No, de jiergearkomste is efter ús. In protte fan 'e bruorren en susters binne tige optein mei de nije Bibel. It is in prachtich stikje printsjen, sûnder twifel. Wy hawwe net in soad tiid hân om it te hifkjen, mar wat wy oant no ta sjoen hawwe, liket foar it grutste part posityf. It is in praktyske Bibel foar it tsjûgenwurk fan doar-oan-doar mei har 20-tema's yn 'e ynlieding. Fansels kinne jo wolle dat wy it ûnderwerp #7 wiskje. "Wat sprekt de Bibel oer ús dei?"
Ik haw heard fan ferskate boarnen - boarnen dy't foar in grut part stypje oan 'e Getugen fan Jehovah - dat de gearkomste mear oer in lansearring fan in bedriuwsprodukt kaam as in geastlike gearkomste. Twa bruorren notearden ûnôfhinklik dat Jezus mar twa kear waard neamd yn 'e rin fan' e heule gearkomste en dat sels dizze referinsjes gewoan ynsidintele wiene.
It doel fan dizze post is it ynstellen fan in diskusje thread sadat wy werjeften kinne diele fan 'e forummienskip mei ferwizing nei de NWT Edition 2013. Ik haw al ferskate e-mails krigen fan ferskate meiwurkers, en wol se graach diele mei it lêzerspublyk.
Foardat ik dat doch, lit my wat nijsgjirrichs oanwize yn Bylage B1 "It berjocht fan 'e Bibel". De subkopje lêst:
Jehovah God hat it rjocht om te regearjen. Syn metoade fan beslút is it bêste.
Syn doel foar de ierde en foar de minskheid sil folbrocht wurde.
It giet dan mei it oanjaan fan kaaidata doe't dit berjocht waard iepenbiere. Nei alle gedachten soe yn ús teology de wichtichste datum yn 'e ûntwikkeling fan it tema fan Gods rjocht om te regearjen 1914 moatte wêze as de datum wêrop it messiaanske keninkryk yn' e himel waard oprjochte en Gods hearskippij troch syn nij troane soan Jezus Kristus in ein oan 'e ûnbetwiste regel fan' e bepaalde tiden fan 'e heidenen. Dit barde yn oktober fan 1914 neffens wat wy sawat in ieu hawwe leard. Dochs wurdt yn dizze tiidline fan 'e bylage hielendal gjin melding makke fan dit kearnleauwe fan Jehova's Tsjûgen. Under de kop "Oer 1914 CE" wurdt ús gewoan ferteld dat Jezus de satan út 'e himel smiet. Tink derom dat dit "sawat" it jier fan 1914 foarkomt; ie, op of omtrint 1914 waard Satan delslein. (Blykber barde der op dat stuit neat oars dat opmerklik is.) It weilitten fan ien fan 'e kearnprinsipes fan ús leauwen is frjemd, bizar sels - en beslist foaroardielich. Men kin net oars as ôffreegje as wy wurde ynsteld foar in grutte, ferneatigjende feroaring.
Fan in freon ten suden fan 'e grins (wei súdlik fan' e grins) hawwe wy dit:
Hjir binne wat rappe observaasjes:
Hannelingen 15:12 "Op dat de hiele groep waard stil, en se begon te harkjen nei Barnabas en Paulus fertelden de protte tekens en wûnders dy't God troch har dien hie ûnder de heidenen. "
De measte bibels lykje sokssawat te sizzen as 'de heule gearkomste' as 'elkenien'. Mar ik fyn it nijsgjirrich dat se in houten letterlike werjefte fan Php litte soene. 2: 6 mar sjoch de needsaak om dit te feroarjen. Se besykje fansels har posysje te fersterkjen.
Hannelingen 15:24 “... guon gong út fan ús ûnder ús en feroarsake jo problemen mei wat se sein hawwe, besykje jo te undergraven, hoewol wy har gjin ynstruksjes joegen. "
In bytsje skeakontrôle, 2000 jier letter ...
Teminsten "asinine sebra" (Job 11.12) is no "wylde ezel", en "Hynders yn beslach naam mei seksuele hjittens, mei [sterke] testikels" is no "Se binne as begearige, lustige hynders".
Ik haw gewoan willekeurige dielen fan Jesaja lêzen en doe fergelike mei de nije NWT. Ik moat sizze, it is in soad ferbettere mei respekt foar lêsberens.
Apollos hie dit te sizzen oer de ynfoeging fan Jehovah yn 'e kristlike Skriften.
It wie ynteressant op 'e gearkomste dat se de needsaak fielden om in strie man te meitsjen oer de kwestje fan' e godlike namme yn 'e NT.
Broer Sanderson sei dat kritisi fan ús ynfoeging fan 'e godlike namme yn' e Grykske Skriften beweare dat de learlingen fan Jezus de Joadske byleauwe fan 'e tiid soene hawwe folge. Hy liet it klinke as wie dit it kearnargument fan wittenskippers, wat fansels gewoan net it gefal is. De wittenskippers binne it net iens mei de ynfoeg op 'e basis dat d'r gjin manuskriptbewiis is dat it moat wurde ynfoege.
Doe sei broer Jackson dat wy it rjochtfeardigen wiene it yn te foegjen op basis dat sitaten út 'e Hebrieusk Skriften neffens de LXX it opnommen soene hawwe. Hy slagge net te fermelden dat dit minder dan de helte fan 'e ynfoegingen is, en joech gjin fierdere argumint foar alle oare plakken wêryn it is dien.
