Ien fan ús lêzers stjoerde my koartlyn in e-post mei in ynteressante fraach:

Hoi, ik bin ynteressearre yn in besprek oer Hannelingen 11: 13-14 wêr't Peter de barrens fertelt oer syn gearkomste mei Cornelius.

Yn fers 13b & 14 siteart Petrus de wurden fan 'e ingel oan Kornelius, "Stjoer manlju nei Joppe en rop Simon op, dy't Petrus hjit, en hy sil jo dingen fertelle wêrtroch jo en jo heule húshâlding kinne wurde bewarre."

Sadree't ik it Grykske wurd begryp σωθήσῃ wurdt werjûn as "wil" yn it Kingdom Interlinear, yn 'e NWT wurdt it lykwols werjûn as "mei".

Wie de ingel it idee oer te bringen dat it petearjen fan alles troch Petrus te rêden in hit en miss-affêre is, as soe it leauwe yn 'e namme fan Jezus se "kinne" rêde. Wie de ingel net wis?

As net, wêrom makket de NWT dan it Ingelsk oars dan it Kingdom Interlineear?

Sjoch nei Hannelingen 16: 31 de NWT jouwt, σωθήσῃ as "wil".

"Se seine:" Leau yn 'e Heare Jezus, en jo sille bewarre wurde, jo en jo húshâlding. "

De finzenis freget wat moat ik dwaan om te rêden? It docht bliken dat de manlju, Paul en Silas definityf wiene as de ingel oer de middels wêrtroch minsken moatte wurde rêden. 

De skriuwer is net flippant yn syn opmerkingen oangeande de wurden fan 'e ingel lykas rendered troch de NWT. It tiidwurd tiidwurd foar de Grykske ynfinityf sózó ("Bewarje") brûkt yn dit fers is sōthēsē (σωθήσῃ) dat op twa oare plakken yn 'e Bibel te finen is: Hannelingen 16: 31 en Romeinen 10: 9. Op elk plak is it yn 'e ienfâldige takomstige tiid en moat wurde werjûn "sil (of sil) wurde bewarre". Dat is hoe frijwol elke oare oersetting it werjout, lykas in snelle scan fan 'e parallelle oersettingen te krijen fia BibleHub bewiist. Dêr sille jo fine dat it ferskynt as "sil wurde bewarre", 16 kear, "sil wurde bewarre" of "silst wurde bewarre", elk 5 kear, en "kin ien kear wurde bewarre". Net ien oersetting yn dy list jout it oan as "kin wurde bewarre".

Oersetting σωθήσῃ as "kin wurde bewarre" ferpleatst it fan 'e ienfâldige takomstige tiidwurd tiid nei a subjunktive modus, Sadwaande stelt de ingel net mear gewoan oer wat der yn 'e takomst barre sil, mar leaver syn (of Gods) tastân fan' e geast oer de saak. Har heil beweecht fan in wissigens nei, op syn bêst, in kâns.

De Spaanske ferzje fan 'e NWT jout dit ek yn' t bynwurd, hoewol yn it Spaansk wurdt dit beskôge as in tiidwurdtiid.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Wy sjogge selden it subjunktyf yn it Ingelsk, hoewol it dúdlik is as wy sizze: "Ik soe dat net dwaan as ik jo wie", en "wie" foar "wiene" wikselje om de stimmingferoaring oan te jaan.

De fraach is, wêrom is de NWT mei dizze rendering gien?

Opsje 1: Better ynsjoch

Koe it wêze dat de NWT-oersettingskommisje better ynsjoch hat yn Grykske dan alle oare oersettingsteams dy't ferantwurdelik binne foar de protte Bibelferzjes dy't wy hawwe besjoen op BibleHub? Wiene wy ​​te meitsjen mei ien fan 'e heul kontroversjele passaazjes, lykas John 1: 1 of Philippians 2: 5-7, miskien koe in argumint makke wurde, mar dit liket hjir net it gefal te wêzen.

Opsje 2: minne oersetting

Kin it gewoan in ienfâldige flater wêze, in tafersjoch, in minne rendering? Mooglik, mar om't it ek foarkomt yn 'e 1984-ferzje fan' e NWT, en dochs net dupliseare is yn Hannelingen 16:31 en Romeinen 10: 9, moat men jin ôffreegje oft de flater doe foarkaam en is sûnt noait ûndersocht. Dit soe oanjaan dat de ferzje fan 2013 net echt in oersetting is, mar mear in redaksje opnij.

Opsje 3: Bias

Koe in saak wurde makke foar doctrinale foaroardielen? De Organisaasje siteart faaks út Sefanja 2: 3 en beklammet it "wierskynlik" yn dat fers:

“. , .Sykje rjochtfeardigens, sykje sêftmoedigens. Wierskynlik kinne jo ferburgen wêze op 'e dei fan' e grime fan Jehovah. ” (Zep 2: 3)

Gearfetsjend

Wy hawwe gjin manier om te witten wêrom't dit fers wurdt werjûn lykas yn 'e NWT. Wy kinne spekulearje dat de oersetters, yn oerienstimming mei JW-belied, net wolle dat de keppel te wis fan himsels wurdt. De Organisaasje leart ommers miljoenen minsken dat se gjin bern fan God binne, en hoewol se Armageddon kinne oerlibje as se trou bliuwe oan it Bestjoersorgaan en yn 'e Organisaasje bliuwe, sille se noch altyd ûnfolsleine sûnders yn' e Nije Wrâld bliuwe yndividuen dy't yn 'e rin fan tûzen jier oan perfeksje moatte wurkje. De rendering "sil wurde bewarre" soe lykje yn striid mei dat konsept. Dochs liedt dat ús nei te tinken oer wêrom't se deselde konjunktive modus net brûke yn Hannelingen 16:31 en Romeinen 10: 9.

Ien ding dat wy mei wissichheid kinne sizze, "kin wurde bewarre" bringt de gedachte net útdrukt troch de ingel lykas opnommen yn it oarspronklike Gryksk troch Luke.

Dit wiist op 'e needsaak fan' e foarsichtige Bibelstudint om nea allinich op ien oersetting te fertrouwen. Leaver, mei moderne ark, kinne wy ​​elke bibelpassaazje maklik ferifiearje oer in breed skala oan boarnen om nei it hert fan 'e wierheid te kommen, útdrukt troch de orizjinele skriuwer. Noch ien ding wêrfoar wy ús Hear moatte tankje en it hurde wurk fan oprjochte kristenen.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Audio downloade ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikels fan Meleti Vivlon.
    11
    0
    Wolle jo tinzen leuk, kommentaar asjebleaft.x