[Tha an artaigil seo air a thoirt seachad le Apollos agus Alex Rover]
Tha an Watchtower ag aideachadh gu bheil e glè chudromach gun a bhith a ’cuir a-steach beachdan daonna no a’ falach smaoineachadh air sgrìobhaidhean tùsail.
Litreachas. Eu-coltach ri eadar-theangachaidhean ath-chruthaichte, tha Eadar-theangachadh an t-Saoghail Ùr a ’toirt seachad faclan gu litearra fhad‘ s nach bi sin a ’leantainn gu briathrachas neònach no a’ falach smaoineachadh nan sgrìobhaidhean tùsail. Faodaidh eadar-theangachaidhean a tha ag ath-thionndadh teacsa tùsail a ’Bhìobaill beachdan dhaoine a chuir a-steach no dearmad a dhèanamh air mion-fhiosrachadh cudromach.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Is e fìor dhroch rud a th ’ann ma dh’ atharraicheas buidheann facal Ieh `obhah gu deònach agus gu deònach.
“Tha mi a’ toirt fianais don h-uile duine a chluinneas faclan fàisneachd an scrolla seo: Ma chuireas duine sam bith ris na rudan sin, cuiridh Dia ris na plàighean a tha sgrìobhte san rolla seo; 19 agus ma bheir duine sam bith air falbh bho bhriathran scrollaidh na fàisneachd seo, bheir Dia a chuibhreann air falbh bho chraobhan na beatha agus a-mach às a ’bhaile naomh, rudan a tha sgrìobhte mu dheidhinn san rolla seo.” (Re 22: 18 , 19)
A ’cur dragh air Luke 22: 17
Is e seo inbhe a ’Bhìobaill. Is e seo cuideachd an ìre a tha a ’bhuidheann a’ suidheachadh. A bheil Eadar-theangachadh an t-Saoghail Ùr de na Sgriobtairean Naoimh a ’fuireach suas chun na h-ìre seo? Beachdaich air an trannsa seo:
“Agus a’ gabhail ri cupa, thug e taing agus thuirt e: “Gabh seo agus thoir seachad e bho fhear gu fear am measg thu fhèin,” (Lu 22: 17)
Mothaich an eadar-theangachadh “thoir seachad e bho aon gu fear eile nur measg fhèin”. Tha seo a ’cumail a’ bheachd gu bheil Fianaisean Ieh `obhah a’ leughadh an trannsa seo gun urrainn dhaibh òrdugh Ìosa a leantainn “cumail a’ dèanamh seo ”le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas gun a bhith gan ithe.
Chaidh an eadar-theangachadh seo a leigeil ma sgaoil fada às deidh do Fhianaisean Iehòbha an cleachdadh neo-sgrìobhte a chomharrachadh mar chuimhneachan air a ’charragh-cuimhne le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas an àite an sgaoileadh leis an amas a bhith a ’gabhail pàirt.
Òrdugh a ’Bhìobaill
Thathas ag innse dhuinn, “D.o seo mar chuimhneachan ormsa. ”; no mar a tha an NWT ga thoirt seachad, “Cùm a’ dèanamh seo mar chuimhneachan ormsa. ” (Luke 22: 19, agus air a chuartachadh a-rithist le Pòl a-steach 1 Cor 11: 24.)
A 'dèanamh dè? Pass pass or partake?
“Is e seo mo chorp, a tha air do shon fhèin; dèan seo mar chuimhneachan orm. ” (1 Cor 11: 24) “Dèan seo, cho tric ‘s a bhios tu ga òl, mar chuimhneachan ormsa.” (1 Cor 11: 25)
A-rithist, dèan dè? Pass pass or partake?
Bhon cho-theacsa, tha e follaiseach gu bheil an “dèan seo”Anns a h-uile cùis a’ toirt iomradh air com-pàirteachadh, chan ann dìreach a ’dol seachad air na suaicheantas. Chan urrainn dhuinn pàirt a ghabhail sa charragh-cuimhne mura gabh sinn pàirt. Chan e cleachdadh bìoballach a th ’ann a bhith a’ dol seachad air na suaicheantas gun a bhith a ’gabhail pàirt.
Tha “Dèan seo” na àithne. Is dòcha nach cuir sinn ris; ni mò is urrainn sinn a thoirt air falbh bhuaithe.