De lêste subkopling ûnder bylage A5 en de folgjende twa siden binne betiizjender en net ûnderboud as alles dat earder waard arguminteare. Yn dizze ferzje binne se net foar de J-referinsjes gien dy't faak waarden brûkt as reek en spegels (spesjaal op âlderen en pionierskoallen). Mar wêr is it gewicht efter te sizzen dat de godlike namme wurdt brûkt yn al dizze oare talen yn 'e Grykske Skriften (in protte fan har obskure talen) as jo de referinsjes net sille jaan oer wat de oersettingen binne? It is safier as ik kin sjen folslein sinleas, en noch swakker dan de ferkearde foarstelling fan 'e J-referinsjes. Foar al dizze seksje seit dat it ien gekke oersetting kin wêze dy't offisjeel is publisearre en in run hat fan in pear eksimplaren yn elk fan dizze talen. Se identifisearje mar vaag trije fan dizze ferzjes - de Rotuman Bible (1999), de Batak (1989) en in Hawaïaanske ferzje (sûnder namme) fan 1816. Foar alles witte wy dat de rest minsken kinne wêze dy't it op harsels hawwe nommen om de NWT te oersetten. yn dizze oare talen. It seit gewoan net. As d'r wirklik gewicht wie oan dizze ferzjes, tink ik dat se net sille twifelje om se eksplisyt te meitsjen.
Ik soe it mei it boppesteande iens wêze moatte. In oare freon foeget ta (ek oanhelle út 'e bylage):
“Sûnder mis is d'r in dúdlike basis foar it werstellen fan 'e godlike namme, Jehovah, yn' e Kristlike Grykske Skriften. Dat is krekt wat de oersetters fan 'e New World Translation hawwe dien.
Se hawwe in djip respekt foar de godlike namme en in sûne eangst foar fuortsmite alles dat yn 'e orizjinele tekst ferskynde. - Iepenbiering 22:18, 19. ”
Yn betinken nommen dat de basis foar 'restaurearjen' fan 'e DN op elk plak oars as sitaten út' e OT is net dúdlik, se misse blykber in 'sûne eangst foar tafoegje alles dat net ferskynde yn 'e orizjinele tekst'.
Ik soe it mei iens moatte.
Yn 'e âlde NWT-referinsjebibel bylage 1D ferwize se nei in teory foarsteld troch George Howard fan' e Universiteit fan Georgje oer de reden wêrom't hy fynt dat de godlike namme yn it NT moat ferskine. Dan foegje se ta: "Wy binne it mei it boppesteande iens, mei dizze útsûndering: Wy beskôgje dizze werjefte net as "teory" leaver in presintaasje fan 'e feiten fan' e skiednis oangeande it trochjaan fan Bibelmanuskripten. ”
Dit klinkt opmerklik as de logika dy't evolúsjonisten brûke as se wegerje te ferwizen nei evolúsje as "in teory", mar as histoarysk feit.
Hjir binne de feiten - gjin ferûnderstelling noch gis, mar feiten. D'r binne mear dan 5,300 manuskripten as fragminten fan manuskripten fan 'e kristlike Skriften. Yn gjinien fan har - net ien - ferskynt de godlike namme yn 'e foarm fan' e tetragrammaton. Us âlde NWT rjochtfeardiget de 237 ynstekken dy't wy hawwe makke fan 'e godlike namme yn' e hillige Skrift mei gebrûk fan wat it J referinsjes neamde. In minderheid hjirfan, 78 om krekt te wêzen, binne plakken wêr't de kristlike skriuwer de Hebrieuske Skriften ferwiist. Se dogge dat lykwols meastentiids mei in fraseologyske werjefte, ynstee fan in wurd-foar-wurd-sitaat, sadat se "God" maklik koenen sette wêr't it orizjineel "Jehova" brûkte. Hoe't it kin, de grutte mearderheid fan 'e J-referinsjes binne gjin referinsjes nei de Hebrieuske Skriften. Dus wêrom hawwe se dan de godlike namme op dizze plakken ynfoege? Om't immen, meast in oersetter dy't in ferzje foar de Joaden produseart, de godlike namme brûkte. Dizze ferzjes binne mar in pear hûndert jier âld en yn guon gefallen mar in pear desennia âld. Boppedat binne se yn alle gefallen oersettingen, net orizjinele kopyen fan manuskript. Nochris befettet gjin orizjinele manuskript de godlike namme.
Dit ropt in fraach op dy't noait yn ús Bibel-bylagen oanhelle is: As Jehovah yn steat wie (en fansels soe hy wêze, hy is de almachtige God) de hast 7,000 ferwizingen nei syn godlike namme yn 'e noch âldere Hebrieuske manuskripten te behâlden, wêrom die hy dat net dus yn teminsten guon fan 'e tûzenen manuskripten fan' e Grykske Skriften. Soe it kinne dat it der yn it foarste plak net wie? Mar wêrom soe it der net wêze? D'r binne wat ynteressante mooglike antwurden op dy fraach, mar litte wy net fan it ûnderwerp komme. Wy litte dat oer oan in oare kear; in oare post. It feit is dat, as de auteur keas om syn namme net te behâlden, dan woe hy it net bewarje, as wie it der net yn it foarste plak en jûn dat "de heule Skrift is ynspireare troch God", hy hie syn redenen. Wa binne wy dêr mei dwaande? Hannelje wy as Uzzah? De warskôging fan Rev. 22:18, 19 is dreech.
