, zergatik esaten duen "lokartu egin dela" dio. Heriotza jada etsaia ez dela eta gaueko loaren beldurra baino beldurrik ez dugula ulertzea funtsezko egia da. Hobe litzateke lehen bertsioak "[heriotzan]" hitzak ere gehitu ez balitu, baina bertsio berrian are okerragoa da itzultzen ari dena jatorrizko grekoaren errendatze zehatza dela agertzea. Eskritura Santuaren adierazpen indartsu hau topiko soil bihurtu da.
Gure Bibliak alborapena ez duela pentsatu nahi genuke, baina hori gizakiok bekaturik ez dugula pentsatzea bezalakoa izango litzateke. Efesiarrei 4: 8 "gizakiei opariak ematen zizkien". Orain, besterik gabe, "gizonak opariak eman zituen" esaten da. "In" gehitzen ari ginela onartu baino lehen behintzat. Orain jatorrizko grekoan han zegoela ematen dugu. Kontua da aurki ditzakezun beste itzulpen guztiak (salbuespenak egon daitezke, baina oraindik ez ditut aurkitu.) Hau ematen du "opariak eman zituen to gizonak ”, edo faksimile batzuk. Hori egiten dute, jatorrizko greziarrak dioena delako. Guk bezala errendatzeak autoritatezko hierarkiaren ideia onartzen du. Adinekoak, zirkuituetako arduradunak, barrutiko arduradunak, sukurtsaleko batzordeko kideak ikusi behar ditugu, Gobernu Taldea arte eta barne, Jainkoak eman dizkigun gizonen oparitzat. Hala ere, testuinguruaren eta sintaxiaren arabera argi dago Paulek gizonei ematen zaizkien dohain espiritualak aipatzen dituela. Horrenbestez, azpimarratzen da Jainkoaren oparia eta ez gizakia.
Biblia berri honek zailago egiten digu akats horiek hautatzea.
Hori da orain arte aurkitu duguna. Egun bat edo bi besterik ez da izan esku artean dugula. Ez baduzu kopiarik, deskargatu dezakezu www.jw.org gune. Windows, iOS eta Android aplikazio bikainak ere badaude.
Espero dugu irakurleen iruzkinak jasotzea itzulpen berri honek gure azterketa eta predikazio lanetan izango duen eragina ulertzeko.
Zer esan nahi du "Kristorengan" egoteak Diseinuz edo, besterik gabe, ezjakintasunez, Watchtower Society-k sistematikoki programatu ditu Jehobaren lekuko gehienak, Jesusek bere jarraitzaileei bidalitako mezuaren esentziari aurre egiteko eta baztertzeko - nola bizi izugarrizko pribilegioa eta berarekin harreman estuan egotearen poza. "Beste ardiak", paradisu lurrean bizitzea espero duten Jehobaren lekuko gehienek Testamentu Berria irakurri zutenean, uste dute Jesus gutxitan ari zaiela zuzenean haiekin zuzenean hitz egiten. Ez dira inoiz egongo "Kristorekin bat eginda", hori bakarrik geratzen da... Irakurri gehiago "
Kaixo, elkarte hartan 50 urte igaro ondoren exJW gizon zahar bat besterik ez naiz, parte hartzen duen fededuna, praktikatzailea eta guzti. Jesusekin harreman zoragarri hau izatearen arazo handiena kristautasunaren porrot kognitiboa barne izan behar du. Biblia Ikasleek, Jehobaren Lekukoek eta gainerako biztanleek, Jesus oraindik eta betirako hilda dagoela ulertuko dute. Jesusek, besteen bizitza salbatzeko sakrifizioa izanik, haien ordez Pazko arkumea eta Sakrifizio eskaintza bezala hiltzen zen, ezin izan zuen bere bizitza berriro kendu salbatutakoek berea galdu gabe. Haien ordez hil zen, Ene... Irakurri gehiago "
Dieter,
Zure iruzkina esateko modua Jesusen berpizkundearen ukazioa dela dirudi. Hau, Santuak esaten denaren aurkakoa da. 1 Cor. 15: 13-15
Behar bezala irakurtzen al zaitugu?
