خوب ، جلسه سالانه پشت ماست. بسیاری از برادران و خواهران با کتاب مقدس جدید بسیار هیجان زده هستند. این یک چاپ زیبا است ، بدون شک. ما زمان زیادی برای بررسی آن نداریم ، اما آنچه که تاکنون دیدیم ، بیشتر از همه مثبت به نظر می رسد. این کتاب مقدس عملی برای کارهای شاهد در و درب با مضامین 20 آن در مقدمه است. البته ، ممکن است شما بخواهیم که از مبحث #7 استفاده کنیم. "کتاب مقدس در مورد روز ما چه چیزی پیش بینی می کند؟"
من از چندین منبع شنیدم - منبعی که تا حدود زیادی از شاهدان یهوه حمایت می کنند - این نشست بیشتر به یک محصول شرکتی نزدیک است تا یک گردهمایی معنوی. دو برادر به طور مستقل خاطرنشان كردند كه در طول كل جلسه فقط دو بار از عیسی یاد شده است و حتی این مراجع صرفاً اتفاقی بودند.
هدف از این پست تنظیم موضوع بحث است تا بتوانیم نظرات خود را از انجمن انجمن با مراجعه به NWT Edition 2013 به اشتراک بگذاریم. من چندین ایمیل از همكاران مختلف دریافت كرده ام و می خواهم آنها را با خوانندگان به اشتراک بگذارم.
قبل از انجام این کار ، اجازه دهید به چیزی عجیب در پیوست B1 "پیام کتاب مقدس" اشاره کنم. در عنوان فرعی آمده است:

خداوند یهوه حق فرمانروایی دارد. روش حکمرانی او بهترین است.
هدف او برای زمین و بشر تحقق خواهد یافت.

سپس با فاش شدن این پیام تاریخ های اصلی را لیست می کند. مسلماً ، در الهیات ما ، مهمترین تاریخ در توسعه مضمون حق حاکمیت خدا باید 1914 به عنوان تاریخی باشد که پادشاهی مسیحیان در آسمان برپا شده و زمامداری خدا از طریق پسر تازه بر تخت سلطنت خود عیسی مسیح قرار داده شده است. پایان دادن به حکومت بدون چالش زمانهای تعیین شده غیر یهودیان. این اتفاق در اکتبر سال 1914 مطابق آنچه نزدیک به یک قرن به ما آموخته است رخ داده است. با این وجود در این جدول زمانی پیوست ، هیچ اشاره ای به این باور اصلی شاهدان یهوه نشده است. تحت عنوان "حدود 1914 م." فقط به ما گفته می شود كه عیسی شیطان را از بهشت ​​بیرون كرد. لطفا توجه داشته باشید که این "حدود" سال 1914 اتفاق می افتد. یعنی در حدود 1914 شیطان سرنگون شد. (ظاهراً ، هیچ چیز شایسته توجه دیگری در آن زمان اتفاق نیفتاده است.) حذف یکی از اصول اصلی اعتقاد ما عجیب ، عجیب و غریب حتی - و قطعاً پیش بینی کننده است. نمی توان جای نگرانی داشت که آیا ما برای یک تغییر بزرگ و ویرانگر آماده شده ایم.
از یک دوست جنوب مرز (این طرف جنوب مرز) این را داریم:

در اینجا برخی مشاهدات سریع آورده شده است:

اعمال 15:12 "در آن زمان کل گروه ساکت شد ، و آنها شروع به گوش دادن به برنابا و پولس علائم و شگفتی های بسیاری را که خدا از طریق آنها در بین ملل انجام داده بود ، بازگو می کنند. "

به نظر می رسد بیشتر کتاب مقدس چیزی شبیه "کل مجلس" یا "همه" می گویند. اما به نظر من جالب است که آنها یک ترجمه بصورت واقعی از Php را به جا می گذارند. 2: 6 اما نیاز به تغییر این را ببینید. آنها بدیهی است که در تلاشند موقعیت خود را تقویت کنند.