Miste kânsen
It spyt my dat de oersetters dizze gouden kâns net hawwe nommen om bepaalde passaazjes te ferbetterjen. Bygelyks, Mattéus 5: 3 lêst: "Gelokkich binne dejingen dy't har bewust binne fan har geastlike need ..." It Grykske wurd ferwiist nei in persoan dy't earm is; in bidler. In bidler is ien dy't net allinich bewust is fan syn heule earmoed, mar ropt om help. In smoker is him faak bewust fan 'e needsaak om op te hâlden, mar is net ree om de muoite te dwaan om dat te dwaan. In protte hjoed binne har bewust dat se gjin spiritualiteit hawwe, mar meitsje opnij gjin poging om de situaasje te korrizjearjen. Ienfâldich sein, dizze minsken bedelje net. It soe foardielich west hawwe as de oersetkommisje dizze kâns hie nommen om de emosjonele ynhâld ymplisyt yn Jezus-wurden te herstellen.
Filippiërs 2: 6 is in oar foarbyld. Jason David BeDuhn[ik], hoewol it priizgjen fan 'e krektens dy't de NWT jout yn har it werjaan fan dit fers jout ta dat it "hyper-letterlik" en "te yngewikkeld en ûnhandich" is. Hy suggereart, "joech gjin gedachte oan in beslach fan gelikens," of "beskôge net it benutten fan gelikens," of "betocht it net te gripen om gelyk te wêzen." As ús doel ferbettere lêsberens is troch ferienfâldiging fan 'e brûkte taal, wêrom dan by ús eardere rendering hâlde?
NWT 101
De oarspronklike NWT wie foar in grut part it produkt fan ynspanningen fan ien man, Fred Franz. Bedoeld as stúdzjebibel, soe it in letterlike oersetting wêze moatte. It waard faaks hiel stil en ûnhandich formulearre. Dielen dêrfan wiene frijwol ûnbegryplik. (By it trochgean fan 'e Hebrieuske profeten yn ús wyklikse tawiisde lêzing foar de TMS, soene myn frou en ik de NWT yn' e iene hân en in pear oare ferzjes yn 'e oare hawwe, gewoan om te ferwize nei doe't wy gjin idee hiene wat de NWT wie siswize.)
No wurdt dizze nije edysje presinteare as in Bibel foar de fjildtsjinst. Dat is geweldich. Wy hawwe wat simpels nedich om dizze dagen minsken te berikken. It is lykwols gjin ekstra Bibel, mar in ferfanging. Se ferklearje dat se yn har besykjen om te ferienfâldigjen mear dan 100,000 wurden hawwe fuorthelle. Wurden binne lykwols de boustiennen fan taal, en men freget jin ôf hoefolle is ferlern gien.
Wy sille moatte wachtsje en sjen as dizze nije Bibel ús begryp echt helpt en ús helpt ta in djipper begryp fan 'e Skrift, of as it allinich it molke-achtige dieet sil stypje, dat ik spitich te sizzen dat ús wyklikse tarieding west hat foar in protte jierren no.
De fjouwerkante heakjes binne fuort
Yn 'e foarige edysje hawwe wy fjouwerkante hakjes brûkt om wurden oan te jaan dy't binne tafoege om "de betsjutting te ferdúdlikjen". In foarbyld hjirfan is 1 Kor. 15: 6 dy't diels lêst yn 'e nije edysje, "... guon binne yn' e dea yn sliep fallen." De foarige edysje lies: "... guon binne yn 'e sliep fallen [yn' e dea]". De Gryksk omfettet it "yn 'e dea" net. It idee fan 'e dea as gewoan in steat fan sliep wie wat nijs foar de Joadske geast. Jezus yntrodusearre it konsept herhaaldelik, fral yn 'e rekken fan' e opstanning fan Lazarus. Syn learlingen krigen it punt doe net. (Jehannes 11:11, 12) Nei't se lykwols tsjûge wiene fan 'e ferskate wûnders fan' e opstanning dy't útmûnen yn dy fan har Hear Jezus, krigen se it punt. Safolle dat it diel waard fan 'e kristlike folkstaal om nei de dea as sliep te ferwizen. Ik bin bang dat troch yn dizze wurden ta te foegjen oan 'e hillige tekst, wy de betsjutting hielendal net ophelderje, mar ferwikselje.
Dúdlik en ienfâldich is net altyd better. Soms moatte wy útdaagje, yn 't earstoan betiizje. Jezus die dat. De learlingen waarden yn 't earstoan ferbjustere troch syn wurden. Wy wolle dat minsken freegje, wêrom't it seit "yn sliep fallen". Begripe dat de dea net mear de fijân is en dat wy it net mear bang moatte wêze dan wy bang binne foar in nachtslaap is in wichtige wierheid. It soe better west hawwe as de earste ferzje de wurden, "[yn 'e dea]" net iens tafoege hie, mar it is yn' e nije ferzje noch minder om it ferskine te litten dat wat wurdt oerset in krekte werjefte fan 'e orizjinele Gryksk is. Dizze krêftige útdrukking fan 'e hillige Skrift is feroare yn in gewoan klisjee.