Ciamar a tha eadar-theangachadh eile a ’toirt seachad an trannsa seo?
Tha eadar-theangachaidhean eile bhon Bhìoball gu math cunbhalach ann a bhith ag eadar-theangachadh an trannsa seo ann an dòigh sònraichte. A. lèirmheas air còrr air dà dhusan eadar-theangachadh a ’sealltainn gur e“ roinn e ”no“ roinn e ”na h-eadar-theangachaidhean as fheàrr leotha.
Tha seo co-chòrdail ris an fhear thùsail mar a chithear anns a ’chuibhreann bhon Interlinear na Rìoghachd:
Co-chòrdadh làidir mìneachadh diamerizó thus:
Mìneachadh goirid: roinn suas ann am pàirtean, briseadh suas, cuairteachadh
Mìneachadh: roinn suas ann am pàirtean, briseadh suas; sgaoileadh
Cha leig am mìneachadh seo leis a ’bheachd a bhith“ a ’dol seachad” air na suaicheantas cuimhneachaidh ach tha e ag iarraidh gun tèid an roinn agus an sgaoileadh. Tha seo a rèir òrdugh ar Tighearna gum feum Crìosdaidhean pàirt a ghabhail de na suaicheantas cuimhneachaidh.
A bheil Malice a ’cluich?
Chaidh a bhith a ’seachnadh saorsaidhean leis na teacsaichean dìreach airson giorrachadh, agus a bhith a’ cur an àite cuid de cho-shìnte an latha an-diugh nuair a tha reiteachadh litireil den chiad rud a ’dèanamh ciall. Chaidh aonachd tairgse a chumail suas le bhith a ’sònrachadh aon chiall do gach prìomh fhacal agus le bhith a’ cumail ris a ’chiall sin cho fad‘ s a tha an co-theacsa a ’ceadachadh. Aig amannan tha seo air cuingealachadh a chuir air roghainn fhaclan, ach bidh e a ’cuideachadh ann an obair tar-iomradh agus ann a bhith a’ dèanamh coimeas eadar teacsaichean co-cheangailte.
(Stòr: Bìoball Iomraidh, (Rbi8) p. 7)
Tha an Watchtower ag ràdh gu bheil e a ’sònrachadh aon chiall do gach prìomh fhacal agus a’ cumail ris a ’chiall sin cho fad‘ s a tha an co-theacsa a ’ceadachadh.
Dè a ’chiall a thug an Watchtower don fhacal Grèigeach, agus an do chuir iad an gnìomh e a rèir prionnsapal an eadar-theangachaidh aca? Càite a bheil an eisgeachd, agus dè an adhbhar a dh ’fhaodadh a bhith ann airson an eadar-theangachadh atharrachadh san aon chùis seo, ach a-mhàin airson an leughadair a mhealladh gu bhith a ’smaoineachadh gun urrainn dhut an t-àithne cuimhneachaidh a chomharrachadh le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas an àite a bhith a ’gabhail pàirt annta?
An urrainn dhuinn mìneachadh reusanta sam bith eile a lorg? Leig dhuinn fhaicinn.