اعمال 15:24 "... برخی بیرون رفت از بین ما و برای گفتن آنچه که گفته اند برای شما مشکل ایجاد کرده است ، سعی در براندازی شما داریم ، اگرچه ما هیچ راهنمایی ای به آنها ندادیم "

کمی کنترل خسارت ، 2000 سال بعد

حداقل "آسینین گورخر" (ایوب 11.12) اکنون "الاغ وحشی" است ، و "اسبی که با گرمای جنسی دستگیر شده و دارای بیضه [قوی] است" اکنون "آنها مانند اسبهای مشتاق و هوس باز هستند".

من فقط بخشهایی تصادفی از اشعیا را خواندم و سپس آنها را با NWT جدید مقایسه کردم. باید بگویم ، با توجه به خوانایی بسیار بهتر شده است.
آپولوس این را برای گفتن درباره ورود خداوند به كتاب های مسیحی داشت.

در این جلسه جالب بود که آنها نیاز به ایجاد مرد نی را بر سر مسئله نام الهی در ان تی تی احساس کردند.

برادر سندرسون گفت: منتقدان درج نام الهی در کتابهای یونان معتقدند که شاگردان عیسی مسیحیت های خرافات یهودیان را دنبال می کردند. او آن را به نظر می رسید که انگار این استدلال اصلی دانشمندان است ، که البته این به سادگی صدق نمی کند. محققان با درج عمدتاً بر این اساس مخالفند که هیچ مدرکی در دست نوشته وجود ندارد که باید درج شود.

سپس برادر جکسون گفت كه ما درج كردن آن براساس مبنایی كه نقل قول های عبری طبق LXX را شامل می شود ، توجیه شدیم. وی نتوانست خاطرنشان كند كه این كمتر از نیمی از درج ها است و هیچ استدلال دیگری در مورد سایر مکان هایی كه در آن انجام شده است ، بیان نشده است.

زیرعنوان آخر در زیر پیوست A5 و دو صفحه زیر بیش از هر چیزی که قبلاً گفته شد گیج کننده و غیرمستند است. در این نسخه آنها به سراغ منابع J نرفته اند كه اغلب به عنوان دود و آینه مورد استفاده قرار می گرفتند (به ویژه در مدارس بزرگان و پیشگامان). اما اگر قصد ندارید در مورد ترجمه ها اشاره ای بکنید ، این وزنی که گفته می شود نام الهی در همه این زبان های دیگر در کتاب مقدس یونان به کار رفته است (بسیاری از آنها زبانهای مبهم هستند) ، کجاست؟ تا جایی که من می بینم کاملاً بی معنی است و حتی ضعیف تر از بیان نادرست منابع J است. برای همه این بخش می گوید که این می تواند یک ترجمه دیوانه وار باشد که به طور رسمی منتشر شده است و چند نسخه در هر یک از این زبان ها اجرا شده است. آنها فقط سه نسخه از این نسخه ها را به طور مبهم شناسایی می کنند - کتاب مقدس روتومان (1999) ، باتاک (1989) و نسخه هاوایی (بدون نام) از سال 1816. برای همه ما می دانیم بقیه افراد می توانند افرادی باشند که ترجمه NWT را به عهده خود گرفته اند. به این زبانهای دیگر فقط نمی گوید اگر وزن واقعی این نسخه ها وجود داشت ، فکر می کنم آنها در صراحت آنها دریغ نمی کنند.

من باید با موارد فوق موافقت کنم. دوست دیگری اضافه می کند (همچنین نقل قول از پیوست):

«بدون تردید ، مبنای روشنی برای بازگرداندن نام الهی ، یهوه ، در کتاب مقدس یونان مسیحی وجود دارد. این دقیقاً همان کاری است که مترجمان ترجمه جهان جدید انجام داده اند.