Wy wolle graach tinke dat ús Bibel gjin foaroardielen befettet, mar dat soe wêze as tinke wy minsken befetsje gjin sûnde. Efeziërs 4: 8 waard eartiids werjûn "hy joech kado's [yn] manlju". No wurdt it gewoan werjûn, "hy joech kado's yn manlju." Teminsten foardat wy joegen dat wy de "yn" tafoege. No litte wy it lykje as wie it der yn it orizjinele Gryksk. It feit is elke oare oersetting dy't men kin fine (D'r kinne útsûnderingen wêze, mar ik haw se noch net fûn.) Jout dit oan as "hy joech kado's nei manlju ”, as wat faksimilee. Se dogge dit om't dat is wat de orizjinele Gryk seit. It werjaan lykas wy stipet it idee fan in gesachhawwende hiërargy. Wy moatte de âldsten, sirkwy-opsjoerders, distriktsopsjoerders, leden fan 'e tûkkommisje sjen, oant en mei it Bestjoersorgaan as kado's fan minsken dy't God ús jûn hat. It is lykwols dúdlik út 'e kontekst en ek de syntaksis dat Paulus ferwiist nei geastlike kado's dy't oan manlju wurde jûn. De klam leit dêrom op it kado fan God en net op 'e man.
Dizze nije Bibel makket it dreger foar ús om dizze fouten út te kiezen.
Dat is wat wy oant no ta hawwe ûntdutsen. It hat mar in dei as twa west dat wy dit yn hannen hawwe. Ik jo hawwe gjin kopy, jo kinne it downloade fanôf de www.jw.org side. D'r binne ek poerbêste apps foar Windows, iOS, en Android.
Wy sjogge út nei opmerkingen fan it lêzerspublyk om ús begryp te ferbetterjen fan 'e ynfloed dy't dizze nije oersetting sil hawwe op ús stúdzje- en preekwurk.
Wat it betsjuttet "yn Kristus" te wêzen, of troch ûntwerp of gewoan troch ûnwittendheid, hat de Watchtower Society systematysk de grutte mearderheid fan 'e Tsjûgen fan Jehova programmearre om de essinsje fan Jezus' berjocht oan syn folgelingen te fersetten en te fersmiten - hoe it geweldige foarrjocht te libjen en freugde fan in nauwe relaasje mei him te wêzen. As de 'oare skiep', de measte Jehova's Tsjûgen dy't hoopje op in paradys ierde te libjen, it Nije Testamint lêze, leauwe se dat Jezus komselden direkt tsjin har sprekt. Net allinich sille se noait "yn feriening mei Kristus" wêze, om't dat reservearre is foar allinich de... Lês mear "
Hallo, ik bin gewoan in âld exJW-man nei 50 jier yn 'e feriening, belutsen leauwige, praktikus en alles. It grutste probleem oer it hawwen fan dizze prachtige relaasje mei Jezus moat it kognitive mislearring fan it kristendom wêze ynkl. Bibelstudinten, Jehova's Tsjûgen en oare frjemde bewenners, om oerien te kommen mei de realiteit dat Jezus noch altyd en foar altyd dea is. Jezus, dat it offer wie om it libben fan oaren te rêden, yn har plak stjerre as in Peaske lam en fersoeningsoffer, koe syn libben net mooglik werom hawwe sûnder dat de rêden harres ferlearen. Hy stoar yn har plak, Myn... Lês mear "
Dieter,
De manier wêrop jo jo opmerking hawwe wurden liket in ûntkenning te wêzen fan 'e opstanning fan Jezus. Dit is dúdlik yn striid mei wat yn 'e Skrift ferklearre is. 1 Cor. 15: 13-15
Lêze wy jo korrekt?
Fjouwerkante heakjes en "Uny mei" Yn 1950 publisearre de Watchtower Bible and Tract Society syn oersetting fan 'e kristlike Grykske skriften en dêrnei yn 1961 de New World Translation of the Holy Scriptures, dy't sawol de Hebrieusk / Arameeske as Grykske teksten opnimme. Kritisi fan 'e edysje fan 1950 wiisden derop dat d'r yn dy edysje gjin oantsjutting wie fan wurden net yn' e orizjinele Grykske teksten dy't binne ynfoege. De maatskippij antwurde yn 1961 troch fjouwerkante hakjes om 'e mearderheid ta te foegjen, mar lang net alle wurden dy't binne ynfoege (dws 2Kor 5: 17,19) yn har oersetting, net yn it orizjinele Hebrieusk / Arameesk en Gryksk... Lês mear "
Betanke foar it bringen fan dat miken. De heakjes ha my altyd hindere, sels as minsken dy't ik tsjûge binne merken dat wy de tekst "ynterpreteare", net "oersetten". Om de heakjes te ferwiderjen makket it dúdliker EN wichtiger om te ferwizen nei de Interlinear, Byington, ASV en KJV.
Makket my ôffreegje wêrom't se it beledigjende wurd net gewoan tusken de heakjes hawwe fuortsmiten en ophâlde om it sa'n fanselssprekkend doel te meitsjen foar ús oanklagers fan it oersetten fan foaroardielen.
