در 2003 جیسون دیوید بدوهن ، در آن زمان استادیار مطالعات مذهبی در دانشگاه آریزونا شمالی ، کتابی را منتشر کرد به نام حقیقت در ترجمه: دقت و تعصب در ترجمه انگلیسی عهد جدید.

در کتاب ، استاد بدوهن نه کلمه و آیه را تحلیل کرده است[1] (غالباً در مورد دکترین تثلیث بحث برانگیز و بحث برانگیز است) در میان نه[2] ترجمه های انگلیسی کتاب مقدس. در پایان این روند ، وی NWT را به عنوان بهترین و کاتولیک NAB به عنوان دومین نفر با کمترین تعصب از تیم ترجمه ترجمه کرد. او توضیح می دهد که چرا این کار با دلایل پشتیبان صورت گرفته است. وی در ادامه این مطلب را با بیان اینکه آیات دیگری را می توان مورد تجزیه و تحلیل قرار داد و نتیجه متفاوتی حاصل می شد ، واجد شرایط این امر دانست. استاد بدوهن به وضوح این نکته را بیان می کند که در آن قرار دارد نه یک رتبه بندی قطعی چون مجموعه ای از معیارها وجود دارد که باید مورد بررسی قرار گیرد. جالب است که ، وقتی او NT یونانی را به دانشجویان کارشناسی ارشد خود آموزش می دهد ، از Kingdom Interlinear (KIT) استفاده می کند زیرا بخش بین خطی را به شدت ارزیابی می کند.

این کتاب در زمینه نکات ترجمه بسیار خواندنی و منصفانه است. هیچ کس نمی تواند موقع خواندن استدلال خود ، جایگاه ایمان خود را تعیین کند. شیوه نگارش وی رویارویی ندارد و خواننده را به بررسی شواهد و نتیجه گیری دعوت می کند. به نظر شخصی من این کتاب اثری عالی است.

سپس پروفسور بدوهن یک فصل کامل ارائه می کند[3] بحث در مورد عمل NWT درج نام الهی در NT. او با دقت و مودبانه نشان می دهد که چرا این رویکردی دارای تعصب کلامی است و دستورالعمل های ترجمه خوب را نقض می کند. در این فصل ، او از همه ترجمه هایی که ترجمه Tetragrammaton (YHWH) را خداوند می کند ، انتقاد می کند. او همچنین برای NWT بسیار مهم است که وقتی در آن حضور پیدا نکرد ، خداوند را به عهد جدید وارد کند هر گونه از نسخه های خطی موجود. در صفحات 171 پاراگرافهای 3 و 4 ، وی روند و مشکلات مرتبط با این عمل را توضیح می دهد. پاراگراف ها به طور کامل در زیر بازتولید شده است (اصطلاحات مربوط به تأکید در اصل):

وی گفت: "وقتی همه شواهد نسخه خطی با هم موافق هستند ، دلایل بسیار جدی می گیرند که اصل نگارها (اولین نسخه های کتابی که توسط خود نویسنده نوشته شده است) متفاوت خواند. برای این که چنین قرائتی را که توسط شواهد دستنوشتی پشتیبانی نشده باشد ، ایجاد کنید ، پیشنهاد می شود انتشار حدس. این یک مهاجرت زیرا متن را اصلاح می کنید ، "اصلاح" می کنید که فکر می کنید ناقص است. این است حدس زیرا این یک فرضیه است ، یک "حدس" که تنها در صورت اثبات مدرک آینده می تواند اثبات شود که آن را پشتیبانی می کند. تا آن زمان ، طبق تعریف تأیید نشده است.

سردبیران NW هنگام تعویض ، اقدام به ترشح حدس می کنند کوریوس، که با "یهوه" ترجمه می شود "پروردگار". در یک پیوست NW ، آنها اظهار داشتند كه ترمیم آنها از "یهوه" در عهد جدید مبتنی بر (1) فرضی است مبنی بر چگونگی برخورد عیسی و شاگردانش با نام الهی ، (2) شواهد "J" متنها "و (3) ضرورت همخوانی بین عهد عتیق و جدید. این سه دلیل متفاوت برای تصمیم سرمقاله است. دو نفر اول ممکن است کاملاً مختصر در اینجا مورد بررسی قرار گیرند ، در حالی که سوم نیاز به معاینه دقیق تر دارد. "

موقعیت پروفسور بدوح کاملاً واضح است. در ادامه فصل ، او استدلال های ارائه شده توسط ویراستاران NWT برای درج نام را از بین می برد. در واقع ، او قاطع است كه نقش مترجم نباید ترمیم متن باشد. هرگونه فعالیتی باید فقط در پاورقی ها محدود شود.

در حال حاضر بقیه این مقاله خوانندگان را به تصمیم گیری در مورد ضمیمه جدید C اضافه شده به. دعوت می کند نسخه مطالعات جدید از NWT 2013 اصلاح شده.