آنها احترام عمیقی به نام الهی و ترس سالم از آنها دارند از بین بردن هر آنچه در متن اصلی آمده است. - مکاشفه 22:18 ، 19. "

با توجه به اینکه اساس "بازیابی" DN در هر مکان دیگری غیر از نقل قول از OT است نه واضح است ، آنها ظاهراً "ترس سالم از" ندارند اضافه کردن هر چیزی که در متن اصلی وجود ندارد '.

مجبورم موافقت کنم
در ضمیمه 1D کتاب مقدس مرجع NWT ، آنها به نظریه ای اشاره می کنند که جورج هوارد از دانشگاه جورجیا در مورد دلیل احساس او به نام الهی در NT اظهار داشته است. سپس اضافه می کنند: "ما با موارد فوق موافق هستیم ، به استثنای این موارد: ما این نظر را "تئوری" نمی دانیم بلکه ، ارائه حقایق تاریخ در مورد انتقال نسخه های خطی کتاب مقدس است. "
این به طرز چشمگیری مانند منطقی است که تکامل گرایان وقتی از مراجعه به تکامل به عنوان "یک تئوری" خودداری می کنند ، اما به عنوان یک واقعیت تاریخی استفاده می کنند.
در اینجا حقایق وجود دارد - نه حدس و گمان ، بلکه حقایق. بیش از 5,300 نسخه خطی یا نسخه های خطی متون مقدس مسیحی وجود دارد. در هیچ یک از آنها - حتی یک مورد - نام الهی به صورت چهار ضلعی ظاهر نمی شود. NWT قدیمی ما 237 موردی را که از نام الهی وارد کتاب مقدس شده ایم با استفاده از آنچه J منابع مرجع نامیده است توجیه کرده است. اقلیت این موارد ، به طور دقیق 78 مورد ، مکان هایی است که نویسنده مسیحی به کتاب مقدس عبری مراجعه می کند. با این حال ، آنها معمولاً این کار را با یک عبارت عبارتی انجام می دهند ، نه یک کلمه به کلمه ، بنابراین آنها می توانستند به راحتی "خدا" را در جایی که نسخه اصلی از "یهوه" استفاده می کرد قرار دهند. به هر حال ، اکثر مراجع J منابع ارجاع به کتاب مقدس عبری نیستند. پس چرا آنها نام الهی را در این مکان ها وارد کردند؟ زیرا شخصی ، معمولاً مترجمی که نسخه ای برای یهودیان تهیه می کند ، از نام الهی استفاده کرده است. این نسخه ها فقط چند صد سال قدمت دارند و در بعضی موارد ، فقط چند دهه قدمت دارند. علاوه بر این ، در هر صورت ، آنها هستند ترجمه ها، نسخه های اصلی نسخه خطی نیست.  باز هم ، هیچ نسخه اصلی حاوی نام الهی نیست.
این س aالی را به وجود می آورد که هرگز در ضمائم کتاب مقدس ما به آن پرداخته نشده است: اگر یهوه قادر بود (و مطمئناً او نیز قادر خواهد بود ، خداوند متعال است) در حفظ تقریباً 7,000 اشاره به نام الهی خود در نسخه های خطی عبری حتی قدیمی تر ، چرا این کار را نکرد بنابراین حداقل در هزاران نسخه خطی از کتاب مقدس یونان. آیا ممکن است در وهله اول وجود نداشته باشد؟ اما چرا آنجا نیست؟ پاسخ های احتمالی جالب توجهی برای این سوال وجود دارد ، اما اجازه دهید از موضوع خارج نشویم. ما این کار را به زمان دیگری واگذار خواهیم کرد. یک پست دیگر واقعیت این است که ، اگر نویسنده ترجیح داده نام خود را حفظ نکند ، یا نمی خواسته آن را حفظ کند یا در وهله اول آنجا نبوده و با توجه به اینکه "همه کتاب مقدس از خدا الهام گرفته شده است" ، او دلایل خود را بیان می کند. ما کی هستیم که با این مسئله دست به گریبان شویم؟ آیا ما مانند اوزا رفتار می کنیم؟ هشدار 22: 18 ، 19 آشکار است.