Mata 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Agus nuair a cheus iad Esan, roinn iad suas A chuid aodaich
KJV: e, agus dhealaich e aige
INT: a bharrachd air roinn iad an t-aodach
NWT: iad sgaoileadh an t-aodach a-muigh
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Agus cheus iad Esan, agus roinneadh e suas A chuid aodaich
KJV: e, dhealaich iad aige
INT: dha cuideachd roinn iad an t-aodach
NWT: sgaoileadh an t-aodach a-muigh
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rìoghachd roinnte aghaidh
KJV: Gach rìoghachd roinnte na aghaidh fhèin
INT: na aghaidh fhèin air a roinn air a thoirt gu eu-dòchas agus
NWT: rìoghachd roinnte na aghaidh fhèin
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan cuideachd air a roinn na aghaidh fhèin,
KJV: Satan cuideachd a roinn na aghaidh fhèin,
INT: na aghaidh fhèin a roinn mar a sheasas
NWT: roinnte na aghaidh fhèin
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: dachaigh air a roinn, trì
KJV: aon taigh roinnte, trì an aghaidh
INT: aon taigh roinnte trì an aghaidh
NWT: taigh roinnte, trì an aghaidh dhà
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Thèid an roinn, athair an aghaidh
KJV: An athair air a roinn aghaidh
INT: Thèid a roinn athair an aghaidh
NWT: Bidh iad roinnte
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: seo agus roinneadh am measg
KJV: agus divide [e] nur measg fèin:
INT: seo agus roinn [e] nam measg fhèin
NWT: seachad e bho aon gu fear eile
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: lotaichean, roinneadh suas A chuid aodaich
KJV: bidh iad a ’dèanamh. Agus dhealaich iad a rèiseamaid,
INT: dè bhios iad a ’dèanamh roinneadh a bharrachd air an
NWT: bidh iad a ’tilgeil tòrr gu sgaoileadh a chuid aodaich
Iain 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: an Sgriobtar: ORAN DO MHIC-LEOID MO GARMENTS OUTER
KJV: a tha ag ràdh, Dhealaich iad mo ralaidh
INT: a thuirt Roinn iad an t-aodach
NWT: iad roinnte m ’aodach
Gniomharan 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mar theine a ’sgaoileadh iad fhèin, agus ghabh iad fois
KJV: dhaibh cloven teangannan
INT: nochd dhaibh roinnte teangannan mar
NWT: agus bha sgaoileadh
Gniomharan 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: agus seilbh agus bha iad a ’roinneadh iad leis na h-uile,
KJV: bathar, agus dhealaich iad do na h-uile
INT: reic iad agus roinnte iad do na h-uile
NWT: a ’sgaoileadh na prothaidean
Anns an liostadh seo tha a h-uile eisimpleir den fhacal Grèigeach diamerizó anns a ’Bhìoball. Mothaich mar a tha comataidh eadar-theangachaidh NWT air a thoirt seachad gu cunbhalach san aon dòigh anns a h-uile suidheachadh ach nuair a thig e gu bhith a ’brosnachadh teagasg JW air neo-chom-pàirteachadh.
Nach e seo fianais de chlaonadh diadhachd a ’toirt buaidh air onair ann an eadar-theangachadh?
Leig dhuinn a-rithist meòrachadh air òrdugh neo-chaochlaideach Dhè a tha air a chuir an cèill an seo:
“Tha mi a’ toirt fianais don h-uile duine a chluinneas faclan fàisneachd an scrolla seo: Ma chuireas duine sam bith ris na rudan sin, cuiridh Dia ris na plàighean a tha sgrìobhte san rolla seo; 19 agus ma bheir duine sam bith air falbh bho bhriathran scrollaidh na fàisneachd seo, bheir Dia a chuibhreann air falbh bho chraobhan na beatha agus a-mach às a ’bhaile naomh, rudan a tha sgrìobhte mu dheidhinn san rolla seo.” (Re 22: 18 , 19)
Tha mi air a bhith a ’dèanamh sgrùdadh air eadar-theangachadh litireil a’ Bhìobaill le Don Esposito ris an canar am Bìoball Hebraic Roots air a thoirt bho scrollaichean Aramaic Peshitta agus Dead Sea mar na teacsaichean stòr. Tha e ag ràdh gun do lorg e mòran mhearachdan ann am Bìobaill cumanta oir tha iad uile a ’cleachdadh an teacsa masoretic mar an stòr. Chan eil mi nam eadar-theangaire no ùghdarras ann an dòigh sam bith ach tha e air a bhith inntinneach dhomh. Seo aon eisimpleir de shoilleireachadh: Bìoball Hebraic Roots; Mat 19:23 Agus thuirt an Tighearna ri a dheisciobail, Gu deimhinn tha mi ag ràdh ribh gum bi duine beairteach le duilgheadas mòr a ’dol a-steach do rìoghachd na... Leugh tuilleadh »
Nach eil an fheadhainn a choilean eagran 2013 beò? Rinn iad atharrachadh soirbheachail le Leviticus 5: 1, mar sin tha seo nas motha na dìreach ùrachadh cànain. Chuir e iongnadh orm ciamar a chuireadh tu an cèill “fìon a’ dol seachad ”, ach tha mòran eadar-theangachaidhean ag ràdh gu bheil e ga roinn eadar thu fhèin. Mar sin chan eil e duilich a dhèanamh ceart.
