[Tha an artaigil seo air a thoirt seachad le Apollos agus Alex Rover]

Tha an Watchtower ag aideachadh gu bheil e glè chudromach gun a bhith a ’cuir a-steach beachdan daonna no a’ falach smaoineachadh air sgrìobhaidhean tùsail.

Litreachas. Eu-coltach ri eadar-theangachaidhean ath-chruthaichte, tha Eadar-theangachadh an t-Saoghail Ùr a ’toirt seachad faclan gu litearra fhad‘ s nach bi sin a ’leantainn gu briathrachas neònach no a’ falach smaoineachadh nan sgrìobhaidhean tùsail. Faodaidh eadar-theangachaidhean a tha ag ath-thionndadh teacsa tùsail a ’Bhìobaill beachdan dhaoine a chuir a-steach no dearmad a dhèanamh air mion-fhiosrachadh cudromach.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Is e fìor dhroch rud a th ’ann ma dh’ atharraicheas buidheann facal Ieh `obhah gu deònach agus gu deònach.

“Tha mi a’ toirt fianais don h-uile duine a chluinneas faclan fàisneachd an scrolla seo: Ma chuireas duine sam bith ris na rudan sin, cuiridh Dia ris na plàighean a tha sgrìobhte san rolla seo; 19 agus ma bheir duine sam bith air falbh bho bhriathran scrollaidh na fàisneachd seo, bheir Dia a chuibhreann air falbh bho chraobhan na beatha agus a-mach às a ’bhaile naomh, rudan a tha sgrìobhte mu dheidhinn san rolla seo.” (Re 22: 18 , 19)

A ’cur dragh air Luke 22: 17

Is e seo inbhe a ’Bhìobaill. Is e seo cuideachd an ìre a tha a ’bhuidheann a’ suidheachadh. A bheil Eadar-theangachadh an t-Saoghail Ùr de na Sgriobtairean Naoimh a ’fuireach suas chun na h-ìre seo? Beachdaich air an trannsa seo:

“Agus a’ gabhail ri cupa, thug e taing agus thuirt e: “Gabh seo agus thoir seachad e bho fhear gu fear am measg thu fhèin,” (Lu 22: 17)

 Mothaich an eadar-theangachadh “thoir seachad e bho aon gu fear eile nur measg fhèin”. Tha seo a ’cumail a’ bheachd gu bheil Fianaisean Ieh `obhah a’ leughadh an trannsa seo gun urrainn dhaibh òrdugh Ìosa a leantainn “cumail a’ dèanamh seo ”le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas gun a bhith gan ithe.

Chaidh an eadar-theangachadh seo a leigeil ma sgaoil fada às deidh do Fhianaisean Iehòbha an cleachdadh neo-sgrìobhte a chomharrachadh mar chuimhneachan air a ’charragh-cuimhne le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas an àite an sgaoileadh leis an amas a bhith a ’gabhail pàirt.

Òrdugh a ’Bhìobaill 

Thathas ag innse dhuinn, “D.o seo mar chuimhneachan ormsa. ”; no mar a tha an NWT ga thoirt seachad, “Cùm a’ dèanamh seo mar chuimhneachan ormsa. ” (Luke 22: 19, agus air a chuartachadh a-rithist le Pòl a-steach 1 Cor 11: 24.)

A 'dèanamh dè? Pass pass or partake?

“Is e seo mo chorp, a tha air do shon fhèin; dèan seo mar chuimhneachan orm. ” (1 Cor 11: 24) “Dèan seo, cho tric ‘s a bhios tu ga òl, mar chuimhneachan ormsa.” (1 Cor 11: 25)

A-rithist, dèan dè? Pass pass or partake?

Bhon cho-theacsa, tha e follaiseach gu bheil an “dèan seo”Anns a h-uile cùis a’ toirt iomradh air com-pàirteachadh, chan ann dìreach a ’dol seachad air na suaicheantas. Chan urrainn dhuinn pàirt a ghabhail sa charragh-cuimhne mura gabh sinn pàirt. Chan e cleachdadh bìoballach a th ’ann a bhith a’ dol seachad air na suaicheantas gun a bhith a ’gabhail pàirt.

Tha “Dèan seo” na àithne. Is dòcha nach cuir sinn ris; ni mò is urrainn sinn a thoirt air falbh bhuaithe.

Ciamar a tha eadar-theangachadh eile a ’toirt seachad an trannsa seo?

Tha eadar-theangachaidhean eile bhon Bhìoball gu math cunbhalach ann a bhith ag eadar-theangachadh an trannsa seo ann an dòigh sònraichte. A. lèirmheas air còrr air dà dhusan eadar-theangachadh a ’sealltainn gur e“ roinn e ”no“ roinn e ”na h-eadar-theangachaidhean as fheàrr leotha.

Tha seo co-chòrdail ris an fhear thùsail mar a chithear anns a ’chuibhreann bhon Interlinear na Rìoghachd:

Co-chòrdadh làidir mìneachadh diamerizó thus:

Mìneachadh goirid: roinn suas ann am pàirtean, briseadh suas, cuairteachadh
Mìneachadh: roinn suas ann am pàirtean, briseadh suas; sgaoileadh

Cha leig am mìneachadh seo leis a ’bheachd a bhith“ a ’dol seachad” air na suaicheantas cuimhneachaidh ach tha e ag iarraidh gun tèid an roinn agus an sgaoileadh. Tha seo a rèir òrdugh ar Tighearna gum feum Crìosdaidhean pàirt a ghabhail de na suaicheantas cuimhneachaidh.

 A bheil Malice a ’cluich?