Parentesi karratuak eta "Batasunarekin" 1950ean Watchtower Bible and Tract Society-k kristau idazle grekoen itzulpena argitaratu zuen eta, ondoren, 1961ean, Eskritura Sainduen Mundu Berriko Itzulpena hebreera / aramaierazko eta grezierako testuak biltzen zituen. 1950eko edizioko kritikek adierazi zuten ez zegoela zantzurik hitzen edizio horretan txertatutako jatorrizko testu grekoetan. Elkarteak 1961ean erantzun zuen gehiengoaren inguruan parentesi karratuak gehituz, baina inolaz ere hitz guztiak txertatuta (hau da, 2Cor 5: 17,19) itzulpenean ez jatorrizko hebreera / aramaieraz eta grezieraz... Irakurri gehiago "
Eskerrik asko miken hori ateratzeagatik. Parentesi karratuek beti kezkatu naute, nahiz eta ikusi dudan jendeak testua "interpretatu" dugula eta ez dugula "itzuli". Kortxeteak osorik kentzeak agerikoagoa eta garrantzitsuagoa bihurtzen du Interlinearra, Byington, ASV eta KJV aipatzea.
Galdetzen dit ea zergatik ez duten kortxeteen arteko hitz iraingarria kendu eta alborapena itzultzea salatzen dutenentzat hain agerikoa den helburu bihurtzeari utzi.
Jude, agian Shul hitzarekin ez dakizu, yidiaz ere eskola esan dezake. Oharpen hori egin zuen Gobernu Batzordeko kideak kontu handiz ibili beharko zen antisemitotzat gaizki interpretatu zitezkeen txisteak egitean. New York-en nengoen kongregazioetako batean presente nengoen, behin betiko txantxa antisemita egin zenean, kongregazioko kide judu bihurtutakoa zen anaia baten kaltetan. Oharpen hau adineko batek kongregazio osoaren aurrean egin zuen. GBko kide hori edozein izan zen kontuan erreferentzia hori egiterakoan... Irakurri gehiago "
Oso lagun judu ona edukitzea ondo dakit juduek yisidaz eta juduekin soilik barre egiten dutela onartzen dut. Zorionez yanniar jainkotzat hartzen nau.
Bileran izan nuen inpresio orokorra zen zerbait "saltzen" zigutela - eta ez zen biblia berria bakarrik. Ildo horretatik, GBko kideek komediaren erabilera mundu osoko kongregazioek bilerara egindako gonbidapen masiboa bezain estrategia nahikoa izan zela uste dut. Argi berri baten eraginez, esklabo leiala eta zuhurra beraiek bakarrik osatzen dutela esanez, bistan da badirudi beraien aurrean anaia oso gizatiarrak eta errazak zirela erakusteko asmoa zutela - anaien gogoak finkatzen saiatzeko modu bat.... Irakurri gehiago "
Zoragarri eta pozgarria iruditzen zait jende on askok zer naizen ikusten eta sentitzen. Azkenaldian eskalak nire begietatik jaitsi direla sentitzen dut eta Erakundea goi mailan zer bihurtu den ikusi dezaket. Horrek ez du inolaz ere nire Anai-Arrebengatik sentitzen dudan maitasun handia aldatzen, hain ezagun ez ditudan hainbeste, baina ezagutzen ditudan ehunka pertsona maitagarriak eta maitekorrak dira, besterik gabe, Jehobari ahal duten bezala zerbitzatu nahi dioten jendeak, eta nahi dute haien ikaskide izatea... Irakurri gehiago "
Ederki hitza, Harrison!
Nire sentimendu zehatzak!
Uste dut horrela sentitzen naizela, aspaldidanik ere, beste asko bezala. Baina, beste norbait entzutea besterik ez nuen behar, esan.
Hona hemen pentsamendu positiboa: inoiz pentsatu al duzu hori, hain zuzen ere, profeta inspiratuak adierazitakoa, Isaias 49: 4-n? Iruditzen zait, gauza bera esaten ari naizela.
Dena den, inoiz pribatuan hitz egin nahi baduzu, hemen nago:
Behatzailea17@netzero.com
"Harrison" ri edo erantzun nahi duen edonori: Harrison, goian aipatu duzu: "... Baina lehen esan bezala, Egiaren maitalea naiz, eta orain ikusten dut Erakundea ez dela egian oinarrituta eta irekitasunik ez duela. agerikoa da beraien tratuetan, badirudi iraganean irakatsitako guztia maltzurki aldatzeko asmoa dutela, askok ez dituztela aldaketak nabarituko. Aldatutakoa ezin da izan "Egia", eta, hala ere, ez dute zintzo aitortuko gu engainatu gaituztela. Nire indartzen saiatuko naizen arren... Irakurri gehiago "
Lagunak esan zidan biblia eta urteko bilera kaleratzea historikoa zela ... Pentsatzen jarraitzen dut zerbait pentsatu beharrean gaizki egon behar nuela, ez nuelako ezer "historikorik" topatu ez bilerari ez oharrari buruz.
