No, de jiergearkomste is efter ús. In protte fan 'e bruorren en susters binne tige optein mei de nije Bibel. It is in prachtich stikje printsjen, sûnder twifel. Wy hawwe net in soad tiid hân om it te hifkjen, mar wat wy oant no ta sjoen hawwe, liket foar it grutste part posityf. It is in praktyske Bibel foar it tsjûgenwurk fan doar-oan-doar mei har 20-tema's yn 'e ynlieding. Fansels kinne jo wolle dat wy it ûnderwerp #7 wiskje. "Wat sprekt de Bibel oer ús dei?"
Ik haw heard fan ferskate boarnen - boarnen dy't foar in grut part stypje oan 'e Getugen fan Jehovah - dat de gearkomste mear oer in lansearring fan in bedriuwsprodukt kaam as in geastlike gearkomste. Twa bruorren notearden ûnôfhinklik dat Jezus mar twa kear waard neamd yn 'e rin fan' e heule gearkomste en dat sels dizze referinsjes gewoan ynsidintele wiene.
It doel fan dizze post is it ynstellen fan in diskusje thread sadat wy werjeften kinne diele fan 'e forummienskip mei ferwizing nei de NWT Edition 2013. Ik haw al ferskate e-mails krigen fan ferskate meiwurkers, en wol se graach diele mei it lêzerspublyk.
Foardat ik dat doch, lit my wat nijsgjirrichs oanwize yn Bylage B1 "It berjocht fan 'e Bibel". De subkopje lêst:

Jehovah God hat it rjocht om te regearjen. Syn metoade fan beslút is it bêste.
Syn doel foar de ierde en foar de minskheid sil folbrocht wurde.

It giet dan mei it oanjaan fan kaaidata doe't dit berjocht waard iepenbiere. Nei alle gedachten soe yn ús teology de wichtichste datum yn 'e ûntwikkeling fan it tema fan Gods rjocht om te regearjen 1914 moatte wêze as de datum wêrop it messiaanske keninkryk yn' e himel waard oprjochte en Gods hearskippij troch syn nij troane soan Jezus Kristus in ein oan 'e ûnbetwiste regel fan' e bepaalde tiden fan 'e heidenen. Dit barde yn oktober fan 1914 neffens wat wy sawat in ieu hawwe leard. Dochs wurdt yn dizze tiidline fan 'e bylage hielendal gjin melding makke fan dit kearnleauwe fan Jehova's Tsjûgen. Under de kop "Oer 1914 CE" wurdt ús gewoan ferteld dat Jezus de satan út 'e himel smiet. Tink derom dat dit "sawat" it jier fan 1914 foarkomt; ie, op of omtrint 1914 waard Satan delslein. (Blykber barde der op dat stuit neat oars dat opmerklik is.) It weilitten fan ien fan 'e kearnprinsipes fan ús leauwen is frjemd, bizar sels - en beslist foaroardielich. Men kin net oars as ôffreegje as wy wurde ynsteld foar in grutte, ferneatigjende feroaring.
Fan in freon ten suden fan 'e grins (wei súdlik fan' e grins) hawwe wy dit:

Hjir binne wat rappe observaasjes:

Hannelingen 15:12 "Op dat de hiele groep waard stil, en se begon te harkjen nei Barnabas en Paulus fertelden de protte tekens en wûnders dy't God troch har dien hie ûnder de heidenen. "

De measte bibels lykje sokssawat te sizzen as 'de heule gearkomste' as 'elkenien'. Mar ik fyn it nijsgjirrich dat se in houten letterlike werjefte fan Php litte soene. 2: 6 mar sjoch de needsaak om dit te feroarjen. Se besykje fansels har posysje te fersterkjen.

Hannelingen 15:24 “... guon gong út fan ús ûnder ús en feroarsake jo problemen mei wat se sein hawwe, besykje jo te undergraven, hoewol wy har gjin ynstruksjes joegen. "

In bytsje skeakontrôle, 2000 jier letter ...

Teminsten "asinine sebra" (Job 11.12) is no "wylde ezel", en "Hynders yn beslach naam mei seksuele hjittens, mei [sterke] testikels" is no "Se binne as begearige, lustige hynders".

Ik haw gewoan willekeurige dielen fan Jesaja lêzen en doe fergelike mei de nije NWT. Ik moat sizze, it is in soad ferbettere mei respekt foar lêsberens.
Apollos hie dit te sizzen oer de ynfoeging fan Jehovah yn 'e kristlike Skriften.

It wie ynteressant op 'e gearkomste dat se de needsaak fielden om in strie man te meitsjen oer de kwestje fan' e godlike namme yn 'e NT.