Jude, miskien binne jo net bekend mei it wurd Shul dat yn Jiddysk ek skoalle kin betsjutte. It bestjoersorgaan-lid dat die opmerking makke, soe foarsichtiger moatte west hawwe by it meitsjen fan grappen dy't ferkeard ynterpreteare koene as antisemitysk. Yn ien fan 'e gemeenten wêr't ik yn NY hearde, wie ik oanwêzich doe't in definityf antysemityske grap waard makke ten koste fan in broer dy't tocht wie in bekeard Joadske JW-lid fan' e gemeente. Dizze opmerking waard makke troch in âlderein foar de heule gemeente. Wat dat GB-lid yn gedachten hie by it meitsjen fan dy referinsje... Lês mear "
It hawwen fan in heul goede Joadske freon Ik bin d'r goed bewust fan dat allinich Joaden tastean jiddis te meitsjen en allinich mei oare joaden. Gelokkich beskôget hy my as in Jiddyske wannabe.
Myn algemiene yndruk fan 'e gearkomste wie dat se ús wat "ferkochten" - en it wie net allinich de nije bibel. Yn dit ferbân leau ik dat it gebrûk fan komeedzje troch de leden fan 'e GB like in bewuste strategy wie lykas de massa útnoeging fan gemeenten wrâldwiid, foar de gearkomste. Rjochts op 'e hakken fan nij ljocht komme dat se allinich de trouwe en diskrete slaaf omfetsje, liket it fanselssprekkend dat se fan doel wiene harsels oan allegear te sjen as heul minsklike en maklik geande bruorren - in manier om de gedachten fan' e bruorren te setten... Lês mear "
Ik fyn it fassinearend, en hertferwarmend dat in goed oantal fan jo goede minsken sjogge en fiele wat ik bin. Ik fiel dat de lêste tiid skalen út myn eagen fallen binne en ik kin de Organisaasje echt sjen foar wat it op it boppeste nivo is wurden. Dit feroaret op gjin inkelde manier de grutte leafde dy't ik fiel foar myn bruorren en susters, safolle dat ik persoanlik net wist, mar de hûnderten dy't ik wite binne leaflike, en leafdefolle, minsken dy't Jehovah gewoan wolle sa goed sy kinne tsjinje, en winskje dat har meiminsken dat soene... Lês mear "
Moai wurden, Harrison!
Myn krekte gefoelens!
Ik tink dat ik dizze manier ek fiele, in lange, lange tiid, lykas in protte oaren. Mar, ik moast gewoan in oar hearre, sis it.
Hjir is lykwols in positive gedachte: ea tinke dat dit krekt is wat útdrukt wurdt troch de ynspireare profeet, yn Jesaja 49: 4? Liket my, itselde te sizzen.
Hoe dan ek, as jo ea privee wolle prate, bin ik by:
Observer17@netzero.com
Oan "Harrison" as ien dy't antwurdzje wol: Harrison, jo hawwe hjirboppe neamd: "... Mar lykas ik earder sei, ik bin in leafhawwer fan 'e wierheid, en ik sjoch no dat de organisaasje gewoan net basearre is op wierheid, en gjin iepenheid is dúdlik yn har omgong, se lykje de bedoeling alles wat se yn it ferline hawwe leard op slûge wize te feroarjen op sa'n manier dat in protte de feroarings net sille fernimme. Dat wat is feroare kin net "De wierheid" west hawwe, en dochs sille se net earlik erkenne dat se ús misledige hawwe. Hoewol sil ik trochgean te besykjen my te fersterkjen... Lês mear "
Myn freon fertelde my dat de frijlitting fan 'e bibel en de jiergearkomste histoarysk wie ... Ik tink hieltyd dat der wat mis moat wêze mei myn gedachte, om't ik neat "histoarysk" fûn oer de gearkomste noch de frijlitting.
Ik wol gewoan in pear opmerkings meitsje oer myn take of the AGM. Myn earste reaksje wie dat it mear wie fan in prestaasje, in manier om de GB te presintearjen as "leuke jongens." Doe't in JW-freon nei ôfrin kommentearre: "Ik vond de persoanlikheden fan it bestjoersorgaan te sjen, hawwe se in gefoel foar humor." It die bliken mear fan in auto te wêzen foar de presintaasje fan 'e leden fan' e GB dan foar de presintaasje fan in nije herziene Bibel. Ik wit net as immen oars optocht op 'e ungewoane manier wêrop Shul, wat synagoge betsjut,... Lês mear "
Moai ferklearre, emilyjeff. De Corporate-achtige presintaasje troch de leden fan 'e ried fan bestjoer hat my heulendal net oan dizze bruorren fereare. Grappich hoe't dizze gearkomste folge op 'e hakken fan it lêste artikel yn' e 15th Watchtower fan july.
Ik koe it net mear mei jo iens wêze. Wy lykje op deselde side te wêzen. Ik hâld fan jo útdrukking, "hûn- en ponyfoarstelling." 't is wier,' is wier. Antisemityske en misogynistyske opmerkings ... teminsten foar myn earen ... hawwe gjin plak yn 'e kristlike gemeente.
Ik wol gewoan ien korreksje of observaasje meitsje oangeande jo ferklearring oer it grapke gebrûk fan 'shul'. It lid fan it Bestjoersorgaan ferwiist net nei 'shul' dat synagoge betsjut. Hy sprekke grappich 'skoalle' út. Syn ymplisearre grap wie dat om't se de sch yn skema as sh útsprekke, dan moatte se de sch ek op skoalle útsprekke as sh, dus shool en net skoalle. Hy sei skoal, net sjoel.