Comataidh eadar-theangachaidh 2013, gun teagamh bhiodh a ’mhòr-chuid beò. Ach, tha an eadar-theangachadh seo den fhacal -pass- Lucas 22:17, anns an eadar-theangachadh bunaiteach den NWT, a thòisich anns na 1940n. Tha mi a ’creidsinn gu bheil.
Deagh rannsachadh agus togail! Is e cunbhalachd an iuchair, dh ’fheumadh duine faighneachd carson ann an Luke atharrachadh facal-pas, a tha coltas neo-chunbhalach Don chòrr de rannan a’ Bhìobaill bha an aon fhacal a ’buntainn. Bhiodh sin na cheist airson Comataidh Eadar-theangachaidh an NWT a fhreagairt. Uill, chan eil mi a ’smaoineachadh gu bheil gin dhiubh fhathast beò airson sin a dhèanamh.
Feumaidh mi faighneachd an tug an neach-faire luaidh air an rann seo mar thaic do bhith a ’dol seachad air na suaicheantas timcheall air seach a bhith a’ gabhail pàirt no an e gu bheil iad dìreach gu sàmhach a ’toirt seachad a’ bheachd le bhith ag eadar-theangachadh an fhacail?
Lorg mi na h-iomraidhean sin: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Carson a choimheadas tu air Biadh Feasgar an Tighearna? *** Cha robh duilgheadas sam bith ann a bhith a ’cleachdadh dìreach“ cupa, ”chan e grunn chupan, oir aig an àm sin cha robh ach 11 com-pàirtiche a’ nochdadh aig aon bhòrd agus b ’urrainn dhaibh an cupa a thoirt seachad bho fhear gu fear eile. *** w90 6/15 p. 8 irioslachd aig a ’Chàisg mu dheireadh *** Gu traidiseanta, bidh ceithir cupan fìon air an òl le com-pàirtichean Passover. Às deidh dha gabhail ris an treas cupa a tha follaiseach, tha Iosa a ’toirt taing agus ag ràdh:“ Gabh seo agus thoir seachad e bho fhear gu fear am measg thu fhèin; oir tha mi ag innse... Leugh tuilleadh »
Glè mhath taing meleti
Tha e gu math inntinneach gur e na rannan seo a chaidh a chleachdadh aig comharrachadh Cuimhneachaidh JWs na rannan seo ann an Lucas 22: 19,20. Gu h-àbhaisteach, chan eil an rann 17 seo air a leughadh, ach faodaidh duine sam bith an sin sùil a thoirt air agus fhaicinn. Anns a h-uile bliadhna a bha mi an làthair, chan eil cuimhne agam nuair nach deach Luke 19 a chleachdadh. Carson a tha sin? Is dòcha air sgàth gu bheil Mata 26: 26,27 ag ràdh, “Gabh, ith” agus “Deoch a-mach às, a h-uile duine agad." Agus tha Marc 14:23 ag ràdh a thaobh a ’chupa,“ agus dh’òl iad uile a-mach às. ” Chan eil am mion-fhiosrachadh seo aig Luke 19. Thuirt sin, cha bhiodh JW idir ag ràdh nach robh iad ag òl.... Leugh tuilleadh »
Nuair a thèid eadar-theangachadh a dhèanamh, feumaidh an t-eadar-theangair / na h-eadar-theangairean roghainnean a dhèanamh gu mothachail. Gu sònraichte far am faod barrachd air aon chiall a bhith aig facal no far nach eil facal maidsidh soilleir anns a ’chànan targaid. Ach, anns a ’chùis seo tha facal no faclan math ri fhaighinn agus tha ciall coltach ri chèile aig na faclan: cuairteachadh no roinneadh. Ma tha aon a ’sgaoileadh no a’ roinn rudeigin, gheibh gach neach a gheibh pàirt pàirt GU FAIGHINN. Carson a bhiodh neach eile a ’sgaoileadh no a’ roinn. Dh ’atharraich eadar-theangair (ean) NWT 2013 gu mothachail bho na faclan àbhaisteach agus tagh facal nach eil a’ riochdachadh... Leugh tuilleadh »
Cuiridh mi m ’fhacal: Satanic
Menrov tha thu ag ràdh, a rèir teagasg watchtower nach do dh ’òl na com-pàirtichean ann an luke 22 ach a’ dol seachad air a ’ghlainne, cha do leugh mi an watchtower gu cunbhalach airson greis, ach ma tha seo fìor, tha mi a’ faicinn gu bheil am mìneachadh fiadhaich mearachdach, airson nach robh an fheadhainn nach robh an làthair na 12 deisciobail jesus.