Broer Sanderson sei dat kritisi fan ús ynfoeging fan 'e godlike namme yn' e Grykske Skriften beweare dat de learlingen fan Jezus de Joadske byleauwe fan 'e tiid soene hawwe folge. Hy liet it klinke as wie dit it kearnargument fan wittenskippers, wat fansels gewoan net it gefal is. De wittenskippers binne it net iens mei de ynfoeg op 'e basis dat d'r gjin manuskriptbewiis is dat it moat wurde ynfoege.

Doe sei broer Jackson dat wy it rjochtfeardigen wiene it yn te foegjen op basis dat sitaten út 'e Hebrieusk Skriften neffens de LXX it opnommen soene hawwe. Hy slagge net te fermelden dat dit minder dan de helte fan 'e ynfoegingen is, en joech gjin fierdere argumint foar alle oare plakken wêryn it is dien.

De lêste subkopling ûnder bylage A5 en de folgjende twa siden binne betiizjender en net ûnderboud as alles dat earder waard arguminteare. Yn dizze ferzje binne se net foar de J-referinsjes gien dy't faak waarden brûkt as reek en spegels (spesjaal op âlderen en pionierskoallen). Mar wêr is it gewicht efter te sizzen dat de godlike namme wurdt brûkt yn al dizze oare talen yn 'e Grykske Skriften (in protte fan har obskure talen) as jo de referinsjes net sille jaan oer wat de oersettingen binne? It is safier as ik kin sjen folslein sinleas, en noch swakker dan de ferkearde foarstelling fan 'e J-referinsjes. Foar al dizze seksje seit dat it ien gekke oersetting kin wêze dy't offisjeel is publisearre en in run hat fan in pear eksimplaren yn elk fan dizze talen. Se identifisearje mar vaag trije fan dizze ferzjes - de Rotuman Bible (1999), de Batak (1989) en in Hawaïaanske ferzje (sûnder namme) fan 1816. Foar alles witte wy dat de rest minsken kinne wêze dy't it op harsels hawwe nommen om de NWT te oersetten. yn dizze oare talen. It seit gewoan net. As d'r wirklik gewicht wie oan dizze ferzjes, tink ik dat se net sille twifelje om se eksplisyt te meitsjen.

Ik soe it mei it boppesteande iens wêze moatte. In oare freon foeget ta (ek oanhelle út 'e bylage):

“Sûnder mis is d'r in dúdlike basis foar it werstellen fan 'e godlike namme, Jehovah, yn' e Kristlike Grykske Skriften. Dat is krekt wat de oersetters fan 'e New World Translation hawwe dien.

Se hawwe in djip respekt foar de godlike namme en in sûne eangst foar fuortsmite alles dat yn 'e orizjinele tekst ferskynde. - Iepenbiering 22:18, 19. ”

Yn betinken nommen dat de basis foar 'restaurearjen' fan 'e DN op elk plak oars as sitaten út' e OT is net dúdlik, se misse blykber in 'sûne eangst foar tafoegje alles dat net ferskynde yn 'e orizjinele tekst'.