Ik hearde ek ien GB-lid it wurd "tút" brûke, dat is in min wurd yn guon Yndiaanske talen. De man is praktysk Custer reinkarneare.
🙂
"Ik haw út ferskate boarnen heard - boarnen dy't foar it grutste part stypje Jehova's Tsjûgen - dat de gearkomst mear kaam oer in lansearring fan in bedriuwsprodukt dan in spirituele byienkomst."
Religy = Grut bedriuw
In JW grutbrocht wurde en famylje noch altyd de religy oefenje is dizze nije oersetting fan 'e Bibel gewoan in oare reden foar my om noait werom te gean nei de gemeente. Is it echt needsaaklik om 'e Skriften noch mear "stom te meitsjen"? Hoefolle kearen binne de bibels oerset mei MEN fiele as dit wurd as dizze sin, "klinkt better foar de tiid".
Religy is faaks net folle mear dan "grutte bedriuwen", mar ik ha noch noait heard fan WT-reps dy't libje yn 'e soarte fan obseine weelde dy't de geastliken fan oare tsjerken fan it kristendom karakteriseart. Se behearje grif in heul soad jild, en grutte, empire-lykas organisaasjes hawwe in manier om har eigen reden te wurden om te bestean. Is dat wat jo bedoelden?
Ik bin net wis wat jo sizze oer oersetting. Bedoelst dat Bibeloersetting moat wurde dien troch froulju, of troch net-minsken? Fan alle mooglike redenen om 'noait werom te gean', liket dit in frjemde.
Doe't ik manlju sei, bedoelde ik minsken, lykas wy net perfekt binne, wêrom rommelje wy mei wat dat it godlike wurd fan god moat wêze. D'r binne hûnderten redenen wêrom't ik noait werom sil gean. It fielt my net goed yn myn bonken en troch de jierren hinne haw ik krekt leard nei myn yntuysje te harkjen. Dit is gewoan in oare reden om net werom te gean.
"De fjouwerkante beugels binne fuort" Dit is gjin nije funksje fan dizze revyzje fan NWT 2013, om't fjouwerkante heakjes waarden fuortsmiten yn 'e druk fan 2006.
Do hast gelyk. Dat glide my op omdat myn âlde referinsjebibel har noch hat en se ferskine noch yn 'e WTLib dy't ik hast eksklusyf brûke.
Ik sil ien kear yn 'e wike begjinne om in seksje fan' e bibel foar myn bern te lêzen foar famyljeferiening. Ik persoanlik haw in Holman kristlike bibel brûkt, ek in Bibel-app op myn tillefoan en ferwizend nei de Grykske ynterline. Nei it besjen fan 'e nije jw-bibel gong ik út en kocht in nije kening James-bibel dy't ik foar myn bern sil lêze. Ik haw fûn dat elke religy foar harsels in bibel produseart dy't har dogma skoot, de jw binne neat spesjaal yn dit gebiet, om't se itselde dogge.
Ik wie teloarsteld dat it "nije ljocht" Broer Pierce neamde dat wy soene krije yn 'e rin fan it programma noait materialisearre.
Gewoan in gedachte Miskien hat de reden dat YHWH net yn 't NT is opnommen neat te meitsjen mei joadske byleauwe, mar earder it feit dat Jehovah de klam WIL op Christus lizze. Jehovah is net ûnfeilich, hy wurdt net bedrige troch de rol fan Jezus, mar fertrout him leaver ymplisyt de rol te foltôgjen wer't Hysels him ta hat beneamd - as Haad fan 'e kristlike gemeente en kening fan Gods keninkryk Op guon manieren troch him konstant te fokusjen op Jehovah en harsels se hawwe Jezus effektyf snien út syn glorieuze posysje. Se binne as in groep meiwurkers dy't... Lês mear "
Ik gean akkoard Chris. Wy demonstrearje in dûbele standert yn oersetting en logika as wy beweare dat Gods Wurd krekt is en troch him wûnderbaarlik is bewarre om de gewoane problemen te foarkommen dy't histoaryske dokuminten oerlevere soene troch sa'n lange perioade. En dan sizze wy dat Hy op 'e ien of oare manier net by steat wie syn namme yn' t NT te behâlden, dat wy moatte it wurk foar him dwaan. Nee. De skriften befetsje dúdlik in ferskowing om te fokusjen op Kristus. Dizze ferskowing docht neat ôf oan 'e Heit. It fersterket en ferhearliket Jahwe as wy... Lês mear "
Goed sein, jim beide.