Besterik gabe, AGMri buruzko nire iruzkinak egitea nahiko nuke. Nire lehendabiziko erreakzioa emanaldi bat baino gehiago zela iruditu zitzaidan, GB "tipo jatorrak" bezala aurkeztea. JW lagun batek komentatu zuen bezala "Gobernu Batzordearen pertsonalitateak ikustea gustatu zitzaidan, umorea dute." Bazirudien GBko kideak aurkezteko ibilgailu bat baino gehiago zela Biblia berrikustua aurkezterako baino. Ez dakit inork Shul-ek sinagoga esan nahi duen modu desegokia hartu duenik.... Irakurri gehiago "
Ongi adierazi, emilyjeff. Zuzendaritza taldeko kideek izan zuten modu korporatiboko aurkezpenean ez zitzaidan batere gustatu neure anaiei. Bitxia nola uztartu zen azken artikuluko uztailaren 15th Watchtower topaketa hau.
Ezin nintzateke zurekin gehiago ados egon. Badirudi orri berean gaudela. Zure esamoldea maite dut, "txakurren eta ponien ikuskizuna". egia da, egia da. Ohar antisemitiko eta misoginoak ... gutxienez nire belarrietarako ... .ez dute lekurik kristau kongregazioan.
Besterik gabe, zuzenketa edo behaketa bat egin nahi dut 'shul'-en erabilera txantxari buruz egin duzun adierazpenari dagokionez. Gobernu Taldeko kidea ez zen sinagoga esan nahi duen "shul" aipatzen. Txantxetan «eskola» gaizki esaten zuen. Bere txiste inplizitua zera zen: sch ordutegian ordutegia sh bezala esaten dutenez, orduan sch ere eskolan sh bezala ahoskatu beharko lukete, beraz, eskola eta ez eskola. Shool esaten zuen, ez shul.
GBko kide batek ere entzun nuen "musu" hitza erabiltzen, hau da, hitz txarra amerikar jatorrizko hizkuntza batzuetan. Mutila ia Custer berraragiztatuta dago.
🙂
"Hainbat iturriren berri izan dut (neurri handi batean Jehobaren lekukoen aldeko iturriak) bilera topaketa espiritual bat baino gehiago korporazioko produktuen aurkezpen baten antzera iritsi zela".
Erlijioa = Enpresa Handia
JW hazi izana eta familiak erlijioa praktikatzen jarraitzea bibliaren itzulpen berri hau kongregaziora sekula ez joateko beste arrazoi bat besterik ez da. Beharrezkoa al da izkribuak are gehiago "mututu"? Zenbat aldiz itzuli diren Bibliako MEN-ek hitz hau edo esaldia bezalako sentimenduekin, "hobeto entzuten da garaietarako".
Erlijioa maiz "negozio handiak" baino ez da, baina ez dut sekula entzun WTko ordezkariek kristautasuneko beste eliza batzuetako elizgizonen ezaugarria den opulentzia lizuna bizi dutenik. Zalantzarik gabe, diru izugarria kudeatzen dute eta inperio itxurako erakunde handiek badute beren existitzeko arrazoia izateko modua. Horixe esan nahi zenuen?
Ez dakit ziur zer diozun itzulpenaren inguruan. Esan nahi al duzu Bibliaren itzulpena emakumeek edo gizaki ez direnek egin behar dutela? "Inoiz ez atzera egiteko" arrazoi posibleen artean, hau bitxia dela dirudi.
Gizonak esan nituenean gizakiak esan nahi nuen, perfektuak ez bagina bezala, zergatik nahasten ari dira ustez jainkoaren hitza jainkotiarra den zerbait. Sekula atzera ez egiteko ehunka arrazoi daude. Ez da nire hezurretan ondo sentitzen eta urteotan nire intuizioa entzuten ikasi dut. Hau atzera ez egiteko beste arrazoi bat da.
"Parentesi karratuak desagertu dira" Hau ez da NWT 2013 berrikuspen honen ezaugarri berria 2006ko inprimaketan kortxete kendu baitziren.
Zuzen zaude. Horrek ohartarazi dit nire erreferentziazko Biblia zaharrak oraindik ere badituelako eta ia bakarrik erabiltzen dudan WTLib-en agertzen direlako.