Hi, is e mo phuing, tha an WT an-còmhnaidh air teagasg gu robh an 12 a bha an làthair ag ithe agus ag òl. Ach, a-nis gu bheil iad a ’cleachdadh an fhacail PASS, tha iad ag ràdh nach do dh’ òl an 12 dìreach PASSED a ’ghlainne.
Mar sin tha e coltach gu bheil iad a ’cleachdadh rann a tha a’ toirt cunntas air com-pàirteachadh an arain agus an fhìona, gus fìreanachadh gun stad e. Duilich companach, feumaidh mi a bhith beagan slaodach air an gabhail, dìreach chan eil e coltach gum faigh mi mo cheann timcheall air, mar sin m ’ainm
Chan eil iad gu gnìomhach ga fhìreanachadh leis an rann seo. Tha e na ana-cainnt, ge-tà, agus roghainn eadar-theangachaidh gu math neònach. Carson a tha e ann an sin mar “pas” gun iomradh sam bith air an traidisean a th ’aig JWs mu bhith a’ dol seachad air an aran agus am fìon tha sin dha-rìribh aig duine sam bith.
Deagh obair le Apollos agus Alex, tha mi gu mòr a ’miannachadh gum b’ urrainn dhomh Greugais a leughadh, amas airson a choileanadh is dòcha. Chan urrainn dhomh cuideachadh ach a bhith a ’faireachdainn, a’ beachdachadh air an artaigil seo agus mòran eile air an làrach seo a tha air suathadh air a ’chùis seo gun a bhith a’ gabhail pàirt le luchd-frithealaidh a ’charragh-cuimhne, gur e miann agus amas na GB a bhith a’ cuir às do “ gairm nèamhaidh ”. A ’gabhail ris gu bheil an Rev7: 1-3 ag ràdh gur e an adhbhar iomlan a tha na h-ainglean a’ cumail air ais 4 gaothan an sgrios, a bhith a ’seuladh Israel spioradail, a’ faighinn eòlas air an seo, shaoileadh tu gum biodh e na phrìomhachas dha an fhìor chreideamh a bhith a ’sireadh... Leugh tuilleadh »
“Cho tric’ s a bhios tu ag ithe a ’bhuilg seo, agus A’ GABHAIL a ’chupa seo, cumaidh tu a’ gairm bàs an Tighearna gus an ruig e. ” 1 Cor. 11:26 NWT Seo Intercottar Grèigeach Wescott agus Hort, bunait ‘eadar-theangachadh’ WT… Tha Pòl ag ràdh, “Fhuair mi, oir fhuair mi taobh bhon Tighearna, a thug mi cuideachd dhutsa, gum biodh an Tighearna Iosa san oidhche gu a bha e a ’faighinn ri thaobh, fhuair e buileann, agus an dèidh taing a thoirt bhris e agus thuirt e gur e seo an corp a tha os do chionn; seo a bhith gad dhèanamh a-steach do mo chuimhne. Mar... Leugh tuilleadh »
Puing a chaidh a thogail mun Ghreugais, chan eil an deas-ghnàth iomlan aig carragh-cuimhne Jws a ’dèanamh ciall idir, carson a bheireadh duine cupan fìon gu duine agus a dh’ fhaodadh iad a thoirmeasg bho bhith ga òl, agus a ’toirt seachad pìos arain dhaibh agus a bhith an dùil riutha gun ithe. Dè an cleachdadh a th ’ann a bhith a’ tionndadh suas mura h-eil thu a ’dol a ghabhail pàirt, tha fios agam nan robh mi air cuireadh a thoirt do chuideigin gu biadh agus nan diùltadh iad dad ithe, bhithinn air mo mhaslachadh
Tha iad a ’tabhann corp agus fuil Chrìosd agus tha iad ga dhiùltadh… glè dhuilich
‘S math a rinn thu Apollos agus Alex Rover. Bha meas mòr air an artaigil. Tha thu air soilleireachadh (chan ann airson a ’chiad uair) cleachdadh a dh’ fhaodas fìor dhroch oileanach de na sgriobtairean a bhacadh. Is e a bhith ag iarraidh taic do chreideas no do chleachdadh carson a tha mòran againn an seo. Is e fear eile Micah 6: 8, far a bheil dìlseachd measail air a chur an àite gràdh dìleas gaoil (faic an nota-coise) no coibhneas gaoil (NWT nas sine). A ’ceasnachadh seo, chaidh iomradh a thoirt orm air an nota-coise. Ach ciamar a chaidh dìlseachd a chleachdadh anns an Watchtower agus na gnàthasan an-uiridh? Tha e na fhacal fuar, agus chan eil mòran aige ris an... Leugh tuilleadh »