Nijsgjirrich. Yn myn berop haw ik te meitsjen mei famyljebedriuwen en dit brocht my krekt yn, dat is, in soan dy't yn autoriteit yntrodusearre wurdt oer in famyljebedriuw wêryn de presidint, direkteur en algemien manager úteinlik moast ûntslein wurde tegearre mei har stipe personiel doe't it wie stelde fêst dat se ferbûn wiene tsjin 'e soan.
sw
Dat is klassyk 🙂
Tank foar dizze iere beoardieling fan 'e Jiergearkomste, en de nije NWT. Allinich mar in lytse kant, ik bin in bekende pedant, en haw in typflater yn jo iepeningswurden opmurken, jo hawwe hierders skreaun, ik bin wis dat jo bedoelden "Tenets" te typen. Ik fyn it net allinich frjemd, mar wat sinister, dat se har iepenlik distansjearje fan har eardere entûsjasme foar 1914. Ik realisearje my dat sa ticht as 100 jier foarby binne, sille se needsaaklikerwize it ûntbrekken fan sichtber bewiis foar de Keninkryk hearskje, mar it liket as... Lês mear "
As de iene pedant nei de oare tankje ik jo, Harrison. Ik haw dy korreksje makke. It glied troch my nettsjinsteande in triple proofread. Jo waarnimming is, freze ik, it meast krekt. 1914 is sa'n kearndoktrine foar ús religieuze identiteit dat se heul foarsichtich moatte wêze hoe't se der mei omgeane. It wurdt hieltyd ûnhâldber, dat it liket derop dat se no de siedden lizze foar in feroaring. It kin in protte jierren duorje foardat it einresultaat wurdt berikt. Rutherford ferliet 1874 stil en joech de oanwêzigens opnij ta oan 1914 yn in artikel út 'e Gouden Iuw (let op, net de Wachttoer) yn 1929. De... Lês mear "
Net te pedantifisearre te wêzen, jo hawwe ek NTW op in pear plakken ynstee fan NWT.
Dat is myn mylde dysleksy dy't ynskopt.
Harrison, Begryp ik jo korrekt dat jo op 'e jiergearkomste wiene, mar hawwe besletten om jo bân oan' e gemeente te snijen fanôf no? As dat sa is, spyt my dat wier. Ik fielde ek dat dit barren gjin spirituele wie, mar earder gelyk oan in lansearring fan in bedriuwsprodukt. Mar ik fûn mysels in bytsje fongen yn 'e hype en wist dat ien kant fan my wie rasionalisearjend dat it miskien nedich wie foar dizze gearkomste dit bepaalde fokus te hawwen. En dan swaait de oare kant fan myn harsens werom en... Lês mear "
Ik haw ek it boek fan Jason David BeDuhn <- (let op 'e stavering). WAARHEID IN OERSETTING Nauwkeurigens en foaroardielen yn 't Ingelsk Oersettingen fan it Nije Testamint DE GEBRUK FAN "JEHOVAH" YN DE NW (pagina's 169 oant 176) Wylst de hear BeDuhn in heul needsaaklike krityske, mar geunstige fergeliking fan' e NWT tsjin sân oare bibels jout, tocht ik it is goed foar ús allegear om op 'e hichte te wêzen fan' e folgjende krityk, net allinich oer hoefolle kearen de namme fan Jehova 'wersteld' is yn it Nije Testamint, mar hoe't dit wat inkonsekwint is west. Ik sitearje hjirby it folgjende foar jo trochlêzing:... Lês mear "
Betanke dat jo de tiid naam hawwe om dizze referinsje mei ús te dielen. Ik haw it boek, mar hie it jildige punt dat hy makket oer de inkonsekwinsje fan ús oersettingsregel fergetten.
Ik bin nijsgjirrich…. Op basis fan wat jo hawwe skreaun oangeande de ynkonsekwinsjes fan 'e GB-oersetting fan' e namme fan Jehova, binne jo fan doel dizze Bibel hielendal te brûken? Ik fyn it dreech om it berjocht fan God wier te krijen as de oersetters mear ynteressearre wiene yn ynterpretaasje dan oersetting.
In heul goede fraach. De wierheid wurdt ferteld, d'r is hjoed gjin Bibeloersetting dy't ik 100% befredigend fyn om mei te lêzen of te studearjen. Ik moat lykwols hege punten jaan oan 'e bruorren dy't de JW.ORG app programmearren dy't ik op myn tablet brûkte. As jo de kristlike skriften lêze yn 'e nije Bibel op dy app, sille jo in lytse knop fernimme as in skúfskakelaar yn' e boppeste rjochter hoeke fan it skerm. Brûk dat om in rjochter paniel te iepenjen. D'r sille trije byldkaikes wêze, en de rjochterkant is in nûmer 1 mei trije horizontaal... Lês mear "
Geweldich idee! Ik sil hjoed de app begjinne te brûken .. tank!
Ik bin op it stuit rjochte op it Centre for Ancient Hebrew Research dat in heule Bibel hat neamd Mechanical Translation, wêrtroch elk wurd yn 'e âldste Hebrieuske foarm is. It beskôget de mear resinte fynsten oer it behâld fan 'e orizjinele Hebrieuske taal ûntdekt sûnt de Dead Sea Scrolls. De auteur makket opmerklik sin troch djipper te ferdjipjen yn 'e betsjuttingen fan' e orizjinele konkrete Hebrieuske taal en kultuer dy't net kinne wurde begrepen troch ús abstrakte, Gryksk-Romeinske kultuereare geasten. D'r is in Youtube-fideo neamd "Dit is myn namme" dat ik leau dat alle bruorren moatte sjen. Dit en oaren fan... Lês mear "
Tankewol, SmolderingWick1. Dat is in poerbêste set fideo's. Ik haw de keppelings opnommen foar dyjingen dy't se besjen wolle. Ik begryp no "ik bin dat ik bin" as nea earder.
De fideo's binne yn twa dielen:
part 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
part 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Ik genoat genoch fan dizze fideo's! Ik hâldde fan 'e djipte fan syn ferklearring oer it werjaan fan dat Hebrieusk wurd.