Astean behin bibliako atal bat irakurtzen hasiko naiz seme-alabei familiako gurtzarengatik. Pertsonalki Holman Christian biblia erabiltzen ari naiz, telefonoan bibliako aplikazioa ere erabiltzen dut eta Greziaren arteko lerroa aipatzen dut. Jw biblia berria begiratu ondoren irten nintzen eta nire seme-alabei irakurriko ditudan James errege biblia berri bat erosi nuen. Ikusi dut erlijio bakoitzak bere dogma bultzatzen duen biblia sortzen duela, arlo horretan ez direla ezer bereziak egiten.
Etsita nengoen programan zehar inoiz lortuko ez genukeen "argi berria" anaia Pierce-k aipatu zuenean.
Pentsamendu bat besterik ez. Agian, YHWH ez da NTn sartzearen arrazoia juduen sineskeriak ez du zerikusirik, baizik eta Jehobak Kristorengan enfasia NAHI izateak. Jehobak ez du segurtasunik, ez du Jesusen eginkizunarekin mehatxatzen, baizik eta konfiantzaz berarekin konfiantza du, berak izendatu zuen eginkizuna betetzeko - Kristau Kongregazioko burua eta Jainkoaren Erreinuko Errege gisa, nolabait ere, Jehobari eta beraiei etengabe arreta jarriz eraginkortasunez moztu dute Jesus bere posizio loriatsutik. Langile talde bat bezalakoak dira... Irakurri gehiago "
Chris ados nago. Itzulpenean eta logikan estandar bikoitza erakusten dugu Jainkoaren Hitza zuzena dela eta hark miragarriro gorde duela aldarrikatzen dugunean hain epe luzean luzatutako dokumentu historikoak jasango zituzten ohiko arazoak ekiditeko. Eta orduan esaten dugu NTn bere izena gordetzeko ezinezkoa zela, beraz, lana egin behar diogu. Ez. Eskrituretan argi dago Kristorengan arreta jartzeko aldaketa. Aldaketa honek ez dio ezer egiten Aitari kentzeko. Jauna hobetzen eta goraipatzen du guk bada... Irakurri gehiago "
Ondo esan, biok.
Interesgarria. Nire profesionalean familiako enpresekin egiten dut lan eta horrek ekarri ninduen, hots, seme batek familiako konpainia baten gaineko agintea izatera pasatu zen, non presidenteak, zuzendariak eta zuzendari nagusiak despeditu behar zuten laguntzaileekin batera. semearen aurka ezagutzen zutela zehaztu zuen.
sw
Hori klasikoa da
Eskerrik asko Urteko Batzarraren eta NWT berriaren balorazio goiztiarragatik. Lehenik eta behin alde batera utzita, pedante ezaguna naiz eta zure hasierako hitzetan errore bat idatzi nuen. Hamarkariak idatzi zenituen, ziur nago "Teneteak" idazteko asmoa duzula. Arraroa baina maltzur samarra iruditzen zait, 1914rako izandako ilusiotik aldentzen direla argi eta garbi. Konturatzen naiz 100 urte pasatu direnean beharrezkoa dela azaldu beharko dutela froga ikusgarririk ez izatea. Erreinuaren araua, baina badirudi... Irakurri gehiago "
Pedante bat besteari esker, eskerrik asko, Harrison. Zuzenketa hori egin dut. Irristatu egin zitzaidan zuzendu hirukoitza egin arren. Beldur naiz zure pertzepzioa zehatzena da. 1914 hain da gure identitate erlijiosoaren funtsezko doktrina, kontuz ibili behar dute nola aurre egiten dioten. Gero eta eutsiezinagoa da, beraz, badirudi orain aldaketarako haziak jartzen ari direla. Urte asko igaro daitezke azken emaitza lortu arte. Rutherford-ek lasai utzi zuen 1874an eta 1914rako presentzia esleitu zion Urrezko Mendeko artikulu batean (oharra, ez Watchtower) 1929an.... Irakurri gehiago "
Pedantifikaziorik ez izateko, NTW ere leku gutxitan duzu NWTren ordez.
Hori da nire dislexia arina.