1 Pet 1: Tha 11 na dheagh eisimpleir eile.
Hi Nicodemus. An urrainn dhut mìneachadh a dhèanamh air 1 Peter 1: 11?
Tha e coltach gu bheil e a ’teagasg gur e Spiorad Chrìosd a tha an urra ri brosnachadh an sgriobtar. Tha seo a ’dol an aghaidh teagasg WT, mar sin tha an rann air atharrachadh.
Dèan coimeas eadar Ròmanaich 8: 9-11 Kingdom interlinear
Bho Bhìoball Interlinear na Rìoghachd WT a chaidh a chlò-bhualadh ann an 1969, dh ’ionnsaich mi anns a h-uile àite gu bheil am Bìoball a’ toirt cunntas air Dia no Crìosd a ’tighinn a-steach do ar cuirp tron spiorad, tha WT air eadar-theangachadh,“ ann an aonadh le ”…. A’ CUR A-STEACH aonta inntinn, chan e ungadh corporra / spioradail, uchd-mhacachd , ath-bhreith idir. Tha seo heinous. As an aingidh. A dh'aona ghnothach le rùn cur às don fhìor dòchas a tha Iosa a ’leigeil a-mach airson Crìosdaidhean. (Eòin 3: 5)
Dhaibhsan aig a bheil ùidh ann an eadar-dhealachadh iongantach eile san NWT an taca ri mu gach eadar-theangachadh eile, faic John 1: 4.
Bho thaobh pratical, tha mi ceart gu leòr leis an dol seachad agus chan ann leis an ithe. Cha bu toil leam ithe de aran a chaidh tro dhusanan de làmhan no òl bho chupa a chaidh tro dhusanan de bhilean. Tha mi a ’smaoineachadh gu robh a’ chùis slàintealachd seo aig an eaglais Chaitligeach roimhe seo.
Is e a bhith a ’comharrachadh‘ gairm a-steach ’, is e sin an rud as cudromaiche sa chiad àite, chan e an ithe. Cha robh fios aca càil mu dheidhinn bitheagan anns a ’chiad linn.
Leis gun do choinnich Crìosdaidh a ’chiad linn ann an dachaighean prìobhaideach, ann an àireamhan beaga, chan eil mi a’ faicinn duilgheadas ann a bhith a ’roinneadh cupa fìon mar a chaidh a dhèanamh le Ìosa agus a dheisciobail.
Is toil leam a ’bheachd a th’ aig buidhnean beaga cuideachd. Chan eil duine a ’faighinn dearmad. B ’e an Sgrùdadh Leabhraichean a’ choinneamh as fheàrr leam nuair a thòisich mi air mo thuras.
Gu fìrinneach, le bhith a ’roinneadh mar sin, a bha àbhaisteach dha gach biadh air ais an uairsin, bha iad a’ roinn bitheagan agus mar sin a ’togail antibodies. Anns a ’chomann anticeptic le spraeadh Lysal againn, tha sinn gu tric air siostam dìon na bodhaig againn a lagachadh le bhith gun a bhith ga nochdadh dha bacteria cèin gus an ionnsaich e dìon nàdurrach a thogail.
Tha, is toil leam an roinn sin de bhiadh mar phàirt de chaidreachas Crìosdail tràth.
Dè a bha Iosa a ’ciallachadh le‘ seo ’nuair a thuirt e‘ cùm a ’dèanamh seo’?