فرصت های از دست رفته

من ناراحتم که مترجمان از این فرصت طلایی برای بهبود بخشهای خاصی استفاده نکرده اند. به عنوان مثال ، در متی 5: 3 آمده است: "خوشبختان کسانی که به نیاز معنوی خود آگاه هستند ..." این کلمه یونانی به شخصی فقیر اشاره دارد. یک گدا گدا کسی است که نه تنها از فقر شدید خود آگاه است ، بلکه درخواست کمک می کند. یک فرد سیگاری غالباً به ترک نیاز آگاه است ، اما حاضر نیست برای این کار تلاش کند. امروزه بسیاری آگاه هستند که فاقد معنویت هستند ، اما باز هم تلاشی برای اصلاح اوضاع نمی کنند. به زبان ساده ، این افراد گدایی نمی کنند. اگر کمیته ترجمه از این فرصت استفاده می کرد و به بازگرداندن محتوای احساسی ضمنی در کلمات عیسی می پرداخت ، سودآوری داشت.
فیلیپینی 2: 6 نمونه دیگری است. جیسون دیوید BeDuhn[I]، گرچه با تمجید از صحت NWT در ارائه این آیه اذعان می کند که این "بیش از حد تحت اللفظی" و "بیش از حد پیچیده و ناجور" است. وی پیشنهاد می کند ، "هیچ تصوری برای به دست آوردن برابری نکرده است" ، یا "تصاحب تساوی را در نظر نگرفتید" ، یا "تصاحب برابر بودن را در نظر نگرفتید". اگر هدف ما بهبود خوانایی از طریق ساده سازی زبان مورد استفاده است ، چرا باید به ارائه قبلی خود پایبند باشیم؟

NWT 101

NWT اصلی عمدتا محصول تلاش یک مرد بود ، فرد فرانتس. این کتاب که قرار است به عنوان کتاب مقدس مطالعه شود ، ترجمه ای تحت اللفظی بود. غالباً بسیار شیک و ناخوشایند گفته می شد. بخشهایی از آن عملاً قابل درک نبود. (هنگام گذراندن پیامبران عبری در هفته نامه خواندن ما برای TMS ، من و همسرم NWT را در یک دست و چند نسخه دیگر را در دست دیگر داشتیم ، فقط برای مراجعه به زمانی که نمی دانستیم NWT چیست گفتن.)
اکنون این نسخه جدید به عنوان کتاب مقدس برای خدمات میدانی ارائه شده است. عالیه. ما برای دسترسی به مردم این روزها به چیز ساده ای نیاز داریم. با این حال ، این یک کتاب مقدس اضافی نیست بلکه یک جایگزین است. آنها توضیح دادند که در تلاش برای ساده سازی ، بیش از 100,000 کلمه را حذف کرده اند. با این حال ، کلمات عناصر سازنده زبان هستند و فرد متعجب است که چه مقدار از دست رفته است.
ما باید صبر کنیم و ببینیم که آیا این کتاب مقدس جدید واقعاً به درک ما کمک می کند و ما را در درک عمیق تر از کتاب مقدس یاری می کند ، یا اینکه آیا این رژیم صرفاً از رژیم های غذایی مانند شیر پشتیبانی می کند که من ناراحتم می گویم کرایه هفتگی ما بوده است سالهای زیادی