Ik soe it mei iens moatte.
Yn 'e âlde NWT-referinsjebibel bylage 1D ferwize se nei in teory foarsteld troch George Howard fan' e Universiteit fan Georgje oer de reden wêrom't hy fynt dat de godlike namme yn it NT moat ferskine. Dan foegje se ta: "Wy binne it mei it boppesteande iens, mei dizze útsûndering: Wy beskôgje dizze werjefte net as "teory" leaver in presintaasje fan 'e feiten fan' e skiednis oangeande it trochjaan fan Bibelmanuskripten. ”
Dit klinkt opmerklik as de logika dy't evolúsjonisten brûke as se wegerje te ferwizen nei evolúsje as "in teory", mar as histoarysk feit.
Hjir binne de feiten - gjin ferûnderstelling noch gis, mar feiten. D'r binne mear dan 5,300 manuskripten as fragminten fan manuskripten fan 'e kristlike Skriften. Yn gjinien fan har - net ien - ferskynt de godlike namme yn 'e foarm fan' e tetragrammaton. Us âlde NWT rjochtfeardiget de 237 ynstekken dy't wy hawwe makke fan 'e godlike namme yn' e hillige Skrift mei gebrûk fan wat it J referinsjes neamde. In minderheid hjirfan, 78 om krekt te wêzen, binne plakken wêr't de kristlike skriuwer de Hebrieuske Skriften ferwiist. Se dogge dat lykwols meastentiids mei in fraseologyske werjefte, ynstee fan in wurd-foar-wurd-sitaat, sadat se "God" maklik koenen sette wêr't it orizjineel "Jehova" brûkte. Hoe't it kin, de grutte mearderheid fan 'e J-referinsjes binne gjin referinsjes nei de Hebrieuske Skriften. Dus wêrom hawwe se dan de godlike namme op dizze plakken ynfoege? Om't immen, meast in oersetter dy't in ferzje foar de Joaden produseart, de godlike namme brûkte. Dizze ferzjes binne mar in pear hûndert jier âld en yn guon gefallen mar in pear desennia âld. Boppedat binne se yn alle gefallen oersettingen, net orizjinele kopyen fan manuskript.  Nochris befettet gjin orizjinele manuskript de godlike namme.
Dit ropt in fraach op dy't noait yn ús Bibel-bylagen oanhelle is: As Jehovah yn steat wie (en fansels soe hy wêze, hy is de almachtige God) de hast 7,000 ferwizingen nei syn godlike namme yn 'e noch âldere Hebrieuske manuskripten te behâlden, wêrom die hy dat net dus yn teminsten guon fan 'e tûzenen manuskripten fan' e Grykske Skriften. Soe it kinne dat it der yn it foarste plak net wie? Mar wêrom soe it der net wêze? D'r binne wat ynteressante mooglike antwurden op dy fraach, mar litte wy net fan it ûnderwerp komme. Wy litte dat oer oan in oare kear; in oare post. It feit is dat, as de auteur keas om syn namme net te behâlden, dan woe hy it net bewarje, as wie it der net yn it foarste plak en jûn dat "de heule Skrift is ynspireare troch God", hy hie syn redenen. Wa binne wy ​​dêr mei dwaande? Hannelje wy as Uzzah? De warskôging fan Rev. 22:18, 19 is dreech.

Miste kânsen

It spyt my dat de oersetters dizze gouden kâns net hawwe nommen om bepaalde passaazjes te ferbetterjen. Bygelyks, Mattéus 5: 3 lêst: "Gelokkich binne dejingen dy't har bewust binne fan har geastlike need ..." It Grykske wurd ferwiist nei in persoan dy't earm is; in bidler. In bidler is ien dy't net allinich bewust is fan syn heule earmoed, mar ropt om help. In smoker is him faak bewust fan 'e needsaak om op te hâlden, mar is net ree om de muoite te dwaan om dat te dwaan. In protte hjoed binne har bewust dat se gjin spiritualiteit hawwe, mar meitsje opnij gjin poging om de situaasje te korrizjearjen. Ienfâldich sein, dizze minsken bedelje net. It soe foardielich west hawwe as de oersetkommisje dizze kâns hie nommen om de emosjonele ynhâld ymplisyt yn Jezus-wurden te herstellen.
Filippiërs 2: 6 is in oar foarbyld. Jason David BeDuhn[ik], hoewol it priizgjen fan 'e krektens dy't de NWT jout yn har it werjaan fan dit fers jout ta dat it "hyper-letterlik" en "te yngewikkeld en ûnhandich" is. Hy suggereart, "joech gjin gedachte oan in beslach fan gelikens," of "beskôge net it benutten fan gelikens," of "betocht it net te gripen om gelyk te wêzen." As ús doel ferbettere lêsberens is troch ferienfâldiging fan 'e brûkte taal, wêrom dan by ús eardere rendering hâlde?

NWT 101

De oarspronklike NWT wie foar in grut part it produkt fan ynspanningen fan ien man, Fred Franz. Bedoeld as stúdzjebibel, soe it in letterlike oersetting wêze moatte. It waard faaks hiel stil en ûnhandich formulearre. Dielen dêrfan wiene frijwol ûnbegryplik. (By it trochgean fan 'e Hebrieuske profeten yn ús wyklikse tawiisde lêzing foar de TMS, soene myn frou en ik de NWT yn' e iene hân en in pear oare ferzjes yn 'e oare hawwe, gewoan om te ferwize nei doe't wy gjin idee hiene wat de NWT wie siswize.)
No wurdt dizze nije edysje presinteare as in Bibel foar de fjildtsjinst. Dat is geweldich. Wy hawwe wat simpels nedich om dizze dagen minsken te berikken. It is lykwols gjin ekstra Bibel, mar in ferfanging. Se ferklearje dat se yn har besykjen om te ferienfâldigjen mear dan 100,000 wurden hawwe fuorthelle. Wurden binne lykwols de boustiennen fan taal, en men freget jin ôf hoefolle is ferlern gien.
Wy sille moatte wachtsje en sjen as dizze nije Bibel ús begryp echt helpt en ús helpt ta in djipper begryp fan 'e Skrift, of as it allinich it molke-achtige dieet sil stypje, dat ik spitich te sizzen dat ús wyklikse tarieding west hat foar in protte jierren no.