Harrison, ondo ulertzen al dut urteroko bilkuran egon zinetela, baina orain arte kongregazioarekiko loturak moztea erabaki al duzu? Hala bada, pena handia dut hori entzutean. Gertaera hau ez zela espirituala ere iruditu zitzaidan, produktu korporatiboen merkaturatze baten antzekoa baizik. Hala ere, pixka bat harrapatuta aurkitu nuen eta jakin nuen nire alde bat arrazionalizatzen ari zela beharbada beharrezkoa zela bilera honek arreta berezia izan zuela. Eta gero nire garunaren beste aldea kulunkatzen da... Irakurri gehiago "
Jason David BeDuhn-en liburua ere badaukat <- (ortografiaz ohartu). EGIA ITZULPENean Zehaztasuna eta alborapena ingelesez Itun Berriaren itzulpenak "JEHOVAREN" ERABILERA NW-N (169. or. 176. orrialdeak) BeDuhn jaunak NWT-ren beste zazpi Bibliaren aldean oso beharrezkoa den alderaketa kritikoa egiten duen arren, pentsatu nuen ona izan zaigu guztioi honako kritika horien berri izatea, ez bakarrik Jehobaren izena Itun Berrira zenbat aldiz "berreskuratzen" den kontuan hartuta, baina nolabait bat ez datorren. Honako hau aipatzen dut zure azterketarako:... Irakurri gehiago "
Eskerrik asko erreferentzia hau gurekin partekatzeko denbora emateagatik. Liburua daukat, baina gure itzulpen arauaren inkongruentziari buruz egiten duen puntu egokia ahaztu zitzaidan.
Jakin-mina dut ... Jehobaren izenaren GB itzulpenaren inkoherentzien inguruan idatzi duzunaren arabera, Biblia hau erabiltzeko asmorik al duzu? Zaila egiten zait benetan Jainkoaren mezua jasotzea, hain zuzen ere, itzultzaileek interpretazioan itzulpenak baino gehiago interesatzen baziren.
Oso galdera ona. Egia esan, gaur egun ez dago Bibliaren itzulpenik, irakurtzeko edo ikasteko% 100ean pozgarria iruditzen zaidana. Hala ere, nota altuak eman behar dizkiet tabletan erabili nuen JW.ORG aplikazioa programatu duten anaiei. Aplikazio horretako Bibliako Bibliako eskritura kristauak irakurtzen ari bazara, pantailako goiko eskuineko izkinan etengailu bat bezala botoi txiki bat ikusiko duzu. Erabili hori eskuineko panela irekitzeko. Hiru ikono egongo dira, eta eskuinean eskuineko 1 zenbakia hiru horizontalekin... Irakurri gehiago "
Ideia bikaina! Aplikazioa erabiltzen hasiko naiz gaur ... eskerrik asko!
Gaur egun Antzinako Hebreerazko Ikerketa zentroan nago, itzulpen mekanikoa izeneko Biblia oso bat sortu baitu, hitz bakoitza hebreerazko antzinako forma bihurtuz. Itsaso Hileko liburutegietatik aurkitutako jatorrizko hebreerazko hizkuntza kontserbatzeko inguruko azken aurkikuntzak hartzen ditu kontuan. Egileak zentzu nabarmena du jatorrizko hebraierazko hizkuntza konkretuaren eta kulturaren esanahietan sakonduz, gure adimen abstraktu eta greko-erromatar kultuek ezin baitute ulertu. Anaia guztiek ikusi beharko luketen "Hau da nire izena" izeneko Youtubeko bideo bat dago. Hau eta beste batzuk... Irakurri gehiago "
Eskerrik asko, SmolderingWick1. Hori bideo multzo bikaina da. Ikusi nahi dituztenentzako estekak sartu ditut. Orain "ni naiz naizena" inoiz ez bezala ulertzen dut.
Bideoak bi zatitan daude:
Parte 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Parte 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Bideo hauek oso ondo pasatu ditut! Heriotar hitza errenditzearen azalpen sakona maite nuen.
Kaixo JainkoakWordisTruth,
Bai, egia da interpretazioa JW itzulpenaren oinarri nagusia izan dela. Beste edozein itzulpen ere gertatzen da, BeDuhn itzulpen GUZTIEN alborapenean oinarritzen baitzen bereziki. Itzulpen gehienak "Jesus-Jainkoa" teologiaren alborapenera doazen bitartean, WT-k Jesus-aingeru teologia besterik ez du konpentsatzen. Horregatik, gure ikuspegia itzulpen alborapenik gabe aztertzen duena izan behar da, erronka hori itzulpen guztiak argitaratzen dituen erlijioaren araberakoak baitira.