Brackets Square Gone رفته است

در نسخه قبلی ، از براکت مربع برای نشان دادن کلماتی استفاده کردیم که برای "روشن کردن معنی" اضافه شده بودند. نمونه آن 1 Cor. 15: 6 که بخشی از آن در نسخه جدید آمده است ، "... برخی از آنها به خواب رفته اند." در نسخه قبلی آمده بود: "... برخی از آنها [در مرگ] به خواب رفته اند". یونانی شامل "در مرگ" نیست. ایده مرگ به عنوان صرف یک حالت خواب ، چیزی جدید در ذهن یهودیان بود. عیسی مفهوم را مکرراً معرفی کرد ، به ویژه در روایت قیامت لازاروس. شاگردانش در آن زمان امتیاز نگرفتند. (یوحنا 11:11 ، 12) با این وجود ، پس از مشاهده معجزات مختلف معاد که معجزه خداوند متعال آنها بود ، آنها نکته را جلب کردند. به حدی که بخشی از زبان بومی مسیحیان شد که مرگ را خواب می نامند. من می ترسم که با افزودن این کلمات به متن مقدس ، معنی آن را کاملاً روشن نکنیم ، بلکه آن را گیج می کنیم.
روشن و ساده همیشه بهتر نیست. گاهی اوقات ما نیاز به چالش داریم ، تا در ابتدا اشتباه بگیریم. عیسی این کار را کرد شاگردان در ابتدا از سخنان وی گیج شدند. ما می خواهیم مردم بپرسند که چرا در آن آمده است "به خواب رفته"؟ درک اینکه مرگ دیگر دشمن نیست و نباید بیش از ترس از خواب شبانه از آن ترس داشته باشیم یک حقیقت اساسی است. بهتر بود که نسخه اول حتی واژه های "[در مرگ]" را اضافه نمی کرد ، اما در نسخه جدید حتی بدتر این است که به نظر می رسد آنچه ترجمه می شود ارائه دقیق یونانی اصلی است. این بیان قدرتمند کتاب مقدس به یک کلیشه صرف تبدیل شده است.
ما می خواهیم فکر کنیم که کتاب مقدس ما هیچ گونه تعصبی ندارد ، اما این مانند این است که ما انسانها گناهی نداشته باشیم. افسسیان 4: 8 قبلاً "او [به مردان] هدیه می داد" ارائه می شد. اکنون به سادگی ارائه شده است ، "او به مردان هدیه داد." حداقل قبل از اینکه بپذیریم که "in" را اضافه می کنیم. حالا ما آن را به این شکل درآورده ایم که در یونانی اصلی وجود داشته است. واقعیت این است که هر ترجمه دیگری که شخص می تواند پیدا کند (ممکن است استثناهایی وجود داشته باشد ، اما من هنوز آنها را پیدا نکرده ام.) این را به عنوان "او هدیه داد به مردان "، یا برخی از فاکس آنها این کار را می کنند زیرا این همان چیزی است که یونانی اصلی می گوید. ارائه آن همانند ما از ایده سلسله مراتب معتبر پشتیبانی می کند. ما باید بزرگان ، ناظران مدار ، ناظران منطقه ای ، اعضای کمیته شعب ، تا پایان و از جمله هیئت حاکمه را به عنوان هدایای مردانی که خداوند به ما عطا کرده است ، ببینیم. با این حال ، از زمینه و همچنین نحو مشخص است که پولس به هدایای معنوی که به مردان اهدا می شود ، اشاره دارد. بنابراین تأکید بر هدیه از طرف خداوند است و نه بر مرد.
این کتاب مقدس جدید انتخاب این خطاها را برای ما دشوارتر می کند.
این چیزی است که ما تاکنون کشف کرده ایم. فقط یکی دو روز است که ما این را در دست خود داریم. من کپی ندارم ، می توانید آن را از قسمت www.jw.org سایت. همچنین برنامه های عالی برای Windows ، iOS و Android وجود دارد.
ما مشتاقانه منتظر دریافت نظرات مخاطبان هستیم تا درک بیشتری از تأثیر این ترجمه جدید در کار مطالعه و موعظه ما داشته باشیم.

[I] حقیقت در دقت ترجمه و تعصب در ترجمه انگلیسی عهد جدید - جیسون دیوید BeDuhn ، ص. 61 ، par. 1

Meleti Vivlon

مقالات Meleti Vivlon.
    54
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x