De fjouwerkante heakjes binne fuort

Yn 'e foarige edysje hawwe wy fjouwerkante hakjes brûkt om wurden oan te jaan dy't binne tafoege om "de betsjutting te ferdúdlikjen". In foarbyld hjirfan is 1 Kor. 15: 6 dy't diels lêst yn 'e nije edysje, "... guon binne yn' e dea yn sliep fallen." De foarige edysje lies: "... guon binne yn 'e sliep fallen [yn' e dea]". De Gryksk omfettet it "yn 'e dea" net. It idee fan 'e dea as gewoan in steat fan sliep wie wat nijs foar de Joadske geast. Jezus yntrodusearre it konsept herhaaldelik, fral yn 'e rekken fan' e opstanning fan Lazarus. Syn learlingen krigen it punt doe net. (Jehannes 11:11, 12) Nei't se lykwols tsjûge wiene fan 'e ferskate wûnders fan' e opstanning dy't útmûnen yn dy fan har Hear Jezus, krigen se it punt. Safolle dat it diel waard fan 'e kristlike folkstaal om nei de dea as sliep te ferwizen. Ik bin bang dat troch yn dizze wurden ta te foegjen oan 'e hillige tekst, wy de betsjutting hielendal net ophelderje, mar ferwikselje.
Dúdlik en ienfâldich is net altyd better. Soms moatte wy útdaagje, yn 't earstoan betiizje. Jezus die dat. De learlingen waarden yn 't earstoan ferbjustere troch syn wurden. Wy wolle dat minsken freegje, wêrom't it seit "yn sliep fallen". Begripe dat de dea net mear de fijân is en dat wy it net mear bang moatte wêze dan wy bang binne foar in nachtslaap is in wichtige wierheid. It soe better west hawwe as de earste ferzje de wurden, "[yn 'e dea]" net iens tafoege hie, mar it is yn' e nije ferzje noch minder om it ferskine te litten dat wat wurdt oerset in krekte werjefte fan 'e orizjinele Gryksk is. Dizze krêftige útdrukking fan 'e hillige Skrift is feroare yn in gewoan klisjee.
Wy wolle graach tinke dat ús Bibel gjin foaroardielen befettet, mar dat soe wêze as tinke wy minsken befetsje gjin sûnde. Efeziërs 4: 8 waard eartiids werjûn "hy joech kado's [yn] manlju". No wurdt it gewoan werjûn, "hy joech kado's yn manlju." Teminsten foardat wy joegen dat wy de "yn" tafoege. No litte wy it lykje as wie it der yn it orizjinele Gryksk. It feit is elke oare oersetting dy't men kin fine (D'r kinne útsûnderingen wêze, mar ik haw se noch net fûn.) Jout dit oan as "hy joech kado's nei manlju ”, as wat faksimilee. Se dogge dit om't dat is wat de orizjinele Gryk seit. It werjaan lykas wy stipet it idee fan in gesachhawwende hiërargy. Wy moatte de âldsten, sirkwy-opsjoerders, distriktsopsjoerders, leden fan 'e tûkkommisje sjen, oant en mei it Bestjoersorgaan as kado's fan minsken dy't God ús jûn hat. It is lykwols dúdlik út 'e kontekst en ek de syntaksis dat Paulus ferwiist nei geastlike kado's dy't oan manlju wurde jûn. De klam leit dêrom op it kado fan God en net op 'e man.
Dizze nije Bibel makket it dreger foar ús om dizze fouten út te kiezen.
Dat is wat wy oant no ta hawwe ûntdutsen. It hat mar in dei as twa west dat wy dit yn hannen hawwe. Ik jo hawwe gjin kopy, jo kinne it downloade fanôf de www.jw.org side. D'r binne ek poerbêste apps foar Windows, iOS, en Android.
Wy sjogge út nei opmerkingen fan it lêzerspublyk om ús begryp te ferbetterjen fan 'e ynfloed dy't dizze nije oersetting sil hawwe op ús stúdzje- en preekwurk.

[ik] Wierheid yn oersettingsnauwkeurigens en bias yn Ingelske oersettingen fan it Nije Testamint - Jason David BeDuhn, s. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Artikels fan Meleti Vivlon.
    54
    0
    Wolle jo tinzen leuk, kommentaar asjebleaft.x