Hallo GodsWordisTruth,
Ja it is wier dat ynterpretaasje de steunpilaar west hat fan JW-oersetting. Dat is ek alle oare oersettingen, om't BeDuhn benammen rjochte wie op 'e foaroardielen fan ALLE oersettingen. Wylst de measte oersettingen swaaie nei de foaroardielen fan 'e "Jezus-is-God" -teology, kompenseart de WT te folle foar de teology fan Jezus-is-gewoan-in-ingel. Dêrom soe ús fokus hjir wêze moat dat oersetting ûndersiik Sûnder foaroardielen, in útdaging, om't alle oersettingen foaroardiele binne oan 'e religy dy't se publisearje.
Ik bin it der hielendal mei iens. Minsklike ûnfolsleinens en teology hat ynfloed op oersetting. Ik genietsje currenly fan 'e oersetting fan Darby út 1890 ... .. Ik fyn it net leuk om bybels om te draaien tidens myn bibellêzing, mar dat haw ik al in jier dien. Ik leau dat Jehovah de krêft hat om syn wurd te behâlden. "Grutte skriften" lykas Johannes 1: 1 dy't de miening fan in persoan oer God en wa't is ... drastysk kin feroarje.
sorry foar de typos smh
Ik haw de appendiksjes bestudearre yn 'e nij frijlitten bibel. De inkonsekwinsje fan it werjaan fan de namme fan Jehovah oeral wêr't se it fiele is ferfelend en alarmearend. Wêrom is har fokus sa iensidich? Wêrom net 'restaurearje' of 'Jezus' namme yn it Alde Testamint of sels it Nije Testamint sette, wêr't se it gefoel hawwe dat Jezus dúdlik wurdt neamd yn 'e Skriften? Of set de namme fan Jezus yn 'e Skriften dy't Paulus brûkt om de Joaden te bewizen dat Jezus de Messias wie ... .. It is in glêde helling. Dizze Bibel fertsjinnet op gjin inkelde manier mainstream. It is gjin wûnder dat minsken dat... Lês mear "
Jo binne fan herte wolkom, en ik bin it mei jo iens mei ús belied om de namme fan Jehova yn te foegjen oeral wêr't de fancy ús bringt. Eins publisearje ik letter hjoed in nije post oer de redenearring yn 'e A5-appendiks fan' e nije Bibel.
Ik sjoch út nei jo opmerkings.
Yn 'e heule rjochting liket it diagram yn bylage B1 in oersjoch te wêzen fan' e ynteraksje tusken de twa neiteam (earder sied) dy't profetysk neamd binne yn Gen 3.15. Dat liket te wêzen wêrom't allinich wurdt ferwiisd nei it delgean nei de ierde fan Satan. Dat ferklearret ek de kop "oer 1914". As ik gelyk haw, is dit neat nij.
anderestimme, ik haw in protte respekt foar jo stânpunt, mar ik soe it wurdearje as jo jo kommentaar "yn alle earlikheid .." útwreidzje soene. De titel fan 'e bylage is "It berjocht fan' e Bibel". Sûnt ik in bern wie, wie it my yndruk dat "it tema (berjocht) fan 'e Bibel" Gods keninkryk is. It berjocht lykas yn 'e bylage is Gods hearskippij. Dat nettsjinsteande ynteraksjes fan elke soarte, elke datum dy't wy beweare as it begjin fan dat permaninte hearskippij fan Gods keninkryk soe fierwei de wichtichste datum wêze dy't koe... Lês mear "
Ik tink dat de titel ferkeard foarstelt wat de grafyk toant. It is hast lykas immen yn 'e keunstôfdieling de opdracht krige in searje te dwaan oer' e neiteam, en doe sloech immen oars de titel "Berjocht fan 'e Bibel" derop. It berjocht fan 'e Bibel is nau besibbe oan' e profesije yn Gen. 3.15 fan 'e twa' neiteam ', mar d'r is fansels folle mear oan as dat. Ik soe net needsaaklik ferwachtsje dat it keninkryk yn in kaart op 'e neiteam sil figurearje - hoewol it wis koe - mar ik soe perfoarst ferwachtsje it te sjen op... Lês mear "
Wy moatte no wis erkenne dat gjin fan dit guod wurdt dien sûnder de ynset fan in fine toskekam. Persoanlik kin ik net sjen dat dit gewoan in mismatch is fan semantyk tusken ôfdielingen. Hoe dan ek, lit ús erkenne dat de lêste ôfbylding yn 'e searje dy fan Kristus is. En de titel is "Takomst". Ik leau dat Kristus no regeart (sûnt syn himelfeart nei de himel), en de heule ierde regearje sil nei syn twadde komst. Mar d'r is in ferbining yn 'e tiidline tusken de foto's en ús hjoeddeistige JW-doktrine dy't dizze útwreide hearskippij pleatst as 1914.... Lês mear "
Och ja, wêrfoar hat de ôfdieling skriuwen har foech jûn oan 'e keunstôfdieling, sadat ús "wierheid" kunstiger ûntwurpen wurde kin!
Goede punten, allegear. Op syn minst besykje se miskien genôch wipkeamer te litten om út te lizzen wêrom't WW1 begon foar oktober 1914. Mar ik soe my net fernuverje as se ek oare plannen hawwe. Faaks is in Rutherford Manoeuvre yn 'e wjukken.