Erabat ados nago. Giza inperfekzioak eta teologiak itzulpenean eragiten dute. 1890eko Darby itzulpenarekin gustura nago ... Ez zait gustatzen bibliara jo behar izatea biblia irakurtzean, baina hala egin dut urtean. Nik uste dut Jehobak bere hitza betetzeko ahalmena duela. John 1: 1 bezalako "Eskritura handiak", pertsona batek Jainkoari eta nor denari buruz duen ikuspegia izugarri alda dezakeena ... kezkagarria da ..
barkatu typos smh
Eranskinak ikasten aritu naiz kaleratu berri den bibliaren barruan. Gogaikarria eta kezkagarria iruditzen zaigun lekuan Jehobaren izena ematearen inkoherentzia. Zergatik da haien ikuspegia alde bakarrekoa? Zergatik ez duzu "leheneratu" edo Jesusen izena Itun Zaharrean edo Itun Berrian jarri Jesusengan bezala idazleetan aipatzen ari direla sentitzen dutenean? Edo jarri Jesusen izena Paulek juduei erabiltzen zien idazkietan Jesus Mesias zela frogatzeko ... Malda irristakorra da. Biblia honek ez du inolaz ere merezi nagusi izatea. Ez da harritzekoa jendea hori... Irakurri gehiago "
Ongi etorriak zarete, eta nahiko ados nago zurekin, Jehobaren izena txertatzeak nahi duen lekura eramateko gure politikarekin. Izan ere, gaur argitaratuko dut mezu berri bat Bibliako A5 eranskineko arrazoibidearen inguruan.
Espero dut zure iruzkinak.
Egia esan, badirudi B1 eranskineko taula 3.15 Gen.ean profetikoki aipatutako bi ondorengoen (aurretik haziak) arteko elkarrekintzaren eskema dela dirudi. Horregatik dirudi Satanasen lurrera botatzea soilik aipatzen dela. Horrek "1914 inguruan" izenburua ere azaltzen du. Arrazoia badut, hau ez da ezer berria.
eta berretsi, errespetu handia diot zure ikuspuntuari, baina eskertuko nizueke "zuzentasun osoz .." iruzkina zabaltzea. Eranskinaren izenburua "Bibliaren mezua" da. Txikitatik harrituta utzi ninduen "Bibliaren gaia (mezua)" Jainkoaren erreinua dela. Eranskinean agertzen den mezua Jainkoaren agintea da. Beraz, edozein motatako elkarreraginak kontuan hartu gabe, ziur aski Jainkoaren erreinuko agintaldi iraunkor horren hasiera dela baieztatzen dugun edozein data izango litzateke, izan litekeen datarik garrantzitsuena... Irakurri gehiago "
Nire ustez, izenburuak irudikatzen du taulak erakusten duena. Ia arte saileko norbaiti "seme-alabei" serie bat egiteko lana eman zitzaiola dirudi, eta beste norbaitek "Bibliako mezua" izenburua zaplaztekoa eman zion. Bibliaren mezuak lotura estua du bi 'ondorengoen' 3.15 Gen.eko profeziarekin, baina hori baino askoz ere gauza gehiago dago. Ez nuke nahitaez espero erreinua ondorengoen taula batean agertuko denik - ziur asko hala izan zitekeen arren -, zalantzarik gabe, espero nuen... Irakurri gehiago "
Ziur asko aitortu behar dugu honezkero ez dela horrelako ezer egiten hortzetako orrazia fin bat zabaldu gabe. Pertsonalki, ezin dut ikusi sailen arteko semantikaren bat ez etortzea. Edozein modutan aitortu dezagun serieko azken argazkia Kristoren agintea dela. Eta oinarria "Etorkizuna" da. Nik uste dut Kristok agintzen duela orain (zerura igo zenetik), eta bere bigarren etorreraren ondoren lur osoa gobernatuko duela. Baina argazkien eta gure egungo JW doktrinaren arteko denbora-lerroan deskonektatu bat dago eta horrek agintaritza hedatu hau 1914 bezala kokatzen du.... Irakurri gehiago "
Ah bai, horretarako idazketa sailak bere boterea eman dio arte sailari, gure "egia" artez asmatuago egon dadin!
Puntu onak, guztiak. Gutxienez, nahikoa gela uzten saiatzen ari dira WW1 1914ko urria baino lehen zergatik hasi zen azaltzeko. Baina ez ninduke harrituko beste plan batzuk ere badituzte. Agian Rutherfordeko maniobra bat hegaletan dago.