Has gaitezen goizean "Keep Your Eyes Loyal Jehovah" izenburuko goizeko gurtzarako hitzaldi bat ikusten. Bertan, Anthony Morris III.a Liburu Santuen Itzulpen Mundu Berria besteekiko zergatik den erakusten saiatzen da. Bideoa ikus dezakezu hemen. Dagokion atala 3: 30eko minututik hasita 6: 00ko minutura arte aurkitzen da.

Begiratu zati horri buruz irakurri aurretik.

Orain ikusirik, ados legoke itzulpenaren itzulpena Ephesians 4: 24 Greziako hitza ematen duen NWTn hosiotés "leialtasuna" zuzena denez? Kanpoko ikerketarik egin ez duzula suposatuz, baina Morris-ek Insight liburuko aipuarekin batera esaten duena jarraituz, ez al zara iritsi beste Bibliako itzultzaileek lizentzia librea erabiltzen ari direla hemen grekoa "santutasun" gisa askatasunez itzultzeko? , "leialtasunak" jatorrizkoaren esanahia hobeto islatzen duenean? Ez al zaitu hori sinestera eraman? ederra itzulpena, Greziako hitza, Scriptureko beste toki batzuetako ebidentzien pisuetan oinarrituta hosiotés aurkitu da?

Ikus dezagun orain aldarrikatzen duen hori; begirada aztergarriagoa.

4: 00ak aldera, honela dio: “Orain hau da Mundu Berriko Itzulpenaren nagusitasunaren adibide horietako bat.  Jatorrizko hizkuntzan maiz, beste itzulpen askotan "zuzentasuna eta santutasuna" itzultzeko lizentzia dute.  Zergatik dugu leialtasuna hemen Mundu Berriaren Itzulpenean? "

Ulertu al zenuen bigarren esaldi hori? Nor dira 'haiek'? Zein lizentzia aipatzen du? Eta jatorrizko hizkuntzarekin lan egiten badute, zergatik itzuli behar dute "haiek"? Gramatikoki esaldi honek ez du zentzurik. Hala ere, horrek ez du axola, bere xedea gaitzespen gaiztoa izatea baita. Agian ondo esan zezakeen, "Bai, bere burua itzultzaile deitzen duten beste tipo horiek ... dena dela ..."

Orain hasi aurretik, ikusi nola ematen diren Bibliako itzulpen hauek Ephesians 4: 24. (Egin klik hemen.) Guztira 24 itzulpenetatik, 21 erabili santua edo santutasuna errendatzeko hosiotés.  Batek ez du leialtasuna erabiltzen.  Sendotasunaren konkordantzia "santutasuna, jainkotasuna, pietatea" ematen du hitzaren definizio gisa.  NAS zeharkako konkordantzia   Thayer-en greziar lexikoa ados.

Orduan, zein froga zuzentzen du Anthony Morris III.ak bere baieztapena frogatzeko ahaleginean? The Estatistikak erreserbatu!

Hori bai. Bere itzulpena zuzena dela frogatzeko, beste JW argitalpen batera jo du. Beste modu batera esanda, "Gure itzulpena zuzena da, idatzi dugun beste zerbaitek hala dioelako".

Egia esan ez bada. Honela dio:

*** it-2 or. 280 Leialtasuna ***
Greziako Eskrituretan ho · si · oʹtes izenak eta hoʹsi · adjektiboak santutasuna, zuzentasuna eta begirunea pentsatzen dituzte; jainkotiarra, errukitsua; Jainkoarekiko betebehar guztiak zainduz. Jainkoarekin harreman zuzena dakar.

Ez da leialtasunik aipatu hitzaren definizio gisa hosiotés.  Dena den, hurrengo paragrafoa hitzen definizioetatik aldentzen da eta hitzen interpretazioan sartzen da, eta hau da Morris erabiltzen ari dela NWT itzulpen gorena dela baieztatzeko.

*** it-2 or. 280 Leialtasuna ***
Ez dirudi hebrear eta greziar hitzen esanahi osoa adierazten duten ingelesezko hitzak direnik, baina "leialtasuna" ere, besteak beste, debozio eta leialtasun pentsamenduak, Jainkoarekin eta bere zerbitzurako erabiltzen direnean, balio du. gutxi gorabehera eman. Bibliako terminoen esanahi osoa zehazteko modurik onena Bibliako erabilera aztertzea da.

Nahikoa da. Azter dezagun hosiotés Biblian. Ez baita Estatistikak liburuak eta Anthony Morris III.ak ez dute adibiderik eskaintzen "leialtasuna" ingelesezko hurbilketarik onena dela interpretatzeko hosiotés, geure bila joan beharko dugu.

Hona hemen Biblia agertzen den beste toki guztiak:

"... leialtasun eta zuzentasunarekin gure aurrean egun guztietan". (Lu 1: 75)

Hori bai! Beste leku bat. Interpretazio bat ateratzeko erreferentzia ugari!

Orain begiratu itzulpen "baxuagoak" nola egiten duten hosiotés bertso honetan. (Egin klik hemen.) "Santutasunaren" alde egiten dute erabat, eta garrantzi handiagoa dute, ez da bat bera ere Estatistikak liburuaren "leialtasun" hurbilketarik onena. Gainera, konkordantzia eta lexiko guztiak definitzen dira hosiotés santutasun gisa, eta hona hemen zati dibertigarria, halaxe gertatzen da Estatistikak erreserbatu!

Orduan, zergatik hartu "santutasun" gisa definitzen den hitza eta itzuli "leialtasun" gisa. Azken finean, gizonak ez du zintzo izan behar leial izateko. Izan ere, gaiztoak leialak dira eta askotan leialak dira, baita heriotzara ere. Lurreko armadak elkartuko dira, beren buruzagiei leialtasunez eutsiz, Jainkoaren aurrean Armageddonen daudenean. (Re 16: 16) Santutasuna bakarrik da justuen eskumena.

Errendatze bihurri horren arrazoia zera da: leialtasuna oso handia dela Gobernu Batzordearen agendan, beranduago. Gure hurrengo bi Atalaya ikasketarako artikuluak leialtasunari buruzkoak dira. Udako konbentzioaren gaia leialtasuna da. Hori beti sustatzen da Jehobarekiko leialtasun gisa (inoiz ez Jesus, bide batez) Goizeko Gurtza hitzaldi honetan gertatzen den bezala, baina Gobernu Taldeak Jehobaren komunikazio eta agintaritza kanal gisa funtzionatzen duen esklabo leial eta zuhur gisa sustatzen denez, benetan gizonekiko leialtasuna.

Lotsa haien gainetik (leialtasuna) eta Jainkoaren hitza (santutasuna) kentzeagatik beren agenda sustatzeko, eta ondoren, TNK "itzulpen bikaina" dela aldarrikatzeagatik. (Re 22: 18, 19) Beste batzuek askotan kondenatu duten gauza bera egin dute, beren alborapen pertsonalak Jainkoaren Hitz Santuaren itzulpen fidela hondatzea ahalbidetuz.

 

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon-en artikuluak.
    11
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x