Comezemos a ver unha recente charla de adoración matutina titulada "Mantéñanse os ollos fieis a Xehová" na que Anthony Morris III tenta demostrar por que a Tradución do Novo Mundo das Sagradas Escrituras é superior a outras. Podes ver o vídeo aquí. A parte relevante atópase a partir do minuto 3:30 ata aproximadamente o minuto 6:00.

Bota un ollo a esa porción antes de seguir lendo.

Telo visto agora, estarías de acordo en que a tradución de Efesios 4: 24 no NWT, que fai a palabra grega hosiotés como a "lealdade" é a correcta? Supoñendo que non fixeches ningunha investigación externa, pero só seguindo o que di Morris xunto coa cita do libro Insight, non chegaches á conclusión de que outros tradutores da Biblia están a usar a licenza gratuíta para traducir o grego aquí como "santidade" , cando a "lealdade" reflicte mellor o significado do orixinal? ¿Non che fixo crer que isto é un fermoso tradución baseada no peso das probas doutros lugares da Escritura onde a palabra grega hosiotés se atopa?

Vexamos agora de cerca o que afirma; unha mirada máis estudosa.

Ao redor das 4:00 minutos di: “Agora este é un deses exemplos da superioridade da Tradución do Novo Mundo.  Moitas veces na lingua orixinal teñen esta licenza para traducir "xustiza e santidade" noutras traducións.  Por que temos lealdade aquí na Tradución do Novo Mundo? "

¿Entendeu esa segunda frase? Quen son "eles"? A que licenza se refire? E se están a traballar co idioma orixinal, por que precisan traducir? Gramaticalmente, esta frase non ten sentido. Non obstante, iso non importa, porque o seu propósito é servir de insultos despectivos. Tamén podería dicir: "Si, eses outros tipos que se chaman tradutores ... o que sexa ..."

Antes de continuar, bótalle un ollo a como se traducen estas traducións da Biblia Efesios 4: 24. (Fai clic aquí.) Dun total de 24 traducións, 21 usa santa ou santidade para render hosiotés.  Non se usa lealdade.  Concordancia de Strong dá "santidade, piedade, piedade" como as definicións da palabra.  Concordancia exhaustiva do NAS   Léxico grego de Thayer de acordo

Entón, a que proba recorre Anthony Morris III nun esforzo por demostrar a súa afirmación? O Introspección libro!

Correcto. Para demostrar que a súa tradución é correcta, recorre a outra publicación de JW. Noutras palabras, está a dicir: "A nosa tradución é correcta porque o di outra cousa que escribimos".

Excepto que en realidade non o fai. Di:

*** it-2 páx. 280 Lealdade ***
Nas Escrituras gregas o substantivo ho · si · oʹtes e o adxectivo hoʹsi · os levan o pensamento de santidade, xustiza, reverencia; ser devoto, piadoso; a observación minuciosa de todos os deberes cara a Deus. Implica unha relación correcta con Deus.

Non se menciona a lealdade como definición da palabra hosiotés.  Non obstante, o seguinte parágrafo aparta das definicións de palabras e entra na interpretación de palabras, e é isto que Morris está a usar para xustificar a súa afirmación de que o NWT é unha tradución superior.

*** it-2 páx. 280 Lealdade ***
Parece que non hai palabras inglesas que expresen exactamente o significado completo das palabras en hebreo e grego, pero "lealdade", incluído, como o fai, o pensamento de devoción e fidelidade, cando se usa en conexión con Deus e o seu servizo, serve para dá unha aproximación. A mellor forma de determinar o significado completo dos termos da Biblia en cuestión é examinar o seu uso na Biblia.

Bastante xusto. Imos examinar o uso de hosiotés na Biblia. Xa que nin o Introspección libro, nin Anthony Morris III, ofrecen exemplos para apoiar esta interpretación de que a "lealdade" é a mellor aproximación en inglés hosiotés, teremos que ir buscándonos.

Aquí tes os demais lugares na que aparece a palabra na Biblia:

"... con lealdade e xustiza diante del todos os nosos días". (Lu 1: 75)

Correcto! Un outro lugar. Apenas hai moitas referencias para extraer unha interpretación.

Mire agora como se traducen todas as traducións "inferiores" hosiotés neste verso. (Faga clic en aquí.) Favorecen abrumadoramente a "santidade" e, de maior significación, nin un só vale para o Introspección mellor aproximación do libro á "lealdade". Ademais, definen todas as concordancias e léxicos hosiotés como santidade, e aquí está a parte divertida, tamén o fai Introspección libro!

Entón, por que tomar unha palabra que se define como "santidade" e traducila como "lealdade". Ao cabo, un home non ten por que ser santo para ser leal. De feito, os malvados poden e adoitan ser fieis ata a morte. Os exércitos da terra reuniranse xuntos, apoiando lealmente aos seus líderes, cando se atopen diante de Deus en Armagedón. (16: 16) Só a santidade é competencia dos xustos.

O motivo deste rendemento tendencioso é que a lealdade é moi alta na orde do día do Consello de Administración, máis tarde. Os nosos dous seguintes Atalaya os artigos de estudo versan sobre lealdade. O tema da convención de verán é a lealdade. Isto sempre se promove como lealdade a Xehová (nunca por certo a Xesús) como é o caso desta charla de adoración matutina, pero dado que o Corpo de Goberno se promove como o escravo fiel e discreto que serve como canle de comunicación e autoridade de Xehová, realmente se trata lealdade aos homes.

Lástima deles por engadir (lealdade) e quitar (santidade) da palabra de Deus para promover a súa axenda e, despois, afirmar que isto fai do TNO unha "tradución superior". (22: 18, 19) Cometeron o mesmo que a miúdo condenaron a outros por facer, permitindo que o seu sesgo persoal corrompa a tradución fiel da Palabra Santa de Deus.

 

Meleti Vivlon

Artigos de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Encantaríache os teus pensamentos, comenta.x