Chaidh a bhith a ’seachnadh saorsaidhean leis na teacsaichean dìreach airson giorrachadh, agus a bhith a’ cur an àite cuid de cho-shìnte an latha an-diugh nuair a tha reiteachadh litireil den chiad rud a ’dèanamh ciall. Chaidh aonachd tairgse a chumail suas le bhith a ’sònrachadh aon chiall do gach prìomh fhacal agus le bhith a’ cumail ris a ’chiall sin cho fad‘ s a tha an co-theacsa a ’ceadachadh. Aig amannan tha seo air cuingealachadh a chuir air roghainn fhaclan, ach bidh e a ’cuideachadh ann an obair tar-iomradh agus ann a bhith a’ dèanamh coimeas eadar teacsaichean co-cheangailte.
(Stòr: Bìoball Iomraidh, (Rbi8) p. 7)

Tha an Watchtower ag ràdh gu bheil e a ’sònrachadh aon chiall do gach prìomh fhacal agus a’ cumail ris a ’chiall sin cho fad‘ s a tha an co-theacsa a ’ceadachadh.

Dè a ’chiall a thug an Watchtower don fhacal Grèigeach, agus an do chuir iad an gnìomh e a rèir prionnsapal an eadar-theangachaidh aca? Càite a bheil an eisgeachd, agus dè an adhbhar a dh ’fhaodadh a bhith ann airson an eadar-theangachadh atharrachadh san aon chùis seo, ach a-mhàin airson an leughadair a mhealladh gu bhith a ’smaoineachadh gun urrainn dhut an t-àithne cuimhneachaidh a chomharrachadh le bhith a’ dol seachad air na suaicheantas an àite a bhith a ’gabhail pàirt annta?

An urrainn dhuinn mìneachadh reusanta sam bith eile a lorg? Leig dhuinn fhaicinn.

Mata 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Agus nuair a cheus iad Esan, roinn iad suas A chuid aodaich
KJV: e, agus dhealaich e aige
INT: a bharrachd air roinn iad an t-aodach
NWT: iad sgaoileadh an t-aodach a-muigh

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Agus cheus iad Esan, agus roinneadh e suas A chuid aodaich
KJV: e, dhealaich iad aige
INT: dha cuideachd roinn iad an t-aodach
NWT: sgaoileadh an t-aodach a-muigh

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: rìoghachd roinnte aghaidh
KJV: Gach rìoghachd roinnte na aghaidh fhèin
INT: na aghaidh fhèin air a roinn air a thoirt gu eu-dòchas agus
NWT: rìoghachd roinnte na aghaidh fhèin

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan cuideachd air a roinn na aghaidh fhèin,
KJV: Satan cuideachd a roinn na aghaidh fhèin,
INT: na aghaidh fhèin a roinn mar a sheasas
NWT: roinnte na aghaidh fhèin

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: dachaigh air a roinn, trì
KJV: aon taigh roinnte, trì an aghaidh
INT: aon taigh roinnte trì an aghaidh
NWT: taigh roinnte, trì an aghaidh dhà

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Thèid an roinn, athair an aghaidh
KJV: An athair air a roinn aghaidh
INT: Thèid a roinn athair an aghaidh
NWT: Bidh iad roinnte

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: seo agus roinneadh am measg
KJV: agus divide [e] nur measg fèin:
INT: seo agus roinn [e] nam measg fhèin
NWT: seachad e bho aon gu fear eile

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: lotaichean, roinneadh suas A chuid aodaich
KJV: bidh iad a ’dèanamh. Agus dhealaich iad a rèiseamaid,
INT: dè bhios iad a ’dèanamh roinneadh a bharrachd air an
NWT: bidh iad a ’tilgeil tòrr gu sgaoileadh a chuid aodaich

Iain 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: an Sgriobtar: ORAN DO MHIC-LEOID MO GARMENTS OUTER
KJV: a tha ag ràdh, Dhealaich iad mo ralaidh
INT: a thuirt Roinn iad an t-aodach
NWT: iad roinnte m ’aodach

Gniomharan 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mar theine a ’sgaoileadh iad fhèin, agus ghabh iad fois
KJV: dhaibh cloven teangannan
INT: nochd dhaibh roinnte teangannan mar
NWT: agus bha sgaoileadh

Gniomharan 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: agus seilbh agus bha iad a ’roinneadh iad leis na h-uile,
KJV: bathar, agus dhealaich iad do na h-uile
INT: reic iad agus roinnte iad do na h-uile
NWT: a ’sgaoileadh na prothaidean

Anns an liostadh seo tha a h-uile eisimpleir den fhacal Grèigeach diamerizó anns a ’Bhìoball. Mothaich mar a tha comataidh eadar-theangachaidh NWT air a thoirt seachad gu cunbhalach san aon dòigh anns a h-uile suidheachadh ach nuair a thig e gu bhith a ’brosnachadh teagasg JW air neo-chom-pàirteachadh.

Nach e seo fianais de chlaonadh diadhachd a ’toirt buaidh air onair ann an eadar-theangachadh?

Leig dhuinn a-rithist meòrachadh air òrdugh neo-chaochlaideach Dhè a tha air a chuir an cèill an seo:

“Tha mi a’ toirt fianais don h-uile duine a chluinneas faclan fàisneachd an scrolla seo: Ma chuireas duine sam bith ris na rudan sin, cuiridh Dia ris na plàighean a tha sgrìobhte san rolla seo; 19 agus ma bheir duine sam bith air falbh bho bhriathran scrollaidh na fàisneachd seo, bheir Dia a chuibhreann air falbh bho chraobhan na beatha agus a-mach às a ’bhaile naomh, rudan a tha sgrìobhte mu dheidhinn san rolla seo.” (Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artaigilean le Meleti Vivlon.
    30
    0
    Bu mhath le do bheachdan, feuch an toir thu beachd seachad.x