تصمیم گیری های آگاهانه

در جدید مطالعه کتاب مقدس کتاب مقدس پس از تجدید نظر پس از 2013 ، ضمیمه C سعی دارد دلیل اضافه کردن نام را توجیه کند. در حال حاضر بخش های 4 C1 تا C4 وجود دارد. در C1 با عنوان "بازگرداندن نام الهی در" عهد جدید "، دلایل این عمل آورده شده است. در انتهای پاراگراف 4 پاورقی وجود دارد و آن را نقل قول می کند (متن قرمز برای تأکید اضافه شده است و بقیه پاراگراف را می توان بعداً به رنگ قرمز مشاهده کرد) کار استاد Beduhn از همان فصل و آخرین پاراگراف فصل در صفحه 178 و در آن آمده است:

تعدادی از محققان با این دیدگاه مخالفند. یکی از این موارد جیسون بدو است که نویسنده کتاب است حقیقت در ترجمه: دقت و تعصب در ترجمه انگلیسی عهد جدید. با این حال ، حتی BeDuhn اذعان می کند: "ممکن است که روزی نسخه خطی یونانی بخشی از عهد جدید پیدا شود ، بیایید یک نسخه ویژه اوایل بگوییم که حروف عبری YHWH را در برخی از آیات [" عهد جدید "دارد.] اتفاق می افتد ، هنگامی که شواهد در دسترس است ، محققان کتاب مقدس باید به نظرات نظرات ویراستاران NW [ترجمه جدید جهان] توجه کنند. "" 

با خواندن این نقل قول ، این احساس ایجاد می شود که استاد بدوهن امید به درج نام الهی را می پذیرد یا امیدوار است. همیشه خوب است که کل نقل قول را درج کنید و در اینجا من نه تنها بقیه بند (به رنگ قرمز در زیر) بلکه سه پاراگراف قبلی در صفحه 177 را تکثیر کرده ام. من این آزادی را برای برجسته كردن اظهارات كلیدی (با قلم آبی) توسط استاد بدوهن به دست آورده ام كه ​​نشان می دهد وی این درج را نادرست می داند.

صفحه 177

هر ترجمه واحدی که ما مقایسه کرده ایم ، به هر ترتیب ، در متن کتاب مقدس "عهد عتیق" و "خداوند" از متن کتاب مقدس منحرف می شود. تلاش های گذشته برخی ترجمه ها ، مانند کتاب مقدس اورشلیم و کتاب مقدس انگلیسی جدید ، برای پیروی دقیق از متن در این قسمت ها ، با استقبال عمومی ناآگاه و مشروط به KJV مواجه نشده است. اما نظر عامه یک تنظیم کننده معتبر از دقت کتاب مقدس نیست. ما باید استانداردهای ترجمه دقیق را رعایت کنیم و باید آن استانداردها را به طور یکسان برای همه به کار گیریم. اگر با این معیارها بگوییم که NW نباید "عهد" را جایگزین "Lord" در عهد جدید کند ، پس با همان استانداردها باید بگوییم که KJV ، NASB ، NIV ، NRSV ، NAB ، AB ، LB و TEV نباید "خداوند" را در عهد عتیق جایگزین "یهوه" یا "یهوه" کند.

غیرت سردبیران NW برای بازیابی و حفظ نام خدا در برابر گرایش آشکار به بیرون کشیدن آن در ترجمه های مدرن کتاب مقدس ، در عین اینکه قابل تحسین است (عاشقانه) ، خود آنها را بسیار دور کرده است و به یک عمل هماهنگ خود می پردازد. . من شخصاً با این عمل موافق نیستم و فکر می کنم که شناسایی های "Lord" با "Yahoo" باید در پاورقی ها قرار گیرد. حداقل ، استفاده از "یهوه" باید در عهد جدید عهد جدید به هفتاد و هشت مورد محدود شود که در آن یک قسمت از عهد عتیق حاوی "یهوه" نقل شده است. حل این مشکل در سه آیه که به نظر نمی رسد اصل "اصلاح" آنها کار کند ، این را به ویراستاران شمال غربی می سپارم.

بیشتر نویسندگان عهد جدید از نظر تولد و میراث یهودی بودند و همه متعلق به مسیحی بودند که هنوز با ریشه های یهودی خود پیوند نزدیک داشت. در حالی که مسیحیت از مادر یهودی خود فاصله گرفت و برای جهانی سازی رسالت و سخنان خود ، مهم است که بخاطر بسپاریم که جهان تفکر عهد جدید یک یهودی است و نویسندگان چقدر بر اساس پیشینیان عهد عتیق ساخته اند فکر و بیان آنها این یکی از خطرات مدرن سازی و ترجم ترجمه هاست که ارجاعات متمایز از فرهنگ تولید شده در عهد جدید را از بین می برد. خدای نویسندگان عهد جدید ، یهوه (YHWH) از سنت کتاب مقدس یهودیان است ، هرچند در بازنمایی عیسی از وی بسیار مشخص شده است. نام خود عیسی شامل این نام خدا است. این حقایق صادق هستند ، حتی اگر نویسندگان عهد جدید آنها را به زبانی ابلاغ کنند که به هر دلیلی از اسم شخصی "یهوه" جلوگیری می کند.

صفحه 178

(اکنون ما به بخش به نقل از کتاب مقدس می پردازیم. لطفا بقیه بند را به صورت قرمز مشاهده کنید.)

چه بسا که روزی نسخه خطی یونانی بخشی از عهد جدید پیدا شود ، بیایید یک نسخه ویژه اوایل بگوییم که حروف عبری YHWH را در برخی از آیات ذکر شده در بالا دارد. هنگامی که چنین اتفاقی بیفتد ، وقتی شواهد در دست باشد ، محققان کتاب مقدس باید به دیدگاههای ویراستاران NW توجه کنند. تا آن روز ، مترجمان باید همانطور که در حال حاضر شناخته شده است ، از نسخه خطی پیروی کنند ، حتی اگر برخی از ویژگی ها برای ما گیج کننده به نظر برسند ، حتی ممکن است با آنچه اعتقاد داریم مغایر باشد. هر چیزی که مترجمان بخواهند اضافه کنند ، برای روشن کردن معنای عبارات مبهم ، مانند مواردی که "لرد" ممکن است به خدا یا پسر خدا اشاره کند ، می تواند و باید در پاورقی ها قرار داده شود ، در حالی که خود کتاب مقدس را در کلامی که به ما گفته می شود نگه دارد. .

نتیجه

در ماهانه اخیر پخش (نوامبر / دسامبر 2017) دیوید اسپلین از هیئت حاکمه در مورد اهمیت دقت و تحقیقات دقیق در تمام اطلاعاتی که در ادبیات و رسانه های دیداری و شنیداری ارائه شده است ، بسیار صحبت کرد. واضح است که این نقل قول "F" را برای شکست دریافت می کند.

این استفاده از نقل قولهایی که خواننده را از نگاه اصلی نویسنده گمراه می کند ، از نظر فکری نامشخص است. در این مورد تشدید می شود ، زیرا استاد بدوهن NWT را به عنوان بهترین ترجمه در رابطه با نه کلمه یا آیه در برابر 9 ترجمه دیگری که مورد بررسی قرار داد ، رتبه بندی کرد. این نشانگر عدم فروتنی است زیرا خیالی را خیانت می کند که نمی تواند تصحیح یا دیدگاه جایگزین را بپذیرد. سازمان می تواند برای درج نام الهی مخالفت خود را با تحلیل خود مخالف سازد ، اما چرا سوء استفاده از سخنان خود را برای ایجاد یک اشتباه اشتباه؟

همه اینها نشانه ای از رهبری است که با واقعیت های جهان با روبرو شدن بیشتر برادران و خواهران ارتباط ندارد. همچنین عدم درک این که همه نقل قول ها و منابع به راحتی در همه این عصر اطلاعات قابل دسترسی هستند.

این نتیجه باعث می شود اعتماد به نفس شکسته شود ، عدم صداقت و امتناع از تأمل در مورد آموزه هایی را که ممکن است ناقص باشد نشان می دهد. این چیزی نیست که هیچ یک از ما متعلق به مسیحیت از او یا پدر آسمانی خود باشیم. پدر و پسر وفاداری و اطاعت ما به دلیل نجابت ، فروتنی و صداقتشان است. این را نمی توان به مردانی با افتخار ، ناهنجار و فریب دهنده داد. ما التماس می کنیم و دعا می کنیم که آنها راههای خود را اصلاح کنند و از عیسی مسیح همه خصوصیات لازم را برای پیروی در پیمایش یاد بگیرند.

_____________________________________________

[1] این آیات یا کلمات در فصل 4 آمده است: proskuneo، فصل 5: فیلیپین 2: 5-11 ، فصل 6: کلمه مرد ، فصل 7: کلشسیتها 1: 15-16 ، فصل 8: Titus 2: 13 ، فصل 9: Hebrews 1: 8، Chapter 10: Chapter 8: Chapter 58: 11 ، فصل 1: جان 1: 12 ، فصل XNUMX: نحوه نوشتن روح مقدس ، با حروف بزرگ و کوچک.

[2] اینها نسخه های كینگ جیمز (KJV) ، نسخه استاندارد جدید اصلاح شده (NRSV) ، نسخه بین المللی جدید (NIV) ، كتاب مقدس جدید آمریکایی (NAB) ، كتاب مقدس استاندارد جدید آمریکایی (NASB) ، انجیل تقویت شده (AB) ، انجیل زنده (LB) است. ، نسخه انگلیسی امروز (TEV) و ترجمه جهان جدید (NWT). اینها ترکیبی از شاهدان پروتستان ، انجیلی ، کاتولیک و یهوه است.

[3] به پیوست "استفاده از یهوه در NW" صفحات 169-181 مراجعه کنید.

الیاسار

JW برای بیش از 20 سال. اخیراً به عنوان یک بزرگتر استعفا داده است. فقط کلام خدا حقیقت است و دیگر نمی توان از آن استفاده کرد ما در حقیقت هستیم. Eleasar به معنای "خدا کمک کرده است" است و من سرشار از شکرگزاری هستم.
    23
    0
    لطفا نظرات خود را دوست دارم ، لطفاً نظر دهید.x